In accordance with article 14, paragraph 1, of the International Labour Migration Act, emigrant workers who are citizens of Belarus or stateless persons permanently residing in the country are guaranteed the protection and support of Belarus in their country of destination. |
В соответствии с частью первой статьи 14 Закона Республики Беларусь от 30 декабря 2010 года "О внешней трудовой миграции" трудящимся-эмигрантам, являющимся гражданами или лицами без гражданства, постоянно проживающими в Республике Беларусь, гарантируются защита и покровительство Республики Беларусь в государстве трудоустройства. |
The Labour Code guarantees that all workers, regardless of origin and gender, receive an equal wage for equal work, qualifications and output.; |
Трудовой кодекс гарантирует всем трудящимся, независимо от их происхождения и пола, равную оплату за труд в равных условиях, равной квалификации и равной интенсивности; |
Some legal documents are being drafted to implement the principle of gender equality such as the Labour Code (amendment), the national strategy on gender equality for 2011-2020 and the Law on prevention and control of trafficking in persons. |
Некоторые правовые документы разрабатываются с учетом реализации принципа гендерного равенства, в частности Трудовой кодекс (поправки), Национальная стратегия обеспечения гендерного равенства на период 2011 - 2020 годов и Закон о предотвращении и борьбе с торговлей людьми. |
The Labour Code provided that the maternity leave of fifty six calendar days and a childbirth leave of fifty six calendar days are added together and one hundred twelve calendar days are granted irrespective of the number of days of the maternity leave used before the childbirth. |
Трудовой кодекс предусматривает, что отпуск по беременности в течение 56 календарных дней и отпуск по родам в течение 56 календарных дней объединяются и женщинам предоставляются 112 календарных дней отпуска, независимо от количества дней отпуска по беременности, использованных до рождения ребенка. |
Georgina Lee cited Jeremy Corbyn's claim that none of the major political parties (apart from Labour) explicitly ban racism within their ranks, although UKIP banned "posting expressing racist, homophobic, xenophobic or otherwise discriminatory views." |
Джорджина Ли цитирует утверждение Джереми Корбин, что ни одна из крупных политических партий (помимо трудовой) не искореняла расизм в своих рядах, и UKIP запретил «распространение расистских, гомофобных, ксенофобных выражений или иных дискриминационных взглядов». |
While the Committee notes that the Labour Code has now been amended to include a non-discrimination clause relating to employment, it regrets that a general non-discrimination provision covering all appropriate grounds has not yet been introduced into national legislation. |
Отмечая, что в Трудовой кодекс были внесены изменения и включено положение о запрещении дискриминации в области занятости, Комитет сожалеет о том, что в национальном законодательстве до сих пор нет общего положения о запрещении дискриминации по всем соответствующим признакам. |
In accordance with the provisions of articles 5, 8 and 13 of the Labour Migration Act of 28 October 1999, corporations, individuals engaged in an enterprise not constituting a corporation and branches and representative offices of foreign corporations may hire aliens to work in Azerbaijan. |
Согласно положениям статей 5, 8 и 13 Закона Азербайджанской Республики о трудовой миграции от 28.10.1999 года, иностранцев на работу в Азербайджанской Республике могут привлекать юридические лица, физические лица, занимающиеся предпринимательской деятельностью не создавая юридического лица, а также филиалы и представительства иностранных юридических лиц. |
In addition, with a view to incorporating the above-mentioned ILO Conventions into domestic law, the Act amending and supplementing the Labour Code and the Rights of the Child (Guarantees) Act was adopted on 24 December 2009. |
ЗЗ. Кроме того, в целях имплементации положений вышеназванных Конвенций в национальное законодательство 24 декабря 2009 года принят Закон Республики Узбекистан "О внесении изменений и дополнений в Трудовой кодекс Республики Узбекистан и Закон Республики Узбекистан о гарантиях прав ребенка". |
As is well known, the Trade Unions, their Rights, and Safeguards for their Activities Act and the Labour Code, upheld the right of trade unions to organize and hold strikes. |
Закон Республики Таджикистан «О профессиональных союзах, правах и гарантиях их деятельности» и Трудовой кодекс Республики Таджикистан, как известно, закрепили право профессиональных союзов на организацию и проведение забастовок. |
The Labour Code and the Pensions Act provide for the payment of benefits, including one-off payments, calculated as follows: |
Трудовой кодекс Республики Таджикистан и Закон Республики Таджикистан "О пенсионном обеспечении граждан" предусматривают выплату социальных пособий, включая единовременные, в следующих размерах: |
Create conditions for the establishment of a bloc of women parliamentarians with a common agenda in favour of amending all the laws that discriminate against women: Civil Code, Criminal Code, Labour Code, Code of Criminal Procedure and Elections and Political Parties Act; |
Создавать условия для формирования блока женщин - депутатов парламента с общей программой деятельности по внесению изменений во все дискриминационные по отношению к женщинам законодательные акты, такие как Гражданский, Уголовный, Трудовой, Уголовно-процессуальный кодексы и Закон о выборах и о политических партиях. |
The right of wage-earning women to apply to the Labour Inspection Board for a medical examination to ascertain that their work does not expose them to excessive danger or stress and to request, on a par with male workers, that the situation be brought to an end. |
право работающей женщины требовать от трудовой инспекции провести медицинское обследование на предмет определения того, не является ли ее профессиональная деятельность опасной для нее и не связана ли она с какими бы то ни было рисками, и требовать наравне с работниками мужского пола исправления такого положения. |
The promotion of measures that guarantee equal rights for people who live with HIV infection - particularly in the workplace, thanks to the Labour Platform Against AIDS (PLCS) - with the objective of reducing the stigma of HIV and discrimination. |
содействие принятию мер, призванных гарантировать ВИЧ-инфициро-ванным реализацию их прав на равной основе, в особенности в трудовой сфере (через Трудовую платформу борьбы со СПИДом), с целью смягчения связанного с ВИЧ остракизма и дискриминации; |
For the purposes of fixing minimum wages the Council reviews the situation every three years in the light of the factors mentioned in article 145 of the Labour Code, including cost of living, type of work, and other similar criteria. |
Для цели установления минимальной заработной платы Национальный совет по вопросам минимальной заработной платы каждые три года проводит обзор факторов, упомянутых в статье 145 Трудового кодекса, включая стоимость жизни, вид трудовой деятельности и другие аналогичные критерии. |
With regard to the use of "shift work" and "rota work" in Norwegian working life, in autumn 2007, the Government appointed a Shift Work/Rota Work Committee, which submitted its report to the Minister of Labour and Social Inclusion in October 2008. |
Что касается использования в трудовой деятельности в Норвегии режима работы по сменам и работы по очередности, то осенью 2007 года правительство учредило Комитет по вопросам режимов работы по сменам/по очередности, который представил свой доклад министру труда и социальной интеграции в октябре 2008 года. |
Between 48,000 and 50,000 children (persons under 18 years of age) have been working according to the procedure and under the terms provided for in the Labour Code (see paragraphs 134 - 136 above) over the last three years: |
За последние три года в соответствии с процедурой и условиями, предусмотренными Трудовым кодексом (см. пункты 134-136 выше) трудовой деятельностью занимались 48000-50000 подростков (лиц моложе 18 лет): |
Requests UNDP to continue to give priority to the recommendations contained in the Global Jobs Pact, in collaboration with the International Labour Organization, and to integrate the Global Jobs Pact into its operational activities when implementing the UNDP strategic plan, 2008-2013; |
З. просит ПРООН продолжать в сотрудничестве с Международной организацией труда уделять первоочередное внимание содержащимся в Глобальном трудовом пакте рекомендациям и включать Глобальный трудовой пакт в свою оперативную деятельность при осуществлении стратегического плана ПРООН на период 2008 - 2013 годов; |
What programmes and policies have been implemented by the Department of Welfare and Labour Protection, Ministry of Labour and Social Welfare's office on homeworkers, and are there plans to bring homeworkers and other workers in the informal sector under the Social Insurance Act? |
Какие программы и политику осуществляет управление, отвечающее за вопросы надомной трудовой деятельности, созданное в рамках Департамента социального обеспечения и охраны труда министерства труда и социального обеспечения, и имеются ли планы по включению надомных работников и прочих работников в неформальный сектор согласно закону о социальном страховании? |