WLHRB stated that the Philippines was complicit in the violations of the rights of Filipino women migrant workers in light of its promotion of labour migration in employment sectors in countries with inadequate legal protection. |
БЗППЧЖ заявило, что Филиппины являются соучастником нарушения прав филиппинских женщин-мигрантов, так как они содействуют трудовой миграции в страны с недостаточной системой правовой защиты. |
Channels of legal migration are limited, and the mismatch between legal migration channels and labour migration paves the way for human smuggling and trafficking. |
Легальных путей миграции немного, и несоответствие между ними и трудовой миграцией приводит к контрабанде и торговле людьми. |
An analysis was made at the hearings of the question of labour migration, which gives rise to such phenomena as trafficking in persons, and concern was expressed at the spread of manifestations of domestic violence and cruelty. |
На парламентских слушаниях был рассмотрен вопрос о трудовой миграции, которая порождает такое явление, как торговля людьми, высказано беспокойство распространением проявлений насилия и жестокости в семье. |
Going beyond consultancies, the report includes considerations on non-staff personnel/contracts from the perspective that they are used for repeated and extended periods for work that should entail staff contracts, which is not in line with good labour practices. |
Помимо консультационных услуг, в настоящем докладе проводится анализ внештатных сотрудников/контрактов с внештатными сотрудниками с точки зрения их неоднократного или продолжительного привлечения к выполнению работы, которая предполагает заключение контрактов со штатными сотрудниками, что не соответствует надлежащей трудовой практике. |
Immigration documents, certificates, Registers, letter books recorded in official government business related to indentureship labour migration of over 400, 000 indentured labourers from Portugal, the Azores, China, India and Africa. |
Собрание включает иммиграционные документы, свидетельства, реестры, сшиватели официальных правительственных писем, связанных с договорами о трудовой миграции свыше 400000 рабочих из Португалии, Азорских островов, Китая, Индии и Африки. |
UNESCO partnered with the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women to create a unique network of journalists committed to producing fact-based, non-stigmatizing material on labour migration in the region. |
ЮНЕСКО совместно со Структурой Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин создала уникальную сеть журналистов, заинтересованных в представлении основанного на фактах и не имеющего оскорбительной окраски материала, касающегося трудовой миграции в этом регионе. |
Anarchist, communist and collectivist ideas are not mutually exclusive-although the collectivist anarchists advocated compensation for labour, some held out the possibility of a post-revolutionary transition to a communist system of distribution according to need. |
При этом стоит отметить, что анархо-коммунистические и анархо-коллективистские концепции не были взаимоисключающими: хотя коллективисты отстаивали необходимость платы за конкретный трудовой вклад, часть из них рассматривали возможность послереволюционного перехода впоследствии к анархо-коммунистической системе распределения по потребностям. |
In addition, the Government must make the monitoring machinery more efficient in this area: the number of labour-court judges is far from sufficient, and this shortage obstructs their work; the performance of the labour inspectorate must also be improved. |
Наряду с этим правительство должно повысить эффективность функционирования механизмов контроля в этой области: количество судов по трудовым вопросам является явно недостаточным, что отрицательно сказывается на их работе; следует также улучшить работу трудовой инспекции. |
One woman reported that her husband had been back from a period of forced labour for only five days when they were forcibly expelled from Sanski Most; her husband was again separated from his family between Sehovici and the confrontation line. |
Одна из женщин сообщила, что к моменту их насильственной высылки из Сански-Моста ее муж после отбытия трудовой повинности пробыл дома лишь пять дней; он был вновь разъединен со своей семьей в районе между Сиховичами и линией конфронтации. |
The reforms I speak of, side by side with the Personal Statute Code, encompassed the penal, labour and nationality codes. |
Реформы, о которых я веду речь, затрагивали, помимо Кодекса личности, криминальный, трудовой и гражданский кодексы. |
Some examples of bodies in the labour world where social dialogue takes place are: |
В качестве примера можно упомянуть ряд органов в трудовой сфере, в которых ведется общественный диалог: |
The NCLEP aims at, inter alia, withdrawing working children from different forms of occupations, especially hazardous works and the worst forms of child labour by 2016. |
Целью НПЛДТ является, в частности, прекращение к 2016 году использования детей в различных видах трудовой деятельности, особенно на опасных работах, и запрещение наихудших форм детского труда. |
The ministry is currently developing a nationwide programme which will include among its areas of work measures for the protection of children who have been victims of trafficking and activities to combat illegal migration in search of work and to prevent forced labour. |
Министерством Украины по делам семьи, молодежи и спорта ведется разработка Общегосударственной программы, отдельными разделами которой будут предусмотрены мероприятия относительно защиты детей, потерпевших от торговли, и деятельность, направленная на предотвращение нелегальной трудовой миграции и принудительного труда. |
When a young person is employed in dangerous work, the Decree on Young Workers requires the employer to notify the labour protection authority supervising the place of employment of this, before the job starts. |
Когда молодые лица выполняют опасные виды работ, указ о молодых трудящихся обязует нанимателей уведомлять об этом органы, занимающиеся вопросами охраны труда, которые осуществляют проверку рабочего места до начала трудовой деятельности. |
However, the resulting labour that was displaced moved from more-productive to less-productive activities (most notably, the informal sector), and structural change actually reduced rather than increased growth during the 1990s. |
В то же время высвободившаяся рабочая сила была вынуждена довольствоваться менее производительными видами трудовой деятельности (главным образом в неформальном секторе), а структурные изменения привели к фактическому замедлению, а не ускорению роста в 1990-х годах. |
The highest rate of irregularities related to residence permits has been found in Puglia, Piedmont and Veneto, whereas agriculture and the service and hand-craft sectors were considered the sectors mainly concerned with the general phenomenon of irregular labour. |
Наибольшее число нарушений, связанных с выдачей видов на жительство, было зарегистрировано в провинциях Апулия, Пьемонт и Венеция, а секторами, где наиболее часто отмечаются случаи незаконной трудовой деятельности, считаются сельское хозяйство, сфера обслуживания и сектор кустарного производства. |
However, where a labour contract with a public or private employer does exist, agricultural work is taken into account and provides entitlement to all subsequent advantages deriving from the national laws and regulations. |
Тем не менее, такая работа, если в отношении нее заключен трудовой договор с государственной или частной администрацией, засчитывается в счет пенсии и дает право на все вытекающие из имеющихся законов льготы и пособия. |
The Minors' Rights Act provides that minors are entitled to participate in labour activity in accordance with their age, health and level of general education and vocational training. |
Закон Кыргызской Республики "Об охране и защите прав несовершеннолетних" предусматривает, что несовершеннолетние имеют право участвовать в трудовой деятельности в соответствии с их возрастом, состоянием здоровья, уровнем общеобразовательной и профессиональной подготовки. |
Thus, it prohibits discrimination in offers of employment, and incorporates two new rules into the labour code to provide greater protection for home-based workers, and to give explicit recognition to "teleworking". |
Так, запрещается дискриминационная практика приема на работу; в Трудовой кодекс включены две новые нормы, которые способствуют обеспечению защиты тех, кто работает на дому, и недвусмысленно признается "телетруд". |
But there is also evidence of the perverse effect that is expected among two-earner households with regard to the labour supply of spouses.' (OECD 2003:118). |
Вместе с тем они могут иметь обратные последствия с точки зрения участия в трудовой деятельности женщин из домохозяйств, в которых работают оба супруга (ОЭСР, 2003:118). |
In the Special Rapporteur's view, the collection of good practices is a valuable means to provide practical guidance to Governments and other stakeholders with regard to the development, strengthening and implementation of more effective and rights-based national and international labour migration policies. |
По мнению Специального докладчика, сборник примеров передовой практики является важнейшим способом обеспечения практического директивного руководства для правительств и других заинтересованных сторон в части разработки, укрепления и осуществления более эффективной и основанной на соблюдении прав человека международной политики в области трудовой миграции. |
The programme includes a research component, to be coordinated by the Department, in order to analyse the whole migratory flow of Nigerians towards Italy, with a specific focus on trafficking for labour exploitation. |
В этой программе имеется исследовательский компонент, координация которого поручена Департаменту; в соответствующем исследовании предполагается проанализировать весь поток нигерийских мигрантов в Италию, с уделением особого внимания вопросам торговли людьми в целях трудовой эксплуатации. |
Correctional labour performed by detainees does not count in determining total length of employment, save for the cases specified by the law. |
Лицам, лишенным свободы, период отбывания ими наказания в виде лишения свободы в трудовой стаж не засчитывается, кроме случаев, специально предусмотренных в законе. |
Other-than-government partners, particularly the private sector, are key drivers of global labour mobility today, yet they remain less active in ensuring that it benefits development efforts. |
Негосударственные партнеры, особенно частный сектор, в настоящее время являются главными движущими силами трудовой миграции в мире, но играют менее активную роль в обеспечении вклада такой миграции в развитие. |
In 1994, CESCR noted that although Mali has a comprehensive labour code, most persons gain their living in the informal sector and thus in fact remain unprotected by such legislation. |
В 1994 году КЭСКП отметил, что хотя в Мали действует полноценный трудовой кодекс, большинство людей трудится в неформальном секторе экономики и следовательно не может пользоваться гарантиями действующего законодательства. |