One important step forward is that the Labour Code introduced the concept of equal pay for work of equal value in 2001. |
Важный шаг в этом направлении был сделан в 2001 году, когда в Трудовой кодекс было введено понятие "равной оплаты за труд равной ценности". |
Therefore the Act on Labour Inspection was amended so as to enable inspectors to control the employer's procedures in preparing the legal relationship aimed at work, especially the call for applications, and the actual selection process. |
Поэтому в Закон о трудовой инспекции были внесены поправки, с тем чтобы инспекторы могли контролировать процедуры, используемые работодателем в подготовке правовых основ трудовых отношений, в особенности в том, что касается объявлений о приеме заявлений и фактического процесса отбора. |
The amendment to the Labour Code in 2001 introduced the concept of 'equal pay for equal value work'. |
После внесения в 2001 году поправки в Трудовой кодекс была принята концепция "равной платы за труд одинаковой ценности". |
The principle of gender equality had been introduced into the legal system through the revision of acts including the Employment Act, the Labour Code and the Wages and Salaries Acts. |
Принцип гендерного равенства был закреплен в юридической системе путем пересмотра законов, включая законы о занятости, Трудовой кодекс и Закон о заработной плате и окладах. |
Whilst the 1995 Labour Code authorizes the right to strike, strikes are prohibited in 54 sectors considered to be of "public service" or important to the national economy or defence. |
Хотя Трудовой кодекс 1995 года и признает право на забастовку, забастовки запрещены в 54 секторах, считающихся относящимися к сфере "общественного обслуживания" или важными для национальной экономики или обороны. |
As regards the regulation of minimum occupational health and safety standards, article 197 of the Labour Code states that "all employers are required to take the necessary precautions to provide effective protection for workers' lives, health and morals". |
В отношении норм, касающихся минимальных условий санитарии и безопасности труда, Трудовой кодекс в своей статье 197 устанавливает следующее: "Каждый предприниматель обязан принимать необходимые меры предосторожности в целях эффективной охраны жизни, физического и психического здоровья трудящихся". |
The planning usually takes into account the work done the previous year, which is published periodically by the Labour Inspection Secretariat, under the title Child and Adolescent Indicators Map. |
При перспективном планировании, как правило, принимаются во внимание результаты работы за прошлый год, которые периодически публикуются Секретариатом трудовой инспекции в документе, озаглавленном "Карта детских и подростковых показателей". |
There have been no changes in this area, the effective Labour Code provides for the measures aimed at protecting maternity and also guarantees that these are not deemed discriminatory. |
Никаких изменений в этой связи не произошло, и действующий Трудовой кодекс предусматривает возможность принятия мер по охране материнства, а также гарантирует, что эти меры не будут расцениваться как проявление дискриминации. |
The Labour Code institutes a system of inspection and controls to ensure that work performed by a child is not excessively hard and will not harm its health. |
Трудовой кодекс ввел в действие систему инспекции и контроля, задача которой обеспечить, чтобы выполняемая ребенком работа была ему по силам и не наносила ущерба его здоровью. |
Labour income includes wages and salaries prior to taxation; all benefits provided by employers, including health insurance and pension contributions; any form of in-kind compensation; and any income from entrepreneurial activities or self-employment that results from work effort. |
Трудовой доход включает: заработную плату и оклады до налогообложения; все выплаты и льготы, предоставляемые работодателями, в том числе медицинское страхование и пенсионные взносы; все виды компенсаций натурой и любые доходы от предпринимательской деятельности или самостоятельной занятости, которые являются результатом труда. |
The case studies from both the Engendering the Political Agenda and Temporary Labour Migration programmes would be published with the kind assistance of the United Nations Publications Service and were projected to be launched at the twenty-third special session of the General Assembly in June 2000. |
Конкретные исследования в рамках программ учета гендерных факторов в политической повестке дня и временной трудовой миграции будут опубликованы при содействии Издательского совета Организации Объединенных Наций и представлены во время проведения двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи в июне 2000 года. |
The new Labour Code included provisions to give women greater freedom in their choice of job and a requirement to obtain their consent before assigning them to night work or overtime or sending them on business trips. |
Новый Трудовой кодекс содержит положения, предоставляющие женщинам больше свободы в выборе профессий, и предусмотрено обязательное их согласие на привлечение к работам в ночное или сверхурочное время и направление их в командировки. |
The Labour Code also provides that workers with 10 years' service, whether continuous or not, for one or more employers shall be entitled to an additional day's holiday for every additional 3 years worked. |
Согласно Трудовому кодексу, трудящиеся, проработавшие 10 лет у одного или нескольких работодателей, независимо от того, прерывался ли их трудовой стаж, имеют право на дополнительный день к отпуску за каждые три последующих года работы. |
Labour code In the area of employment, maternity is protected in various ways, including prenatal and post-natal leave, prohibition of dismissal and various obligations for employers during breastfeeding. |
В трудовой сфере предусматриваются различные аспекты охраны материнства, такие, как предоставление беременной женщине дородового и послеродового отпуска, запрет на увольнение и даже обязательства работодателя в период грудного кормления. |
A contract for an unspecified period may be terminated at the wish of one of the parties provided that the party taking the decision respects the procedure laid down by law in this matter (art. 44 of the Labour Code). |
Трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, может быть прекращен по желанию одной из сторон при условии соблюдения стороной, принимающей это решение, процедуры, требуемой законом в данной области (статья 44 Трудового кодекса). |
Ms. FARACIK (Poland), responding to question 6, said that in 2002 the principle of non-discrimination had been incorporated in the Labour Code, thus bringing domestic regulations into line with EU standards. |
Г-жа ФАРАЦИК (Польша), отвечая на вопрос 6, говорит, что в 2002 году принцип недискриминации был включен в Трудовой кодекс, что обеспечило приведение внутреннего законодательства в соответствие с нормами ЕС. |
In the absence of an Indigenous Code, indigenous communities and their representatives currently had recourse to the Civil, Criminal or Labour Codes. |
Ввиду отсутствия кодекса коренных народов общины коренных народов и их представители в настоящее время используют Гражданский, Уголовный и Трудовой кодексы. |
A new Constitution was enshrined in June 2007 and a new Labour Code was introduced in July 2010. |
В июне 2007 года была принята новая Конституция, а в июле 2010 года был введен в действие новый Трудовой кодекс. |
The 2001 amendments to the Labour Code introduced important changes and a legal framework of working time and of paid annual leaves (see paragraphs 46 - 52 below). |
Поправки, внесенные в 2001 году в Трудовой кодекс, предусматривали существенные изменения и нормативную базу исчисления рабочего времени и ежегодных оплачиваемых отпусков (см. пункты 46-52 ниже). |
However, other texts such as the Labour Code, the Electoral Code and the Press Regime Act deal explicitly with this issue and provide for appropriate sanctions. |
Вместе с тем другие законы, такие как Трудовой кодекс, Избирательный кодекс и Закон о режиме печати, прямо затрагивают этот вопрос и предусматривают соответствующие санкции. |
Lastly, while the provisions of the Labour Migration Act concerning customs and taxation issues were clear, he asked the delegation to provide information on the application of article 23 of the Aliens and Stateless Persons (Legal Status) Act. |
В заключение он говорит, что, хотя положения закона о трудовой миграции относительно таможенных формальностей и вопросов налогообложения представляются ясными, он все же просит делегацию поделиться информацией о применении статьи 23 Закона об иностранцах и лицах без гражданства (правовой статус). |
The 2006 Bangladesh Labour Law, which particularly prohibits hazardous work for children under 18 years old; |
Ь) Трудовой кодекс Бангладеш 2006 года, конкретно запрещающий использование труда детей моложе 18 лет на опасных производствах; |
In total, Uzbekistan had ratified 13 ILO conventions, including those pertaining to equal employment rights for men and women, and their provisions had been fully incorporated into the Labour Code. |
В общей сложности Узбекистан ратифицировал 13 конвенций МОТ, включая конвенции о равных правах мужчин и женщин в области занятости, и их положения были в полном объеме включены в Трудовой кодекс. |
The 2008 National Labour Migration Policy, monitored by a multi-stakeholder advisory committee, was aimed at improving governance and regulation, providing effective protection and welfare to migrant workers and families, and mobilizing remittances for development. |
Национальная политика в области трудовой миграции, принятая в 2008 году и осуществляемая под надзором многостороннего консультативного комитета, имеет целью улучшение управления и регулирования, обеспечение эффективной защиты и социального обеспечения трудящихся-мигрантов и их семей и использование денежных переводов для нужд развития. |
In 2006 amendments to the Labour Code provided for the possibility for fathers to take paid paternity leave |
Внесение в Трудовой кодекс поправок 2006 года, предусматривающих возможность предоставления отцам оплачиваемого отпуска в связи с отцовством. |