| Those who have already entered the country and illegally engaged in labour activities in contravention of the Immigration Control and Refugee Recognition Act will be deported. | Тот, кто уже въехал в страну и нелегально занимается трудовой деятельностью, в нарушение Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженцев, подлежит высылке из страны. |
| This included promoting implementation of the differentiated responses set out in UNHCR's 2006 10-Point Plan of Action, ranging from refugee status determination to specialized visa or labour migration arrangements. | Среди прочего, было оказано содействие выполнению различных мер, изложенных в состоящем из 10 пунктов Плане действий УВКБ на 2006 год и охватывающих все - от определения статуса беженцев до специальных договоренностей в отношении виз и трудовой миграции. |
| (e) Persons whose labour contracts were terminated because of an inadequate qualification or health causes; | е) лица, чей трудовой договор был расторгнут по причине неудовлетворительной квалификации или состояния здоровья; |
| Should the parties to a collective labour dispute in any of those sectors be unable to resolve it by peaceful means, the dispute is submitted to compulsory arbitration. | В случае невозможности сторонами разрешить возникший в указанных отраслях коллективный трудовой спор примирительными способами применяется принудительный арбитраж. |
| The right to work is the subject of numerous bilateral (sometimes trilateral) agreements (treaties) on labour migration. | Право на труд посвящены многочисленные двусторонние соглашения (договора) о трудовой миграции, а также иногда трехсторонние соглашения. |
| The Georgian State Statistics Office has conducted a child labour survey, as recommended by the Committee, and has drawn the relevant conclusions. | Государственный департамент статистики завершил исследование трудовой деятельности детей, о котором говорилось в приведенной выше рекомендации Комитета, и подвел его итоги. |
| The Children's Rights Act stipulates that a labour contract may be concluded with a child if he or she has reached the age of 16. | Закон "О правах ребенка" устанавливает, что с ребенком может заключаться трудовой договор, если ему исполнилось 16 лет. |
| secure legal framework for labour migration of young people outside their countries of residence, including in the CIS countries; | обеспечения правовых основ для трудовой миграции молодых людей за пределы своих стран проживания, включая страны СНГ; |
| The law is complex and its implementation will largely depend on the work of labour inspectors. | Это сложный закон, и его осуществление будет в значительной мере зависеть от деятельности инспекторов по вопросам трудовой деятельности. |
| Despite the revolutionary changes in the demand for labour and in the nature of work, the concept of full employment remains valid. | Несмотря на радикальное изменение потребностей в рабочей силе и содержании трудовой деятельности, цель достижения полной занятости по-прежнему остается актуальной. |
| Article 139, paragraph 2, set out the principle that judicial proceedings were free of charge in criminal courts and labour conflicts. | Так, во втором абзаце статьи 139 определен принцип безвозмездности отправления правосудия, включая уголовные дела и все конфликты, связанные с трудовой деятельностью. |
| He noted with interest that Kuwait had ratified 114 conventions relating to labour rights, more than most other States, and that was to be commended. | Он с интересом отмечает и отдает должное тому, что Кувейт ратифицировал 114 конвенций по правам, связанным с трудовой деятельностью, т.е. больше, чем многие другие государства. |
| It was too soon for many developing countries to consider measures to prohibit child labour since it was linked to poverty in the family. | Что касается трудовой деятельности несовершеннолетних, то для многих развивающихся стран преждевременно рассматривать возможность принятия мер по ее запрещению, поскольку эта тема связана с проблемой малоимущих семей. |
| In addition, changes are being made in the labour registry to prevent the fraud that so badly affected public finances. | Кроме того, вносятся изменения в систему учета трудовой деятельности, с тем чтобы не допускать случаев мошенничества, крайне отрицательно сказывавшихся на государственном бюджете. |
| In addition, other provisions of sectoral instruments provide for penalties for any discrimination in the field of labour. | Вместе с этим нормы, действующие в других областях, также содержат положения, предусматривающие применение мер наказания за дискриминацию в трудовой сфере. |
| If it proves impossible to reach agreement, the dispute is referred to labour arbitration decided upon by the parties. | В случае, если по трудовому спору не будет достигнуто соглашение, в его разрешение включается трудовой арбитраж, созданный по решению сторон. |
| During the same period, the organization also increased its support to individuals subjected to labour exploitation from 58 in 2001, to 602 in 2007. | В ходе того же периода организация также активизировала свою поддержку лиц, подвергавшихся трудовой эксплуатации: с 58 человек в 2001 году до 602 в 2007 году. МОТ осуществляет проекты технического сотрудничества по предупреждению торговли людьми примерно в 40 государствах-членах. |
| In addition to a Federation, every labour centre has the right to be a member of a confederation (a tertiary trade union organization). | Помимо членства в федерации, каждый трудовой центр имеет право вступить в члены конфедерации (профсоюзная организация третьей ступени). |
| The promotion of labour migration by the State should be dependent on the existence of regulatory and supervisory mechanisms to protect the rights of migrant workers. | Поощрение трудовой миграции государством должно зависеть от наличия регламентационных и надзорных механизмов защиты прав трудящихся-мигрантов. |
| In Chile, concern over recent significant changes in family composition, work and social relationships has led the Government to produce a code of good labour practices and non-discrimination. | В Чили озабоченность по поводу последних значительных изменений в составе семей, в области труда и социальных взаимоотношений вынудила правительство подготовить кодекс надлежащей трудовой практики и недопущения дискриминации. |
| The Jorgenson and Fraumeni's measurement system of human capital accumulation account is based on the rich data base on market labour activities. | Система измерения, разработанная Йоргенсоном и Фраумени для учета накопления человеческого капитала, основывается на широкой базе данных о рыночной трудовой деятельности. |
| At the same time, the State creates the necessary conditions to enable non-governmental organizations to carry out their activities in the field of labour migration. | В то же время государством создаются необходимые условия для осуществления деятельности неправительственных организаций в сфере трудовой миграции. |
| According to counsel, the new psychological report showed that the author was able to cope with the labour dispute and was not unfit for work. | По мнению адвоката, новое заключение психиатра доказывает, что автор была в состоянии пережить трудовой конфликт и не утратила трудоспособности. |
| Ms. Shin asked whether there had been any follow-up to the various research papers on labour policy matters referred to in the report. | Г-жа Шин интересуется, проводился ли какой-либо последующий анализ различных научных докладов по вопросам трудовой политики, упомянутым в докладе. |
| Investment in skills development results in higher productivity, increased employability and labour mobility, the ability to attract foreign investment and better capacity to adapt to changes. | Инвестиции в развитие навыков повышают производительность, расширяют возможности в плане занятости и трудовой мобильности, привлекают иностранные инвестиции и позволяют лучше адаптироваться к изменениям. |