Английский - русский
Перевод слова Labour
Вариант перевода Трудовой

Примеры в контексте "Labour - Трудовой"

Примеры: Labour - Трудовой
In all cases inspectors of the State Labour Inspection issued statements - ordering the employer to remedy the discovered violation by a specific deadline; in several cases employers were held administratively liable and fined. Во всех случаях инспекторы Государственной трудовой инспекции оформляли постановления, предписывавшие работодателю устранить обнаруженное нарушение не позднее установленной даты; в ряде случаев работодатели были привлечены к административной ответственности и оштрафованы.
According to the data of the State Labour Inspection, in comparison with the preceding years in 2000 more violations of legislation in respect of remuneration were discovered as inspectors as well as employees themselves started paying more attention to this issue. Согласно данным Государственной трудовой инспекции, по сравнению с предыдущими годами в 2000 году было выявлено больше нарушений законодательства в отношении вознаграждения, поскольку инспекторы, как и сами работники стали уделять повышенное внимание этому вопросу.
According to the Labour Inspectorate, this absolute increase can largely be explained by the growth in employment from about 4.9 million to 6.1 million workers. По данным Трудовой инспекции, это увеличение в абсолютном выражении может в основном объясняться увеличением занятости с примерно 4,9 млн. до 6,1 млн. трудящихся.
Labour migration as a means of increasing economic activity and development must be centred on the principles of non-discrimination and rights protection, since unequal treatment would inevitably result in conflict. В трудовой миграции, используемой как средство увеличения экономической активности и содействия развитию, должны стать центральными принципы недискриминации и защиты прав, так как неравное обращение неизбежно приведет к конфликту.
It was acknowledged that the Labour Code would have to be modified in the future; nevertheless, the Government's current priority was to boost the country's economy. Признается, что в будущем в Трудовой кодекс необходимо будет внести изменения; тем не менее в настоящее время приоритетная задача правительства состоит в том, чтобы обеспечить быстрые темпы развития экономики страны.
The Polish legal system - the Constitution and Labour Code, as well as the ratified Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (July 1980), guarantees equal pay for women and men. Польская правовая система - Конституция и Трудовой кодекс, а также ратифицированная Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (июль 1980 года), гарантирует равную оплату труда женщинам и мужчинам.
Ms. Taylor-Alexander (Saint Lucia) explained that when the country's legislation had last been overhauled in 1956, the Government had realized that the Criminal, Labour and Civil Codes needed separate revision. Г-жа Тэйлор-Александер (Сент-Люсия) объясняет, что, когда в 1956 году законодательство страны обновлялось в последний раз, правительство понимало, что Уголовный, Трудовой и Гражданский кодексы должны пересматриваться каждый отдельно.
5.7 Third, the author refutes the State party's argument that the new Labour Code allowed him to file an appeal with the courts within the specified time limits. 5.7 И наконец, автор отвергает аргумент государства-участника о том, что новый Трудовой кодекс позволил ему обратиться в суд с заявлением о восстановлении на работе в установленный срок.
The Labour Code, the Act on Wages and the Act on Salaries establish the right of an employee to wages for work performed. Трудовой кодекс, закон о заработной плате и закон об окладах устанавливают право работника на заработную плату за свою работу.
The Labour Code, the Act on Wages and the Act on Salaries stipulate that wages may not be lower than the minimum wage. Трудовой кодекс, закон о заработной плате и закон об окладах предусматривают, что заработная плата не может быть меньше минимального размера оплаты труда.
Article 51 of the same statutes provides that, subject to departmental requirements, the State shall provide training for permanent or experienced officers who meet the conditions set forth in the relevant legislation (see Labour Code, articles 98 and 99). Статья 51 этого же статута уточняет, что в случае служебной необходимости государство направляет на стажировку имеющих на то право сотрудников или сотрудниц, отвечающих тем условиям, которые предусматриваются в действующих законах (см. трудовой кодекс, статьи 98 и 99).
The responsibility of employers to compensate employees who suffer injury, disease or death in the course of performing their duties is laid down in the Labour Standards Act. Обязанность нанимателей выплачивать компенсацию трудящимся, получившим телесные повреждения, заболевшим или скончавшимся во время осуществления своих обязанностей, закреплена в Законе о нормах, касающихся трудовой деятельности.
According to article 60 of the Labour Standard Act, pregnant workers are provided with 60 days of paid leave before and after delivery. В соответствии со статьей 60 Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, беременным женщинам предоставляется 60 дней оплачиваемого отпуска до и после родов.
As has been repeatedly stated, the Constitution (arts. 6 and 48) and the Labour Code (art. 8) guarantee the equality of all workers and employees. Как уже неоднократно указывалось, Конституция (статьи 6 и 48) и Трудовой кодекс (статья 8) гарантируют равенство всех рабочих и служащих.
The chapter in the Labour Act dealing with rest (arts. 15 to 22) is mainly concerned with the prohibition of night and Sunday work; but it does also mention rest breaks. Один из разделов Закона о трудовой деятельности, посвященный отдыху (статьи 15-22 ЗТД) касается, главным образом, запрещения работы в ночное время и в воскресные дни, однако затрагивает также вопрос о перерывах в работе.
The declaration made by the workers early in 1994 to the Labour Court of Coatepeque was accepted on 18 February 1994. В начале 1994 года группа рабочих представила в трудовой суд Коатепеке исковое заявление, которое было принято к рассмотрению 18 февраля 1994 года.
The results of both the investigation by the Labour Inspection Service and the temporary helpline were discussed at a round table conference with the different parties concerned (including the Government and the social partners). Результаты исследования, проведенного службой Трудовой инспекции, и деятельность временной телефонной линии обсуждались различными заинтересованными сторонами, включая представителей правительства и социальных партнеров, в ходе одной из конференций за круглым столом.
The Labour Standards Act does not apply to businesses and workplaces consisting of relatives living in the same household, or to domestic servants (art. 10). Положения Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, не распространяются на предприятия, состоящие из родственников, проживающих в рамках одной семьи, и на домашнюю прислугу (статья 10).
The provision may appear to impair fundamental rights to some extent, particularly that part of it stipulating that the migration authorities shall not permit contracted workers to leave the country until their contracts have been approved by the Ministry of Labour and Social Welfare. Некоторым ограничением основных прав трудящихся могут показаться определенные положения этой статьи, особенно те из них, в которых миграционным органам дается полномочие запрещать выезд из страны лицам, чей трудовой контракт не был утвержден министерством труда и социального обеспечения.
According to official figures supplied by the Department of Labour, the unemployment rate among persons actively seeking work and available to start work at the end of 1996 was 0.7 per cent. Согласно официальным данным, представленным министерством труда, по состоянию на конец 1996 года уровень безработицы среди лиц, активно ищущих работу и готовых приступить к трудовой деятельности, составлял 0,7%.
Some trends in pay differentials are highlighted in Chapter 6 of the Labour Inspectorate report on the position of men and women in the private and public sectors in 1998. Некоторые тенденции различий в оплате труда освещались в главе 6 доклада Трудовой инспекции о положении мужчин и женщин в частном и государственном секторах в 1998 году.
In view of this situation the Labour Code has been amended to prohibit the making of access to employment, mobility, promotion or retraining of women conditional on not being pregnant. Учитывая это положение, в Трудовой кодекс были внесены поправки, которые запрещают обуславливать трудоустройство, перевод на другую работу, продвижение по службе и восстановление в должности женщин отсутствием у них беременности.
The Labour Court has requested a preliminary ruling from the European Court of Justice on matters of law including whether Swedish regulations on industrial action are in conformity with provisions on free movement of services in the EC Treaty. Трудовой суд просил Европейский суд вынести предварительное заключение по вопросам права, в частности в отношении того, согласуются ли шведские нормативные положения о мере воздействия в рамках трудовых взаимоотношений с положениями о свободном перемещении услуг, включенными в Договор об учреждении Европейского союза.
Legal reforms of the Labour Code and Social Security Regime introduced in December 2002 appear to be incompatible with the international requirement that economic, social and cultural rights must be progressively advanced. Изменения правового характера, внесенные в декабре 2002 года в Трудовой кодекс и в режим социального обеспечения, представляются не совместимыми с требованиями в области развития экономических, социальных и культурных прав, которые предусматриваются нормами международного права.
With regard to paragraph 269 of the report, the former Labour Code had regulated situations that arose in the private sector but not in the public sector. Что касается пункта 269 доклада, то прежний трудовой кодекс был призван регулировать ситуации, возникающие в частном, а не в государственном секторе.