Under article 119 of the Labour Code, workers under the age of 16 years are entitled to at least 42 calendar days of basic leave and workers between the ages of 16 and 18 to at least 35 calendar days of such leave. |
В соответствии со статьей 119 Трудового кодекса работникам в возрасте до 16 лет трудовой отпуск предоставляется продолжительностью не менее 42 календарных дней, а работникам от 16 до 18 лет - не менее 35 календарных дней. |
Experts of the Ministry of Internal Affairs, the State Migration Service and the Ministry of Labour and Social Protection take part in these negotiations, which seek to address problems that arise in connection with the regulation of migration flows. |
На данных переговорах принимают участие эксперты Министерства внутренних дел Азербайджанской Республики, Государственной миграционной службы Азербайджанской Республики, Министерства труда и социальной защиты населения с целью ведения переговоров в области разрешения тех или иных проблемных ситуаций, возникающих в процессе регулирования процессов, связанных с трудовой миграцией. |
A migrant worker whose contract of employment is vetted by the Ministry of Labour, Industrial Relations and Employment before the contract is signed by him and his employer enjoys prescribed salary and other conditions of employment which are not less favourable than those granted to a local worker. |
Трудящийся-мигрант, чей трудовой договор проверен Министерством труда, трудовых отношений в промышленности и занятости до его подписания им и его работодателем, имеет право на предписанную заработную плату и другие условия труда, которые не менее благоприятны по сравнению с теми, которые обеспечиваются местному трудящемуся. |
The principle of equal pay for work of equal value is stipulated in Romanian legislation both in the Labour Code (Law 53/2003, with its further modifications and completions) and in Law 202/2002 on equal opportunities between women and men, with its further modifications and completions. |
Принцип равного вознаграждения за труд равной ценности закреплен в румынском законодательстве как в Трудовом кодексе (Закон 53/2003 о внесении изменений и дополнений в Трудовой кодекс), так и в Законе 202/2002 о создании равных возможностей для женщин и мужчин с внесенными в него дальнейшими изменениями и дополнениями. |
She maintains that such rights are provided only to those who have the right to participate in working life and fall under the remit of the Social Ministry, and that her son falls under the "remit of the Labour Ministry". |
Она утверждает, что такие права предоставляются только тем, кто имеет право участвовать в трудовой жизни и входит в сферу компетенции Министерства социальных дел, а ее сын входит "в сферу компетенции Министерства труда". |
Perfect the legal system to create a legal basis for the implementation of gender equality in employment: The Labour Code (amended), the Employment Law and guiding documents to ensure gender equality principle. |
Усовершенствовать законодательную систему для создания правовой базы, регулирующей реализацию принципа гендерного равенства в сфере занятости: Трудовой кодекс (с поправками), Закон о занятости и директивные документы, обеспечивающие реализацию принципа гендерного равенства. |
The Labour Code included prohibition to dismiss pregnant women and women with a child under the age of 3 or to reduce their remuneration in view of pregnancy or child care at the employer's initiative. |
Трудовой кодекс содержит положение, запрещающее увольнять с работы по инициативе работодателя беременных женщин и женщин с ребенком в возрасте до трех лет или сокращать их вознаграждение в случае беременности или необходимости ухода за ребенком. |
In addition, laws ensuring the legal equality of men and women had been enacted, including the Family Code, the General Civil Service Statute, the General Law on Disabled Persons, the Business Code, the Education Law, and the Labour Code. |
Кроме этого, вступили в силу законы, обеспечивающие равенство прав мужчин и женщин, включая Семейный кодекс, Общий статут гражданской службы, Общий закон об инвалидах, Кодекс предпринимательской деятельности, Закон об образовании и Трудовой кодекс. |
The Labour Code, which was in the process of amendment, currently contained no provisions on discrimination or reference to grounds of discrimination and excluded domestic workers from its scope of application. |
Трудовой кодекс, в который в настоящее время вносятся поправки, пока не содержит никаких положений в отношении дискриминации или ссылок на основания для дискриминации, и его сфера применения не охватывает домашних работников. |
All Azerbaijani legislation (including the Labour Code, the Criminal Code and the Marriage and Family Code) is based on the Constitution and embodies the basic rights and freedoms of equality between man and woman. |
Все законы Азербайджанской Республики: Трудовой Кодекс, Уголовный Кодекс, Кодекс Законов о Браке и Семье и др. разрабатываются на основе Конституции, в них заложены основные права и свободы равенства между мужчиной и женщиной. |
According to the data of the State Labour Inspection, in 2001 there were 1314 accidents at work in total, of which 413 accidents were severe or of average severity, and 68 accidents had a lethal outcome. |
По данным Государственной трудовой инспекции, в 2001 году произошло в общей сложности 1314 несчастных случаев на производстве, из которых 413 привели к тяжелым травмам или повреждениям средней тяжести, а 68 несчастных случаев закончились смертельным исходом. |
The Labour Code establishes the Minimum Wages Council as a tripartite body with seven members: three representing the public interest, and two each the interests of the employers and the workers. |
Трудовой кодекс предусматривает учреждение Совета по минимальной заработной плате, трехстороннего органа, в состав которого входит семь членов: трое из них представляют интересы общества, двое - интересы работников и двое - интересы работодателей. |
The laws on education and on State social insurance, the Labour Code, and other acts guarantee the right of all citizens to vocational-technical training, as well as provide for a number of privileges and guarantees for women. |
Законы Республики Таджикистан «Об образовании», «О Государственном социальном страховании», Трудовой кодекс Республики Таджикистан и др. гарантируют право всех граждан на профессионально-техническое обучение, а также предусматривают ряд льгот и гарантий для женщин. |
The Committee is concerned about legislative provisions that continue to discriminate against women, including in the Family Code, the Labour Code and the Penal Code, as well as about the lack of legislation in certain areas, including on violence against women. |
Комитет выражает беспокойство в связи с законодательными положениями, которые по-прежнему допускают дискриминацию в отношении женщин, включая семейный кодекс, трудовой кодекс и уголовный кодекс, а также отсутствием законодательства в некоторых областях, в том числе в отношении насилия против женщин. |
These constitutional precepts and other laws, in particular the Labour Code and the Criminal Code, prohibit slavery, the slave trade, servitude and other related phenomena, as well as other acts violating the legislation in question. |
Указанные нормы Конституции Республики Таджикистан и другие законы, в частности Трудовой и Уголовный кодексы Республики Таджикистан, гарантируют недопущение рабства, работорговли, подневольного состояния и других, связанных с ними проявлений, а также запрещают деяния, нарушающие данные нормативно-правовые акты. |
The Tajik Labour Code guarantees the right to work, taking account of the education, wishes and potential of every Tajik citizen, offers a number of benefits to minors, and prohibits employment that endangers children's health and disrupts their basic education. |
Трудовой кодекс Республики Таджикистан гарантирует право на труд с учетом образования, желания и возможностей каждого гражданина Республики Таджикистан, предоставляет ряд льгот несовершеннолетним, запрещает использование их труда, опасного для здоровья, мешающего получению базового образования. |
In November and December 2003 there were 2 training sessions for NGO's, trade unions, employer organisations, lawyers and the State Labour Inspectorate, in order to acquaint those entities that influence the practical realisation of gender equality policy with European Union legislation in this regard. |
в ноябре и декабре 2003 года были организованы 2 учебных курса для НПО, профсоюзов, организаций работодателей, юристов и Государственной трудовой инспекции, с тем чтобы ознакомить эти структуры, которые влияют на практическую реализацию политики гендерного равенства, с законодательством ЕС в этом отношении. |
Parliamentary committees monitored the implementation of laws relating to women's rights and of the provisions of the Convention, as well as other relevant legislation such as the Labour Code, the Family Code, the Housing Code and pension laws. |
Парламентские комитеты следят за осуществлением законов, имеющих отношение к правам женщин, и положений Конвенции, а также других соответствующих законодательных инструментов, таких как Трудовой кодекс, Семейный кодекс, Жилищный кодекс и законы о пенсионном обеспечении. |
With regard to the definition of equality and non-discrimination, the Labour Code had been amended to include the concept of indirect discrimination in French law, in line with relevant directives of the European Union, and the Penal Code had been amended accordingly. |
Что касается определения равенства и недискриминации, то в трудовой кодекс внесены поправки, с тем чтобы включить в него понятие косвенной дискриминации во французское законодательство, в соответствии с директивами Европейского союза, и соответствующие поправки внесены в Уголовный кодекс. |
(c) They must present a medical certificate stating their aptitude for the work and undergo such periodic medical examinations as may be required by the Labour Inspectorate (LFT, art. 174); |
с) они должны представить медицинскую справку, удостоверяющую их пригодность для выполнения соответствующей работы, и обязаны регулярно проходить медицинское освидетельствование по требованию представителей Трудовой инспекции (ФЗТ, статья 174); |
The conditions and order of conscription are defined in the Temporary Act on National Defence Service of 17 July 1990, adopted by the Supreme Council of the Republic of Lithuania, and the Law on Alternative (Labour) Service of 16 October 1990. |
Условия и порядок призыва на военную службу определяются во Временном законе о службе в силах национальной обороны от 17 июля 1990 года, принятом Верховным Советом Литовской Республики, и в Законе об альтернативной (трудовой) службе от 16 октября 1990 года. |
In addition it is embodied in laws and regulations such as the Civil Code and Code of Civil Procedure, Criminal Code and Code of Criminal Procedure, Code of Administrative Procedure, Labour Code, Law on State Social Benefits, Law on the Family, etc. |
Кроме того, оно закреплено в законах и нормативных установлениях, таких, как Гражданский кодекс и Гражданский процессуальный кодекс, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, Административный процессуальный кодекс, Трудовой кодекс, Закон о государственных социальных пособиях, Закон о семье и т.д. |
The Commission had closely examined a number of major laws, including the Penal Code, the Civil Code, the Labour Code, the Health Code and basic laws dealing with commercial and rural affairs, and had issued proposals for modifications. |
Комиссия пристально изучила ряд важнейших законов, включая Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Трудовой кодекс, Кодекс законов о здравоохранении, и основные законы, относящиеся к коммерческой и сельскохозяйственной деятельности, и сформулировала предложения по внесению поправок. |
Clarification was needed on whether the new Labour Code had incorporated the principle of equal pay for equal work of equal value, given that Georgia had ratified the Convention concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value. |
Хотелось бы получить разъяснение в отношении того, включен ли в новый Трудовой кодекс принцип равного вознаграждения за равный труд равной ценности, учитывая, что Грузия ратифицировала Конвенцию о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности. |
Recalling the Global Jobs Pact adopted by the International Labour Organization in 2009 with a view to promoting a job-intensive recovery from the crisis and to promoting sustainable growth, |
ссылаясь на Глобальный трудовой пакт, принятый Международной организацией труда в 2009 году с целью содействия выходу из кризиса с созданием рабочих мест и содействия устойчивому экономическому росту, |