Draft Labour Code reform acts (measures to regulate, monitor, control and penalize abuses of employers against child and adolescent workers); |
законопроекты о внесении изменений и дополнений в Трудовой кодекс (меры по регулированию труда детей и подростков, надзору и контролю за соблюдением этих норм и наказанию нарушающих их работодателей); |
Lastly, concerning economic and social rights, a number of laws guarantee women non-discriminatory treatment (the Constitution, the Labour Code, the social security system, collective agreements and the general statute of the civil service). |
Наконец, в экономической и социальной областях приняты многочисленные нормативно-правовые акты, направленные на защиту женщин от дискриминации (Конституция, Трудовой кодекс, законодательство в области социального обеспечения, коллективные договоры, общее законодательство о государственной службе и т.д.). |
The Labour Code, which is based on the Constitution, guarantees women, on an equal footing with men, the right to work and to freely choose their occupations; the right to social protection upon retirement; and unemployment, sickness, and disability benefits. |
Принятый на основе Конституции Узбекистана Трудовой кодекс Республики Узбекистан обеспечивает женщинам на равных с мужчинами условиях право на труд, на свободный выбор профессии, право на социальную защиту в случае ухода на пенсию, пособие по безработице, болезни, инвалидности. |
The Conference had adopted a non-binding framework known as the Multilateral Framework on Labour Migration to provide practical guidance to Governments and employers' and workers' organizations concerning the development, strengthening, implementation and evaluation of national and international migration policies. |
Конференция приняла комплекс факультативных принципов, известных как многосторонняя база трудовой миграции и направленных на то, чтобы дать правительствам и организациям трудящихся и работодателей практическое руководство по вопросам разработки, усиления, выполнения и оценки национальной и международной миграционной политики. |
Also of interest in this regard is a scheme called Recognition of Inclusive Enterprises for a New Labour Culture, which promotes the participation of enterprises in the creation of job opportunities for persons with disabilities. |
Кроме того, в этой связи следует выделить программу поощрения открытых для всех предприятий, которая ставит цель привития новой трудовой культуры на основе участия предприятий в создании возможностей трудоустройства лиц с инвалидностью. |
As the last report presented by Portugal already announced, a new Labour Code and its implementing Regulation entered into force in 2003 and 2004, containing the legal framework on gender equality in work, employment and vocational training and on the protection of paternity and maternity. |
Как уже было отмечено в последнем докладе, представленном Португалией, в 2003 и 2004 годах вступили в силу новый Трудовой кодекс и Нормативы по его применению, которые содержат нормативно-правовую базу гендерного равенства в сфере труда, занятости и профессионально-технической подготовки, а также охраны отцовства и материнства. |
The process for the intra- and inter-institutional application of the regulations is currently being designed and includes the promotion of training and the preparation of protocols that will give the General Labour Inspectorate the tools it needs for dealing with the problem. |
В настоящее время осуществляются внутри- и межведомственное согласование вопросов выполнения регламента, а также подготовка специалистов и разработка протоколов, необходимые для того, чтобы предоставить Генеральной трудовой инспекции необходимые инструменты для контроля за его соблюдением. |
The ILO Committee of Experts requested Madagascar to harmonize the Labour Code and the Civil Service Statute with the ILO Discrimination (Employment and Occupation) Convention and to provide information on the measures taken. |
Комитет экспертов МОТ просил Мадагаскар привести его Трудовой кодекс и Статут гражданской службы в соответствие с положениями Конвенции МОТ о дискриминации (в области труда и занятий) и представить информацию о принятых мерах. |
The Committee, therefore, urged the Government to ensure that equal remuneration provisions in accordance with the Convention would be introduced into the Labour Code, giving full legislative expression to the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. |
В связи с этим Комитет настоятельно призвал правительство обеспечить, чтобы в Трудовой кодекс попали согласующиеся с Конвенцией положения о равном вознаграждении, что позволит дать полное законодательное воплощение принципу равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
The new Labour Code enacted in 2009 established that women were entitled to receive equal pay for equal work or work of equal value and reinforced this rule through specific regulations on the question of gender-based equality and non-discrimination. |
Новый Трудовой кодекс, принятый в 2009 году, устанавливает, что женщины имеют право на равную оплату за равный труд или труд равной ценности, и подкрепляет этот принцип конкретными положениями по вопросу о гендерном равенстве и недискриминации. |
The Labour Code was amended in 2010 to regulate domestic work by adolescents, and the Act prohibiting dangerous and unhealthy work for adolescents was promulgated in 2011. |
В 2010 году были внесены поправки в Трудовой кодекс в целях регулирования труда подростков в качестве домашних работников, а в 2011 году был принят закон о запрете привлечения подростков к опасным и вредным работам. |
She also asked for more information on the requirement that foreigners wishing to take up residence in Senegal for the purposes of remunerated work must produce an employment contract bearing the stamp of approval provided for by the Labour Code (para. 27). |
Она также просит представить больше информации о требовании, согласно которому иностранцы, желающие постоянно проживать в Сенегале для занятия оплачиваемой трудовой деятельностью, должны представить договор найма, заверенный печатью, предусмотренной Трудовым кодексом (пункт 27). |
An example was the Ministry of Labour, which had developed the National Programme for Gender Equality in the Workplace, aimed at eradicating discrimination against women, encouraging their participation in the job market and promoting policies to protect victims of gender-based armed violence. |
В качестве примера можно привести разработанную Министерством труда Национальную программу по обеспечению гендерного равенства на рабочем месте, которая ставит целью ликвидацию дискриминации в отношении женщин, привлечение женщин к участию в трудовой деятельности и поддержку программ по обеспечению защиты жертв вооруженного насилия по признаку пола. |
Regardless of these provisions, if the employer infringed the prohibition of discrimination, the employee may terminate the contract of employment without notice when the employer has committed serious violations of basic duties towards the employee - article 55, paragraph 1,of the Labour Code. |
Несмотря на эти положения, если работодатель нарушил принцип запрещения дискриминации, работник может расторгнуть трудовой договор в тех случаях, когда работодатель совершил серьезные нарушения основных обязательств в отношении работника - пункт 1 статьи 55 Трудового кодекса. |
The employment strategies contained in the National Development Plan 2000-2006 (PND) include promotion of a new employment culture, which became one of the key objectives of the National Labour Policy Programme 2001-2006. |
Одной из стратегий Национального плана развития на 2000 - 2006 годы (НПР) в области труда является формирование новой культуры труда, ставшей также одной из главных целей Национальной программы в области трудовой политики на 2001 - 2006 годы. |
Under article 10 of the Labour Migration Act of 28 October 2000, migrant workers and members of their families have the same rights to social protection that are guaranteed in the relevant legislation for gainfully employed Azerbaijani citizens and members of their families. |
Согласно статье 10 Закона Азербайджанской Республики "О трудовой миграции" от 28 октября 2000 года трудящиеся-мигранты и члены их семей пользуются одинаковыми правами на социальную защиту, предусмотренными соответствующим законодательством для граждан Азербайджанской Республики, занимающихся трудовой деятельностью, и членов их семей. |
The constitutional rights and the means of asserting them were safeguarded by extensive supplementary legislation, including the Criminal Code, the Associations Act, the Criminal Procedure Act, the Elections Act, the Family Code and the Labour Code. |
Конституционные права и возможности пользоваться ими обеспечиваются многочисленными дополнительными законодательными актами, такими как Уголовный кодекс, Закон об ассоциациях, Уголовно-процессуальный закон, Закон о выборах, Семейный и Трудовой кодексы. |
In case of breach of rights and obligations resulting from equal treatment or of discrimination, the Labour Code stipulates the right of the employee to demand that the defaulting party desists from such breach, to seek elimination of consequences of such breach and to receive adequate satisfaction. |
В случае нарушения прав и обязательств в контексте обеспечения равного обращения или дискриминации Трудовой кодекс устанавливает право работника требовать, чтобы нарушающая сторона воздержалась от такого нарушения, добиваться устранения последствий такого нарушения и получить надлежащее возмещение. |
(c) Amendments to the Labour Code, enhancing the protection of the rights of women in the workplace, in 2013; |
с) поправки в Трудовой кодекс, которые усилили меры защиты прав женщин на рабочем месте, 2013 год; |
In addition to the Constitution, the principle of equality is embodied in such legislative acts as the Marriage and Family Code, the Labour Code, the Criminal Code, the Civil Code and the Employment Act, among others. |
Помимо Конституции принцип равноправия закреплен в таких законодательных актах, как Кодекс о браке и семье, Трудовой кодекс, Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Закон Республики Беларусь «О занятости» и других. |
As concerns the person's right to breaks during working day, the Labour Law provides the right of each employee to a break during the working time if the length of the working time during the day exceeds six hours. |
В отношении права каждого на перерывы в течение рабочего дня Трудовой кодекс предусматривает право каждого работника на перерывы на работе, если его дневное рабочее время превышает шесть часов. |
The Labour Code contains criminal provisions consisting of a fine of 300 to 500 dirhams for failure to pay wages or for payment of a wage lower than the legal minimum wage. |
Трудовой кодекс предусматривает санкции в виде штрафа в размере от 300 до 500 дирхамов за невыплату заработной платы или выплату заработной платы в сумме ниже установленного законом минимального уровня. |
However, provisions for the protection of women's rights had long been enshrined in a number of other relevant laws, such as the Criminal Code, the Labour Code and the Civil Code. |
Тем не менее положения о защите прав женщин с давних пор закреплены в ряде других соответствующих законов, таких как Уголовный кодекс, Трудовой кодекс и Гражданский кодекс. |
Changes and amendments have been made in: the Criminal Code of Latvia; the Criminal Procedure Code of Latvia; the Civil Procedure Code of Latvia; the Labour Code of Latvia; the Code of Administrative Abuses of Latvia. |
Изменения и поправки были внесены в Латвийский уголовный кодекс; Латвийский уголовно-процессуальный кодекс; Латвийский гражданско-процессуальный кодекс; Латвийский трудовой кодекс; Латвийский кодекс административных правонарушений. |
A number of major amendments have been made to the Labour Code, the Law on Foreign Travel Passports, the Law on Public Health, the Law on Inheritance, the Law on Retirement Benefits and Pensions, the Penal Code, etc. |
Целый ряд серьезных поправок был внесен в Трудовой кодекс, Закон о заграничных паспортах, Закон о здравоохранении, Закон о наследовании, Закон о льготах при выходе на пенсию и пенсиях, Уголовный кодекс и т.д. |