A conglomerate of private-sector businesses and civil society institutions are working, in conjunction with the United States Department of Labor, on a project entitled "Teaching to avoid child labour exploitation"; the project is being run by EDUCA, a Dominican NGO. |
Еще один проект реализует объединение частных предприятий и организаций гражданского общества в сотрудничестве с Министерством труда Соединенных Штатов Америки; это проект "Образование против трудовой эксплуатации детей" - инициатива, руководит которой доминиканская НПО "ЭДУКА". |
In that same vein, in 2007 a joint Government/business labour council had devised a charter for work-life balance, balancing the need to work with the right to a healthy life. |
В том же русле в 2007 году совместный трудовой совет правительства и работодателей разработал устав по обеспечению совмещения производственной и семейной жизни, с учетом необходимости как работы, так и права на здоровый образ жизни. |
The Cessantia Act stipulates that when a worker has not part in the termination of the labour agreement, this person is entitled to severance pay from the employer. |
Согласно Закону о прекращении трудовой деятельности в тех случаях, когда прекращение трудового договора происходит без участия трудящихся, они имеют право на получение выходного пособия, выплачиваемого нанимателем. |
Moreover, within individual countries, the trend towards flexibilization of labour has had quite disparate, even polarizing effects on women of different ages, classes and levels of education. |
Кроме того, в отдельных странах тенденция придания гибкого характера трудовой занятости оказала вполне несоизмеримое, даже поляризующее воздействие на женщин, относящихся к различным возрастным группам и классам и имеющим различные уровни образования. |
In the area of child labour, her Government's public policies had focused on repressing illegal practices and attempting to eliminate the root causes of the problem. |
Что касается трудовой деятельности несовершеннолетних, то Бразилия ориентирует свою государственную политику на пресечение незаконной практики и при помощи различных средств пытается устранять коренные причины возникновения этой проблемы. |
The aim of this programme, which was covering some 40,000 Guatemalan workers, was to safeguard their labour and human rights and to keep track of flows by granting them temporary/visiting agricultural worker status. |
Цель этой программы, охватывающей порядка 40000 гватемальских рабочих, заключалась в защите их трудовых прав и прав человека и учете потоков трудовой миграции с помощью предоставления мигрантам статуса временных/приезжающих сельскохозяйственных работников. |
The online application also holds prospects for presenting a wider range of options to select from for certain responses, such as those in the labour or education categories, thus reducing manual coding effort. |
Интерактивное приложение также открывает перспективы представления более широкого круга вариантов множественных ответов по некоторым вопросам, например в категориях трудовой деятельности или образования,, тем самым снижая объем работы по кодированию вручную. |
Such a population shift is caused by workers leaving the agrarian sector, where there is a surplus of labour, and switching to other types of activity. |
Но, в целях защиты внутреннего рынка труда от большого притока иностранной рабочей силы, эти страны ввели квоту и разрешительные документы на право осуществления трудовой деятельности иностранными гражданами. |
It was intimated that for its part, the Economic and Social Council will focus in 2012 on ways to spur job creation by making graduates more workforce-ready, together with demand-side measures such as creating more flexible labour markets. |
Было объявлено, что со своей стороны Экономический и Социальный Совет в 2012 году будет уделять первоочередное внимание способам содействия созданию рабочих мест путем улучшения подготовки выпускников к трудовой жизни наряду с мерами в области спроса на рабочую силу, например созданием более гибких рынков труда. |
The Constitution provided that Monegasques should be given priority with respect to employment, but only on the basis of comparable professional skills, and it recognized freedom of labour for foreigners without any difference of treatment. |
Хотя в соответствии с Конституцией приоритет при найме на работу лиц аналогичной профессиональной квалификации отдается монегаскам, в ней признается также право иностранцев на свободное осуществление трудовой деятельности без каких-либо различий в обращении. |
(a) Under section 41 of the Act on Co-determination at Work, a labour stability obligation applies to the parties to a collective agreement. |
В соответствии с разделом 41 Закона об участии работников в принятии решений по трудовым вопросам, в отношении сторон коллективного договора действует обязательство об обеспечении трудовой стабильности. |
States are directed to consider the study, development and adoption of job evaluation systems based on gender-neutral criteria so as to compare female-predominant labour with that in which men predominate and to include results in periodic reports. |
Государствам рекомендуется рассмотреть вопрос об изучении, разработке и принятии систем оценки работы, основывающихся на нейтральных в гендерном отношении критериях, в целях сопоставления областей трудовой деятельности, в которых доминируют женщины, с областями, в которых преобладают мужчины, и включить полученные результаты в периодические доклады. |
The report indicates in paragraph 10.2 that, despite the obligation in the amended labour code (2003) to either establish nurseries at the workplace or cover the expense of children's pre-school, "there is hardly any interest in this issue". |
В пункте 10.2 доклада сказано, что, несмотря на внесенные в Трудовой кодекс (2003) поправки, обязывающие руководство предприятий организовывать свои детские сады или брать на себя расходы по содержанию детей сотрудников в других детских садах, «нет никакой заинтересованности в решении этого вопроса». |
This drop in the labour participation in full-time units is caused by the fact that in recent years men have started working part-time more often. |
Такое снижение показателя участия в трудовой деятельности в пересчете на единицы полной занятости объясняется тем, что в последние годы мужчины все чаще выбирают работу на условиях неполной занятости. |
There are also related programmes, including for the rehabilitation of disabled adolescents through work therapy, encouragement of labour activity, vocational training and job placement. |
Осуществляются в этом направлении и другие мероприятия, в том числе по трудовой реабилитации инвалидов-подростков, стимулированию их трудовой активности, по профессиональной подготовке, трудоустройству. |
Here after we look at the figures on women and men and the policy measures of the Balkenende IV Cabinet for improving conditions in order to increase the labour participation of women. |
Ниже приводятся статистические данные о трудовой активности женщин и мужчин и о политических мерах, принимаемых четвертым Кабинетом министров Балкененде по расширению степени участия женщин в трудовой деятельности. |
A registry of labour migration has been started at the local level. Each community registers and monitors the population in a registry book. Such books are constantly updated, thus helping to keep track of the volume of the country's internal and external labour migration flows. |
Введен учет трудовой миграции на уровне органов самоуправления граждан, в каждой махалле существует практика учета и контроля населения в виде книги учета с постоянным обновлением в нем данных, что способствует определению объемов внутренней и внешней трудовой миграции в Узбекистане. |
It has achieved some success over the past year, with development of the National Labour Migration Strategy for 2011 - 2015, and is currently working on a bill on labour migration from Tajikistan. |
Разработана Национальная стратегия трудовой миграции граждан РТ на период 2011-2015 годы, разрабатывается законопроект "О трудовой миграции граждан Республики Таджикистан за рубеж". |
In the Kyrgyz Republic, international labour migration is regulated in accordance with the Constitution, the International Labour Migration Act and other normative legislative acts, including international agreements. |
В Кыргызской Республике правовое регулирование в области внешней трудовой миграции осуществляется в соответствии с Конституцией Кыргызской Республики, Законом Кыргызской Республики "О внешней трудовой миграции", другими нормативными правовыми актами Кыргызской Республики, в том числе международными договорами. |
Amongst North-South agreements, the ACP-EU Cotonou Partnership Agreement provides for cooperation regarding labour, business, distribution, finance, tourism, culture, and construction and related engineering services with a view to enhancing their suppliers' competitiveness and increasing trade. |
Среди соглашений Север-Юг Котонийское соглашение о партнерстве между АКТ и ЕС предусматривает сотрудничество в сфере услуг в областях трудовой деятельности, предпринимательства, распределения, финансов, туризма, культуры, строительства и смежных инженерно-технических работ в целях повышения конкурентоспособности их поставщиков и увеличения объема торговли ими. |
An IOM study in 2009 looked at the socio-economic characteristics of abandoned wives of Tajik labour migrants and their survival capabilities and, in 2011, the United Nations Children's Fund (UNICEF) examined the effects of labour migration on children. |
В 2009 году Международная организация по миграции провела исследование социально-экономических характеристик брошенных жён таджикских трудовых мигрантов и их возможностей для выживания, а в 2011 году ЮНИСЕФ провел исследование "Воздействие трудовой миграции на детей мигрантов". |
(c) The strike must not disturb relative labour peace (Code of Obligations, art. 357a, para. 2) or an absolute labour peace agreement; |
с) забастовка не должна нарушать "относительный трудовой мир" (пункт 2 статьи 357а ОК) или соглашения об "абсолютном трудовом мире"; |
Affirmative action in the area of labour was taken with the signing, in June 1996, of a memorandum of understanding between the Ministry of Labour and Social Security and ILO, committing Guatemala to adopting the strategies of the International Programme on the Elimination of Child Labour. |
К числу позитивных шагов в трудовой сфере относится подписание в июне 1996 года министерством труда и социального обеспечения и МОТ меморандума о взаимопонимании, в соответствии с которым Гватемала берет на себя обязательство осуществлять соответствующие мероприятия в рамках Международной программы по искоренению детского труда. |
It is worth mentioning that oversight regarding labour law enforcement, including the payment of remuneration that must not be lower than the nationally unified minimum monthly wage, is the responsibility of the Labour Inspection Secretariat of the Ministry of Labour and Employment (SIT/MTE). |
Следует отметить, что общий надзор за соблюдением трудового законодательства, включая, в частности, контроль за тем, чтобы выплачиваемое денежное вознаграждение не опускалось ниже общенационального уровня минимального оклада, входит в число обязанностей секретариата трудовой инспекции министерства труда и занятости (СТИ/МТЗ). |
Reform the Labour Code so that it ensures the protection of the labour rights of all workers, including domestic and construction workers, and put in place mechanisms to improve enforcement of the law (Denmark). |
Внести изменения в Трудовой кодекс для обеспечения защиты трудовых прав всех трудящихся, в том числе лиц, работающих в качестве домашней прислуги и в строительной отрасли, а также внедрить более эффективные механизмы обеспечения соблюдения этого закона (Дания). |