Amendments to the Labour Code regulating the employment of paid domestic workers |
О внесении поправок в Трудовой кодекс в целях регулирования оплачиваемой домашней работы. |
Addition of article 96 bis to the Labour Code |
О включении в Трудовой кодекс статьи 96-бис. |
The Labour Code prohibits the dismissal of a woman worker because of pregnancy or during maternity leave, or because of her marital status. |
Трудовой кодекс запрещает увольнение женщины с работы из-за ее беременности или во время декретного отпуска, или же ввиду ее семейного положения. |
Acting upon the complaint, the Office addressed the Labour Inspection - Regional Office in Podgorica with the request for inspection control. |
Реагируя на эту жалобу, Управление обратилось к региональному отделению Трудовой инспекции в Подгорице с просьбой провести необходимую проверку. |
The views of governmental sectors, civil society and trade unions are currently being ascertained with a view to amending the Labour Code in respect of domestic work. |
В настоящее время собираются мнения правительственных кругов, гражданского общества и профсоюзов для внесения изменений в Трудовой кодекс в отношении домашнего труда. |
The Labour Code was revised in consultation with employers and trade unions and with the assistance of ILO; the text is still being finalized. |
Трудовой кодекс был пересмотрен в консультации с работодателями и профсоюзами и при поддержке МОТ; в настоящее время текст Кодекса окончательно дорабатывается. |
To address all these problems, the Government is taking measures in line with the National Strategy to Regulate International Labour Migration Processes from Tajikistan. |
Для преодоления всех этих проблем Правительством страны предпринимаются определенные меры, которые выполняются в соответствии с национальной стратегией по регулированию процессов внешней трудовой миграции из Таджикистана. |
The supervisory capacity of the Labour Inspection Authorities has been strengthened, and inspection of enterprises to detect poor conditions for non-citizens is a high priority. |
Были укреплены надзорные функции органов трудовой инспекции, и инспектирование предприятий для выявления плохих условий труда неграждан является одной из приоритетных задач. |
New Labour Code (in the "Gender Equity in the society" law) opens spaces for employees to combine family obligations and professional responsibilities. |
Новый Трудовой кодекс (в Законе о гендерном равенстве в обществе) открывает широкие возможности для лиц наемного труда по совмещению семейных и профессиональных обязанностей. |
The Labour Code recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child (see para. 224 of the report). |
Трудовой кодекс признает право обоих родителей на отпуск по уходу за ребенком (см. пункт 224 доклада). |
However, most legislation, including the Labour Code and Family Code, accorded the same rights to both groups. |
В большинстве же случаев законодательство, в том числе трудовой и семейный кодексы, закрепляет за обеими группами одинаковые права. |
Thus, under article 142 of the Labour Code, men and women have the same rights in connection with employment. |
Так, например, в соответствии с положениями статьи 142 Трудового кодекса мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами в трудовой сфере. |
The Employment and Labour Relations Act further enables employees to enter into voluntary agreements with their employers to work for specific period and to renew employment terms. |
Кроме того, Закон о занятости и трудовых отношениях позволяет работникам заключать добровольные соглашения со своими работодателями о работе в определенный период и о возобновлении сроков трудовой деятельности. |
The Labour Code sets the minimum age for employment at 14 years and regulates the types of work permitted. |
Что касается Трудового кодекса, то он устанавливает минимальный 14-летний возраст начала трудовой деятельности и регламентирует характер возможных видов такой деятельности. |
The Global Jobs Pact of the International Labour Organization (ILO) was a coherent framework for shaping strategies to sustain recovery. |
Глобальный трудовой пакт Международной организации труда (МОТ) может служить прочной базой для выработки стратегий обеспечения устойчивого экономического подъема. |
Similarly, the Labour Code provides for the possibility of lockouts as follows: |
Аналогичным образом парагвайский Трудовой кодекс предусматривает возможность локаутов, а именно: |
(c) Disputes remaining unresolved after due referral to the Labour Inspectorate. |
с) разногласия, не урегулированные в трудовой инспекции в установленном порядке. |
Since the Labour Inspectorate's report was published in 2004, the Ministry of Social Affairs and Employment has taken action in several areas. |
Со времени выхода доклада Трудовой инспекции в 2004 году министерство социальных дел и по вопросам занятости приняло целый ряд мер по нескольким направлениям. |
In addition, the Equal Treatment Committee of the Ministry of Justice is assigned with combating discrimination in the private sector together with the Labour Inspectorate. |
Помимо этого, при Министерстве юстиции существует Комитет по вопросам равного обращения, которому поручено совместно с Трудовой инспекцией бороться с дискриминацией в частном секторе. |
Morocco's Labour Code, as well as specific legislation dealing with the media, associations and political parties also expressly provide for sanctions in case of discrimination. |
Трудовой кодекс Марокко и конкретное законодательство, касающееся средств массовой информации, ассоциаций и политических партий, также четко предусматривают наказание в случае дискриминации. |
Amendments have likewise been made to the Labour Code to prevent discriminatory practices: |
Кроме того, в Трудовой кодекс внесены изменения, направленные на недопущение дискриминации. |
A new Labour Code had recently been enacted and draft laws on domestic violence and trafficking in human beings were under consideration. |
Недавно был принят новый Трудовой кодекс, и в настоящее время проводится рассмотрение проектов законов о борьбе с насилием в семье и торговлей людьми. |
Lastly, she invited the reporting State to review the new Labour Code and to incorporate the principle of equal pay for work of equal value. |
В заключение она призывает государство-участник пересмотреть новый Трудовой кодекс и включить в него принцип равной оплаты за равный труд. |
Mr. Al-Dahhan (Saudi Arabia) said that the Labour Code made no distinction between men and women in respect of annual leave. |
ЗЗ. Г-н Аль-Даххан (Саудовская Аравия) говорит, что Трудовой кодекс не проводит различий между мужчинами и женщинами в отношении предоставления ежегодного отпуска. |
Uzbekistan's Criminal, Civil, Family and Labour Codes and its other codes and laws contain provisions on the equality of citizens before the law without any distinction. |
Уголовный, Гражданский, Семейный, Трудовой и другие кодексы и законы Республики Узбекистан закрепляют положения о равенстве граждан перед законом без всякой дискриминации. |