Please provide information on measures taken to combat the labour exploitation of migrant workers, including those in an irregular situation and in particular those in the construction and fishing sectors. |
Просьба представить информацию о мерах по борьбе с трудовой эксплуатацией трудящихся-мигрантов, включая мигрантов, не имеющих постоянного статуса, в частности мигрантов, работающих в таких секторах, как строительство и рыболовство. |
Please provide detailed, updated information on the bilateral and multilateral agreements concluded in the field of migration, in particular temporary labour programmes and other agreements concerning employment, protection, double taxation and social security for migrant workers and members of their families. |
Просьба представить подробную обновленную информацию о заключенных двусторонних и многосторонних соглашениях по вопросам миграции, в том числе о программах в области временной трудовой миграции и других соглашениях, касающихся вопросов занятости, защиты, двойного налогообложения и социального обеспечения трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
The Committee is, however, concerned that most Syrian refugee children remain without access to education and experience malnutrition, labour exploitation, widespread domestic violence and forced marriages, and that some cases of violence attributed to the Jordanian police have been reported. |
Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что большинство сирийских детей-беженцев по-прежнему не имеют доступа к образованию и достаточного питания и подвергаются трудовой эксплуатации, широко распространенному насилию и принудительному вступлению в брак и что поступили сообщения о ряде случаев насилия со стороны иорданской полиции. |
(c) Strengthen the labour inspection, authorize, by law, the inspectors to enter private homes, and prioritize interventions to withdraw children from economic exploitation; |
с) укрепить систему трудовой инспекции, законодательно закрепить право инспекторов получать доступ в частные дома и сделать приоритетом пресечение случаев экономической эксплуатации детей; |
The Committee notes with concern the very low participation of women in the formal labour sector, in particular in the private sector where only 2 per cent of the total number of employees are women, most of whom are employed in low-paid and low-skilled jobs. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает крайне низкий уровень участия женщин в формальной трудовой деятельности, в частности в частном секторе, где только 2 процента от общего числа работников составляют женщины, большинство из которых заняты на низкооплачиваемых и низкоквалифицированных работах. |
The Interregional Union of Life Help for Mentally Handicapped Persons "Sail of Hope" is an organization which works on specific forms of upbringing, education, medical and labour rehabilitation for mentally disabled persons and persons with disabilities and promotes their integration in society. |
Межрегиональная организация содействия умственно отсталым лицам «Парус надежды» является организацией, работающей над конкретными формами воспитания, обучения, медицинской и трудовой реабилитации лиц с умственными дефектами и инвалидов и способствующей их интеграции в общество. |
The Office strengthened the Prison Training Academy, improved living conditions for women prisoners and strengthened the provision of educational, labour and productive activities for prisoners. |
Управление способствовало совершенствованию работы Академии службы исполнения наказаний, улучшению условий содержания осужденных женщин и предоставлению осужденным более широких возможностей для учебной, трудовой и производственной деятельности. |
Table 3 illustrates the production accounts of the manufacturing and wholesale establishments in country A and a further break down of the components of value added of the principal that represents the return to labour in the form of compensation of employees and the return to capital. |
В таблице З проиллюстрированы счета производства производственного и сбытового предприятий в стране А и дальнейшая разбивка элементов добавленной стоимости головного предприятия, которая представляет собой трудовой доход в виде оплаты труда работников и прибыль на капитал. |
The Government's efforts had therefore focused primarily on that form of trafficking in persons, although in 2012 it had also established measures to combat trafficking in persons for purposes of labour exploitation. |
Поэтому усилия правительства в основном направлены на эту форму торговли людьми, хотя в 2012 году правительство также разработало меры по борьбе с торговлей людьми в целях трудовой эксплуатации. |
The confines of the private home, and the fact that domestic work was exempted from labour inspection and domestic workers were not organized in trade unions, allowed the establishment of a feudal relationship between domestic workers and their employers, complete subordination and power. |
Пределы частного домовладения и тот факт, что работа по ведению домашнего хозяйства не проверяется трудовой инспекцией, а домашние работники не объединены в профессиональные союзы, допускают установление феодальных взаимоотношений между домашними работниками и их работодателями, полное подчинение и неограниченную власть. |
This demand is conditional upon the competitiveness of female labour, the level of qualifications, the ability to switch jobs or professions and the terms of employment required, as well as the system of social protection in the respective field of work. |
Этот спрос обусловлен конкурентоспособностью женской рабочей силы, уровнем квалификации, способностью к перемене места работы, профессии, требуемым режимом труда, а также системой социальной защиты в трудовой сфере. |
United Nations system organizations must set a good example in their employment practices and to that end they should align their policies with international labour principles and best practices. |
Организации системы Организации Объединенных Наций должны быть примером в своей трудовой практике и поэтому должны приводить свою политику в соответствие с международными трудовыми принципами и передовым опытом. |
In 1980, the total earnings for labour, including so-called mixed income which captures income from self-employment and own-account work, amounted to about 62 per cent of world gross output; but by 2011, the figure had declined to 54 per cent. |
В 1980 году общий объем трудовых доходов, включая так называемый смешанный доход, в который входит доход от индивидуальной трудовой деятельности и самостоятельной занятости, составлял около 62 процентов валового объема мирового производства; однако к 2011 году этот показатель снизился до 54 процентов. |
The National Children Policy, 2012 prohibits the use of children in armed conflict, worst forms of labour and adopts policy to make such acts punishable by law. |
Национальная политика в отношении детей 2012 года запрещает использовать детей в вооруженных конфликтах, а также наиболее нежелательных видах трудовой деятельности и предусматривает, что подобные действия должны преследоваться по закону. |
The Committee is concerned about the vulnerable conditions of children who live in the street as well as those who are engaged in labour in the State party (art. 10). |
Комитет обеспокоен уязвимым положением безнадзорных детей, а также детей, занимающихся трудовой деятельностью, в государстве-участнике (статья 10). |
To this end, the new resolution on inspection and surveillance includes the obligation to provide training in gender issues for labour inspectors and to give them the tools to make visits to firms in order to confirm application of the factors of wage evaluation. |
Соответственно, в новом постановлении о проведении инспекции и надзора предусмотрено обязательство готовить сотрудников Трудовой инспекции по гендерной проблематике и предоставлять им полномочия по инспектированию предприятий на предмет проверки факторов, определяющих уровень оплаты труда. |
Please also provide information on plans to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and their Families and other regulatory measures, including their implementation, to govern labour migration. |
Просьба также предоставить информацию о планах, касающихся ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и других мер в области регулирования трудовой миграции, в том числе об осуществлении таких мер. |
In November 2008, Russia signed the Convention on the Legal Status of Migrant Workers from CIS States and Members of their Families, which governs cooperation in the field of labour migration and the protection of migrant workers' rights. |
В ноябре 2008 года Россия подписала Конвенцию о правовом статусе трудящихся - мигрантов и членов их семей государств - участников Содружества Независимых Государств, которая регулирует вопросы сотрудничества в сфере трудовой миграции и защиты прав трудящихся-мигрантов. |
Protect its citizens from labour exploitation at home and abroad by providing improved regulation and oversight of workplace practices (United States of America); |
106.40 Обеспечивать своим гражданам защиту от трудовой эксплуатации внутри страны и за рубежом за счет ужесточения регулятивной и надзорной деятельности в сфере трудовых отношений (Соединенные Штаты Америки); |
(a) An employed woman who is pregnant may not be moved from her job for a year following the birth or dismissed without a prior review by a labour inspector. |
а) беременная работающая женщина не может быть уволена в течение одного года после родов, и для ее увольнения требуется предварительное согласие представителя Трудовой инспекции. |
The labour policy of the government lays down a five-point strategy: |
Государственная политика в трудовой области ведется по следующим пяти направлениям: |
The latter are connected mainly with the breaching of the regime for stay of foreigners in the territory of the Russian Federation, including the immigration regime and that relating to labour activity. |
Последние связаны главным образом с нарушением режима пребывания иностранцев на территории Российской Федерации, в том числе иммиграционного режима и режима, касающегося к трудовой деятельности. |
An employer cannot refuse to employ a pregnant woman, cancel her labour contract or, except in cases when it is in the interest of her health, reassign her to other positions. |
Работодатель не может отказать беременной женщине в приеме на работу, разорвать с ней трудовой договор или, за исключением случаев, когда это отвечает интересам ее здоровья, перевести ее на другую работу. |
In addition, thanks to technical support from the International Organization for Migration, the Government has already established an inter-ministerial and intersectoral group that is working to formulate a policy on migration in general and the migration ob labour in particular. |
Кроме того, благодаря технической поддержке Международной организации по миграции правительство уже учредило межучрежденческую и межсекторальную группу, которая в настоящее время работает над разработкой миграционной политики в целом и в области трудовой миграции, в частности. |
In Azerbaijan, more than 20 laws and by-laws have been enacted to regulate the migration process, most notably the laws on migration and labour migration. |
В Азербайджане действует свыше 20 законов и нормативных актов, призванных регулировать миграционные процессы, в частности, закон о миграции и закон о трудовой миграции. |