One of the fundamental principles of the Labour Code is that women and men have the right to equal access to work and equal treatment at work. |
Трудовой кодекс провозглашает одним из своих основополагающих принципов равенство мужчин и женщин в том, что касается доступа к трудовой деятельности и к равным условиям труда. |
The Committee asked the Government to review and revise the Labour Code to clarify the existing non-discrimination provisions by including a specific definition and prohibition of direct and indirect discrimination at all stages of employment and occupation, including the recruitment and selection stages. |
Комитет просил правительство переработать и пересмотреть Трудовой кодекс, с тем чтобы уточнить существующие положения о недискриминации, включив в него конкретное определение и положение о запрещении прямой и косвенной дискриминации на всех этапах трудовой и профессиональной деятельности, в том числе на этапах найма и отбора. |
Such authorization shall be granted by the local office of the Labour Inspectorate in respect of the first four hours of overtime work per week, and may not extend beyond a period of six months. |
Оно предоставляется местной трудовой инспекцией в отношении четырех (4) первых сверхурочных часов в неделю в течение шести (6) первых месяцев. |
In 1996, SERNAM took part in the preparation of the basis for the discussion of the bill amending the Labour Code with a view to increasing the availability of childcare facilities. |
В 1996 году НУДЖ разработало как основу для обсуждения положения законопроекта о внесении поправок в Трудовой кодекс в целях расширения сети детских яслей. |
If a migrant worker engages in employment in violation of the Labour Migration Act, he is expelled from Azerbaijan and all costs associated with his return home and that of his family members are borne by the individual or organization which engaged him. |
При осуществлении трудящимся-мигрантом своей трудовой деятельности в нарушение Закона о трудовой миграции он выдворяется за пределы Азербайджана, и все расходы, связанные с возвращением его и членов его семьи, несет физическое или юридическое лицо, принявшее его на работу. |
The Government always delivers on the commitments to the ILO and has formulated important laws, including the Labour Code and Civil Code to facilitate the protection of workers' rights. |
Правительство неизменно выполняет свои обязательства перед МОТ и приняло важные законы, в том числе Трудовой кодекс и Гражданский кодекс, в целях содействия защите прав трудящихся. |
The Labour Code 2012 contains statutory provisions on, amongst other areas, working conditions, equality, protection of children, and health and safety at work, and the recognition of trade unions. |
Трудовой кодекс 2012 года содержит нормативные положения, касающиеся, в частности, условий труда, равноправия, защиты детей, охраны труда и признания профсоюзов. |
The State supervises the wages in non-budgetary State companies (where the State has possession of up to 100 per cent of the capital) and in other privately owned companies through the constant supervision carried out by the State Labour Inspectorate. |
Государство контролирует уровень заработной платы во внебюджетных государственных компаниях (в которых государству принадлежит до 100% капитала) и других частных компаниях посредством постоянного наблюдения, осуществляемого Государственной трудовой инспекцией. |
The calculation of the amount of the fine is based on the seriousness of the infringement and the offender's capacity to pay and past record (Labour Code, art. 627). |
Размер штрафа устанавливается в зависимости от серьезности правонарушения и возможности правонарушителя оплатить этот штраф, а также с учетом его репутации (Трудовой кодекс, статья 627). |
As social partnership is gaining in importance in the entire Europe and in Lithuania the Labour Code of the Republic of Lithuania has become the principal document of harmonisation of interests of social partners. |
Поскольку социальное партнерство приобретает все большее значение во всей Европе и в Литве, Трудовой кодекс Литовской Республики стал главным документом согласования интересов социальных партнеров. |
Labour inspection in Guernsey is under the supervision and control of the Health and Safety Executive of the States of Guernsey Commerce and Employment Department. |
Деятельность трудовой инспекции в Гернси направляется и контролируется Администрацией по вопросам трудовой гигиены и безопасности на производстве при Департаменте торговли и занятости Штатов Гернси. |
Pursuant to article 186 of the Labour Code, any employee who has been employed for at least six months is entitled to child care leave, and this 6-month period also includes previous employment periods. |
В соответствии со статьей 186 Трудового кодекса любой работник, имеющий трудовой стаж не менее шести месяцев, может получить отпуск по уходу за ребенком, причем этот шестимесячный трудовой стаж включает стаж на предыдущих местах работы. |
With the written agreement of one of the parents (foster parent, guardian) a work contract may be concluded with a person who has reached an age of 14 years (art. 173 of the Labour Code). |
С письменного согласия одного из родителей (опекунов, попечителей) трудовой договор может быть заключен с лицом, достигшим 14 лет (статья 173 КЗоТ). |
According to the Labour Law, in Montenegro, a person may enter an employment contract provided he acquired the age of at least 15 years in accordance with the general conditions of this Law. |
В соответствии с Законом о труде в Черногории лицо может заключить трудовой договор по достижении полных 15 лет в соответствии с общими требованиями данного Закона. |
The Local Self-Governance Act (1999), The Civil Service (First Amendment) Act (1998), and the Labour Act (1991) and Labour Rules (1993) under it are examples. |
Примерами таких мер являются Закон о местном самоуправлении (1999 года), Закон о гражданской службе (первая поправка) (1998 года), а также Закон о труде (1991 года) и Трудовой регламент (1993 года). |
(b) The Labour Code, in the Ecuadorian Labour Regulations: Rules on Worker Health and Safety and Improvement of the Work Environment (eighth edition, October 1997); |
Ь) Трудовой кодекс, в разделе о регламентации труда в Эквадоре: Правила безопасности и охраны здоровья работников и улучшение условий труда (восьмое издание, октябрь 1997 года); |
With regard to the definition of "indirect discrimination", he said that although neither the Constitution nor the Labour Code contained a definition of the term, protection against discrimination was nevertheless guaranteed under article 19 of the Constitution and article 6 of the Labour Code. |
З. Касаясь определения «косвенной дискриминации», оратор говорит, что, хотя ни Конституция, ни трудовой кодекс не дают определения этого термина, защита от дискриминации, тем не менее, гарантируется статьей 19 Конституции и статьей 6 трудового кодекса. |
The amendments to the Labour Code of March 2001 provided that the daily duration of the working time is up to eight hours, and the weekly duration is up to 40 hours (Article 136 of the Labour Code). |
Поправки, внесенные в Трудовой кодекс в марте 2001 года, предусматривали, что ежедневная продолжительность рабочего времени составляет до восьми часов, а еженедельного рабочего времени - до 40 часов (статья 136 Трудового кодекса). |
In 2008, the ILO Committee of Experts indicated that the National Advisory Committee on Labour had decided to review the Labour Code, and noted that the Government had stated that the ILO Committee's concerns would be taken into account in the course of the revision. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ указал, что Национальный консультативный комитет по вопросам труда постановил пересмотреть Трудовой кодекс, и отметил, что правительство заявило о том, что выраженная Комитетом МОТ озабоченность будет учитываться в ходе этого пересмотра. |
Through the Employment of Women, Young Persons & Children Act, Labour Act and the Labour Minimum Wage Act the Government has sought to set the standards for the treatment of women in the workplace. |
В результате принятия Закона о трудовой деятельности женщин, молодежи и детей, Закона о труде и Закона о минимальном размере оплаты труда правительство ввело нормы, регулирующие обращение с женщинами в сфере трудовых отношений. |
In the area of social security, health and job safety, women's rights are guaranteed by three basic laws: the general statute on civil servants and State officials, the law establishing the social security system and the Collective Labour Agreement. |
В области социального обеспечения, здравоохранения и безопасности условий труда права женщин гарантируют три основных документа: общий статус государственных служащих, закон о режиме социального страхования и коллективный трудовой договор. |
In practice, the provisions of such instruments had to be incorporated into national legislation, and specifically into the Labour Code, the Social Welfare Code and migration law. |
На практике нормы этих договоров должны быть перенесены в национальное законодательство, в частности в Трудовой кодекс, Кодекс социального обеспечения и в закон о миграции. |
The Government had recently adopted a new Labour Code, which prohibited any form of discrimination, as well as a new law on medical coverage, which provided compulsory medical coverage for all salaried workers and pensioners. |
Недавно правительство приняло новый Трудовой кодекс, запрещающий любую форму дискриминации, а также новый Закон о медицинском обслуживании, который предусматривает обязательное медицинское обслуживание всех пенсионеров и служащих. |
The Committee reiterated its hope that this principle would be included in the legislation and, more specifically, in the Labour Code, which was in the drafting stage. |
Комитет вновь выразил надежду на то, что этот принцип будет включен в законодательство, а точнее в Трудовой кодекс, который находится в стадии разработки. |
At the legislative level, in order to promote the realization of this right, the Burundian State has reformed the Labour Code of 2 June 1966 and Decree-Law No. 1/009 of 6 June 1998 establishing the statutes relating to civil servants. |
Для содействия осуществлению этого права на законодательном уровне в Бурунди был пересмотрен Трудовой кодекс от 2 июня 1966 года и Декрет-закон Nº 1/009 от 6 июня 1998 года о статусе государственных служащих. |