Radiation Insp. and Control Unit of Dept of Labour Inspection |
Служба радиационной инспекции и контроля Департамента по вопросам трудовой инспекции |
Labour laws also prohibit any possible discrimination against foreign workers, and employers that recruit foreign workers are required to provide employment contract visas, in order to enable the competent authorities to verify that the contracts comply with the rights of migrant workers. |
Трудовое законодательство также запрещает любые проявления дискриминации в отношении трудящихся-иностранцев и предписывает работодателям, нанимающим иностранных работников, визировать трудовой контракт, с тем чтобы компетентные органы могли проконтролировать, не нарушаются ли положения контракта права трудящихся-мигрантов. |
In the light of the lack of jobs and work access policies, especially for young people with no experience, the government has established a National Labour Assessment Programme. |
Учитывая нехватку рабочих мест и пробелы в организации доступа к трудовой деятельности, в частности для не имеющей опыта молодежи, ангольское правительство разработало Программу эффективного использования национальных трудовых ресурсов. |
The General Labour Act and other texts confer a combination of special rights on women workers as regards protection during maternity to allow proper integration of women into the world of work and at the same time to allow them to discharge their highest social duty as mothers. |
Общий закон о труде и другие законодательные положения предусматривают целый ряд правовых привилегий для трудящихся, касающихся защиты материнства, с тем чтобы обеспечить эффективную интеграцию женщин в трудовой процесс и в то же время позволить им выполнять их высшую социальную функцию - быть матерью. |
Under article 180 of the Labour Code, workers aged under 18 are granted annual paid leave of not less than 30 calendar days, which they may use in the summer or at any other time of year they find convenient. |
Согласно статье 180 Трудового кодекса Республики Таджикистан работникам моложе восемнадцати лет ежегодный трудовой оплачиваемый отпуск предоставляется продолжительностью не менее 30 календарных дней и может быть использован ими в летнее время или в любое другое удобное для них время года. |
The Special Representative is informed that the Labour Code prohibits the employment of minors under 15 years of age and places special restrictions on the employment of minors under 18. |
Специальный представитель информирован о том, что Трудовой кодекс запрещает принимать на работу лиц, не достигших 15-летнего возраста, и устанавливает специальные ограничения в отношении найма лиц моложе 18 лет. |
The most important amendments referred to the Personal Status Code, the Penal Code and the Labour Code, and thus women currently entered more fully into the era of human rights. |
Весьма важные поправки были внесены в Кодекс о личном статусе, Уголовный кодекс и Трудовой кодекс, и благодаря этим поправкам женщины в настоящее время в более полной мере пользуются возможностями, характерными для эпохи прав человека. |
The Minimum Wage Act applies to all businesses or workplaces to which the Labour Standards Act applies, i.e. to all businesses with five or more regular workers. |
Закон о минимальной заработной плате распространяется на все предприятия, к которым применимы положения Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, т.е. ко всем предприятиям, на которых занято на постоянной основе не менее пяти человек. |
The Industrial Accident Compensation Insurance Act applies to all businesses and workplaces governed by the Labour Standards Act, except as otherwise provided by Presidential Decree. |
Закон о страховании от несчастных случаев на производстве применяется ко всем предприятиям, подпадающим под действие Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, за исключением случаев, когда на основании указа президента предусматривается иное. |
The Labour Standards Act provides that a man who employs 30 youths under 18 must set up educational facilities for these youths or provide them with scholarships. |
В соответствии с Законом о нормах, касающихся трудовой деятельности наниматель, использующий труд 30 несовершеннолетних, не достигших 18-летнего возраста, должен создать учебный центр для этих несовершеннолетних или выплачивать им стипендии. |
Furthermore, article 23 (8) of the Ivorian Labour Code provides that: |
К тому же следует сослаться на трудовой кодекс Котд'Ивуара, в частности на пункт 8 его статьи 23, где предусмотрено, что: |
Notably, new legislation, such as the amended Labour Code, the Civil Act and the State Service Act, which are currently under preparation, emphasized pay equality. |
Следует отметить, что в новых законодательных актах, таких, как Трудовой кодекс с внесенными в него поправками, Гражданский кодекс и Закон о государственной службе, которые в настоящее время находятся в стадии подготовки, особо оговорено равенство в оплате труда. |
The UNCT noted that a law on amendments to the Labour Code has been tabled for discussion, adding that amendments were needed specifically on occupational safety and health. |
СГООН отметила, что был вынесен на обсуждение закон о внесении изменений в Трудовой кодекс, добавив, что поправки особенно необходимо внести в положения, касающиеся безопасности и гигиены труда. |
The Labour Code, under which the minimum employment age had been raised to 15, banned dangerous work for children under 18. |
Трудовой кодекс, в соответствии с которым минимальный возраст для приема на работу был повышен до 15 лет, запрещает наем детей моложе 18 лет на опасную для их жизни работу. |
(b) Agreement on Labour Activity and Social Protection of Migrants Employed in Agriculture in Border Areas signed by Kyrgyzstan and Kazakhstan, signed 2002; |
Ь) Соглашение "О трудовой деятельности и социальной защите трудящихся-мигрантов, занятых на сельскохозяйственных работах в приграничных областях", подписанное Кыргызстаном и Казахстаном в 2002 году; |
The Special Rapporteur on trafficking in persons recommended that the Labour Code be extended to protect domestic workers, and that both the Labour Code and the Child Law be amended to prohibit exploitative forms of domestic work performed by children. |
Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми рекомендовал расширить Трудовой кодекс в целях защиты домашних работников, а также внести изменения как в Трудовой кодекс, так и в Закон о детях с целью запрета связанных с эксплуатацией форм домашнего труда, к которому привлекаются дети. |
The Slovak Republic has strengthened its legislative and institutional frameworks for gender equality in accordance with the EU legislation, in particular by amending the Labour Code, the Act on Labour Inspection, and other legislative materials. |
Словацкая Республика укрепила законодательные и институциональные структуры, призванные обеспечить гендерное равенство, в соответствии с законодательством ЕС, в частности посредством внесения изменений в Трудовой кодекс, в Закон о трудовой инспекции и в другие законодательные акты. |
Therefore, on 1 January 2004 by way of the Act of 14 November 2003 on the change of Act - the Labour Code and Some Other Acts, a legal definition of mobbing together with the employee's right to compensation was introduced in the Labour Code. |
Поэтому 1 января 2004 года на основе Закона от 14 ноября 2003 года об изменении Закона "Трудовой кодекс" и некоторых других законов в Трудовой кодекс было внесено правовое определение преследования на рабочем месте и права работника на компенсацию. |
Corporations acting as agents must inform the Ministry of Labour and Social Protection of Azerbaijani nationals hired by them for paid employment in foreign countries. |
Юридические лица, осуществляющие посредническую деятельность, информируют Министерство труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики о гражданах Азербайджанской Республики, привлеченных ими к оплачиваемой трудовой деятельности в зарубежных странах. |
The Labour Standards Act clearly provides that an employer must not accept a youth under 18 for employment in dangerous or harmful work based on an assessment of morality and health. |
Закон о нормах, касающихся трудовой деятельности, ясно предусматривает, что наниматель не должен принимать на работу несовершеннолетнего, не достигшего 18-летнего возраста, для осуществления опасных или вредных видов деятельности с точки зрения морали и здоровья. |
In the case of female migrants, police officers receive complaints related to violence against women, while the Department of Labour deals with labour-related complaints. |
Что касается женщин-мигрантов, то рассмотрением жалоб, касающихся насилия в отношении женщин, занимаются сотрудники органов полиции, в то время как жалобами, связанными с трудовой деятельностью, занимается Департамент труда. |
Provisions regarding the amount of time, and when and where children can work, are available from the Department of Advanced Education and Labour, Employment Standards Branch. |
Отдел по вопросам норм в области занятости Департамента по вопросам повышения уровня образования и труда разработал конкретные положения, касающиеся допустимых условий работы детей, в том числе продолжительности рабочего дня, сроков и видов трудовой деятельности. |
The Labour Code also provides for the possibility of employing workers under a teleworking arrangement (arts. 675 to 6717 of the Labour Code); |
Трудовой кодекс также предусматривает возможность найма работников для работы на дому (статьи 675 - 6717 Трудового кодекса); |
Sponsorship of a worker to whom the Labour Code applies may be transferred to another employer at the worker's request for the same reasons, with the approval of the Minister of the Interior or his representative and with the approval of the Ministry of Labour. |
Спонсорство в отношении того или иного трудящегося, на которого распространяется Трудовой кодекс, может быть передано другому работодателю по просьбе этого трудящегося на основании тех же причин, при наличии согласия Министра внутренних дел или его представителя и с одобрения Министерства труда. |
The legal instruments underpinning the State's social function include the Labour Code, the Family Code, the Public Health Care Act, the Social Protection of Persons with Disabilities Act, the Citizens' Pensions Act, the Labour Protection Act and the Social Insurance Act. |
Правовому обеспечению социальной функции государства служат: Трудовой и Семейный кодексы, законы "Об охране здоровья", "О социальной защищенности инвалидов", "О пенсионном обеспечении граждан", "Об охране труда", "О социальном страховании" и др. |