The Labour Code is applied to all Saudi and other workers and employers who are subject thereto. |
Трудовой кодекс действует в отношении всех саудовских и иных трудящихся и работодателей, которые обязаны выполнять его положения. |
The Labour Code provides employees who feel discriminated against in this regard the opportunity to correct the situation in court. |
Трудовой кодекс предоставляет работникам, считающим, что они в этой области подвергаются дискриминации, возможность требовать исправления ситуации в суде. |
Thus, neither Act No. 028 nor the Labour Code discriminates against women in access to employment. |
Таким образом, ни Закон 028, ни Трудовой кодекс не дискриминируют женщин в вопросах трудоустройства. |
The General Labour Congress, which brought together the 38 employers' associations and trade unions, had been formed in 1968. |
Всеобщий трудовой конгресс, который объединяет 38 ассоциаций работодателей и профсоюзов был создан в 1968 году. |
The Philippine Labour Code provides that 15 years shall be the minimum age for admission to non-hazardous work. |
Филиппинский трудовой кодекс устанавливает, что 15 лет являются минимальным возрастом для принятия на работу, не связанную с опасностью для здоровья. |
Under the Regulation on Labour Discipline, women are not permitted to be assigned to hard and detrimental types of occupation. |
В соответствии с Положением о трудовой дисциплине женщины не могут привлекаться к изнурительному и вредному труду. |
That was set to change, however, with the new Labour Bill, which introduced a minimum age of employment. |
Однако это положение должно измениться с принятием нового закона о труде, который устанавливает минимальный трудовой возраст. |
The District Labour Court had issued a temporary injunction prohibiting the employee to begin employment by Checkpoint, a rival firm. |
Районный суд по трудовым спорам вынес временное решение, запрещающее данному работнику начало трудовой деятельности на конкурирующей фирме "Checkpoint". |
Individual permits to enable foreigners to engage in paid employment in Azerbaijan are issued by the Ministry of Labour and Social Protection. |
Выдачей индивидуальных разрешений на осуществление иностранцами оплачиваемой трудовой деятельности в Азербайджане занимается Министерство труда и социальной защиты населения. |
Although the Labour Relations Act had outlawed all forms of gender discrimination in employment, anomalies persisted in certain branches of activity. |
Несмотря на то, что Закон о трудовых отношениях запрещает все виды дискриминации по признаку пола в области занятости, в некоторых областях трудовой деятельности по-прежнему отмечаются нарушения. |
The Labour Code also defines work in which women should generally not be employed. |
Трудовой кодекс также регламентирует виды работ, на которых женщины не должны быть заняты. |
A National Collective Labour Agreement is currently in force, which applies nationwide and covers all occupational groups. |
В настоящее время действует Общенациональный коллективный трудовой договор, охватывающий всю территорию страны, все отрасли и сферы профессиональной деятельности. |
The non-binding ILO Multilateral Framework on Labour Migration provides a comprehensive synthesis of all applicable principles and guidelines to formulate sound migration policies. |
Не являющаяся обязательной Многосторонняя рамочная программа МОТ по трудовой миграции предусматривает всеобъемлющее обобщение всех применимых принципов и руководящих указаний для выработки разумной политики в области миграции. |
The Labour Code therefore uses the same definition for all workers regardless of gender. |
Ввиду этого Трудовой кодекс дает аналогичное определение для всех работников, независимо от их пола. |
The Labour Code contains provisions prohibiting any person, organization or enterprise from dismissing employees on the ground of pregnancy or marital status. |
Трудовой кодекс содержит положения, запрещающие любым лицам, организациям или каким-либо предприятиям увольнять работников со ссылкой на беременность или семейное положение. |
The Labour Code stipulates that the same standards should be applied to females and male workers without discrimination. |
Трудовой кодекс предписывает нормы, которые одинаково применяются ко всем работникам: женщинам и мужчинам. |
The Labour Code has a special chapter on regulations governing the employment of women and other persons with family responsibilities. |
Трудовой кодекс содержит в себе специальную главу, посвященную особенностям регулирования труда женщин и других лиц с семейными обязанностями. |
The Labour Inspection Department drafts annual reports on inspection activities, numbers of visits made, contraventions investigated and sanctions imposed. |
Департамент трудовой инспекции готовит ежегодные доклады о проведенных инспекциях с указанием числа посещений, расследованных нарушений и принятых санкциях. |
In the first place, this is the Labour Code of 1986, which regulates comprehensively the formation, functioning and termination of employment relationships. |
Это прежде всего Трудовой кодекс 1986 года, который всесторонне регулирует возникновение, функционирование и прекращение трудовых отношений. |
Labour inspectorates also investigate employees' allegations of violations of the equal treatment principle in employment relationships. |
Службы трудовой инспекции также расследуют утверждения работников о нарушениях принципа равного обращения в трудовых отношениях. |
Under the Labour Migration Act, any foreigner who had reached the age of 18 years was entitled to engage in paid employment. |
Согласно закону о трудовой миграции любой иностранец, достигший возраста 18 лет, имеет право заниматься оплачиваемым трудом. |
The Labour Code contains an extensive list of guarantees for the protection of the rights of trade union leaders. |
Трудовой кодекс Российской Федерации содержит широкий перечень гарантий защиты прав лидеров профсоюзных организаций. |
CoE ECRI was pleased that the Labour Code was amended in 2004 to introduce a clear prohibition of discrimination. |
ЕКРН СЕ выразила удовлетворение в связи с внесением в Трудовой кодекс в 2004 году изменений с целью введения четкого запрета дискриминации. |
It noted that while the Labour Code affirmed the equality of all workers, this applied to citizens only. |
Она отметила, что, хотя Трудовой кодекс закрепляет равенство всех трудящихся, это относится только к гражданам. |
Most cases are mediated without having to incur Labour Court fees. |
Большинство дел удается урегулировать мирным путем без обращения в Трудовой суд. |