If there is a sufficiently large number of more or less similar risks, authority may be given to lower grade insurance officials to accept risks if they fall within an established underwriting policy. |
Если есть достаточно большое число более или менее аналогичных рисков, то тогда рядовым сотрудникам страховых компаний может быть дано указание на предмет приема рисков на страхование, если они подпадают под соответствующую разработанную категорию рисков, принимаемых на страхование. |
The buyer is responsible for the main carriage/freight, cargo insurance and other costs and risks. CIF: The cargo insurance and delivery of goods to the named port of destination at the seller's expense. |
Покупатель несет ответственность за основные расходы по перевозке и страхованию груза и другие расходы и риски. f) Сиф: Страхование груза и поставка товаров в указанном порте назначения за счет продавца. |
Provision is also made for compulsory local third-party liability insurance at a cost of $210.50 per vehicle per year ($22,100), based on the existing local insurance contract. |
Кроме того, предусматривается оплата обязательного местного страхования ответственности перед третьей стороной по ставке 210,50 долл. США на автомобиль в год (22100 долл. США) на основе имеющегося местного контракта на страхование. |
Under the Republic of Kazakhstan law on compulsory tour-operator and travel-agent civil-liability insurance, compulsory civil-liability insurance is being introduced in the Republic for tourism organizations that provide tourism services. |
Согласно Закону Республики Казахстан "Об обязательном страховании гражданско-правовой ответственности туроператора и турагента" в республике вводится обязательное страхование гражданско-правовой ответственности туристских организаций, осуществляющих деятельность по оказанию туристских услуг. |
Rather than simply insuring against crop failure, as traditional agricultural insurance contracts do, index-based weather insurance contracts are written against an index that describes an established relationship between, for example, lack of rainfall and crop failure. |
Вместо простого страхования на случай неурожая, как это предусматривается в традиционных контрактах сельскохозяйственного страхования, контракты на индексированное страхование на случай неблагоприятных погодных условий составляются с учетом индекса, который отражает существующую связь между, например, отсутствием осадков и неурожаем. |
Zurich is a global insurance company which is organized into three core business segments: General Insurance, Global Life and Farmers. |
Zurich Insurance Group Ltd является международной страховой компанией, деятельность которой базируется на трех основных бизнес-сегментах: общее страхование, глобальное страхование жизни и сельскохозяйственное страхование. |
Liability Insurance: type of insurance that covers third party liability, should such a party suffer a damage as a result of actions or lack thereof by the insured party. |
Страхование ответственности - область страхования, где объектом является ответственность перед третьими лицами в случае, если им в результате деятельности или бездеятельности страхователя будет нанесен вред. |
The Ukrainian Compulsory State Insurance Act, which introduced pension insurance and provided for the creation of a new three-tier pensions system, with a foundation level, compulsory accumulation of funds and a public voluntary pension fund, entered into force on 1 January 2004. |
Закон Украины «Об общеобязательном государственном пенсионном страховании», которым введено пенсионное страхование и предусмотрено создание новой пенсионной системы, состоящей из трех уровней, а именно из солидарной системы, обязательной накопительной системы и негосударственного добровольного пенсионного обеспечения вступил в силу 1 января 2004 года. |
Accident insurance is subject to the Accident Insurance Act (LAA), in force since 1944. |
Страхование от несчастных случаев регулируется Федеральным законом о страховании от несчастных случаев, который вступил в силу в 1984 году. |
Insurance for mission staff has now been standardized through a common service provider, greatly facilitating the implementation and monitoring of insurance-related systems that validate and transmit data to the insurance provider. |
Страхование сотрудников миротворческих миссий было недавно упорядочено путем привлечения единой страховой компании, что значительно облегчило применение систем для выверки данных и их передачи страховой компании, а также контроль за этими системами. |
The Costa Rican Social Security Fund and the National Insurance Institute, the latter providing insurance cover for occupational hazards, keep sub-registers of this population since in 2000 the CCSS reported only 7500 registered domestic workers while 200 were registered in the INS. |
Коста-риканский фонд социального страхования и Национальный институт страхования (последний обеспечивает страхование на случай профессиональных рисков) ведут реестры данной группы населения; так, в 2000 году КФСС сообщил о регистрации лишь 7500 работников надомного труда, а в НИС зарегистрировались 200 человек. |
In 2002 Remsha reorganized Finance-Analytic into Finam Investment Holding, which comprises Finance-Analytic Investment Company, Finam News Group, Finance-Analytic Terra Investment Company, Trade Communications and insurance broker Finam Insurance. |
В 2002 году Виктор Ремша преобразовал компанию «Финанс-аналитик» в инвестиционный холдинг FINAM, в состав которого вошли: ИК «Финанс-Аналитик»; информационная группа Finam; ИК «Финанс-Аналитик Терра»; Trade Communications; страховой брокер «Финам Страхование». |
Its Insurance Section administers the Organization's health and life insurance coverage for peace-keeping staff and arranges third-party liability coverage for the vehicles, aircraft and other facilities utilized in connection with peace-keeping operations. |
Входящая в состав Отдела Секция страхования ведает вопросами предоставляемого Организацией страхования здоровья и жизни персонала миссий по поддержанию мира и организует страхование автодорожных, воздушно-транспортных и других средств, используемых в связи с операциями по поддержанию мира, от ответственности перед третьей стороной. |
Texas State Low Cost Insurance, best in affordable insurance for Texans like you. |
Лучшее и доступное страхование для вас, жители Техаса! |
Allianz Ukraine Insurance Company shall provide voluntary medical insurance to employees of BEITEN BURKHARDT UKRAINE - a large German legal company, which was the first to enter the Ukrainian market. |
Страховая компания «Allianz Украина» будет осуществлять добровольное медицинское страхование сотрудников «Байтен Буркхардт Украина» - крупной немецкой юридической компании, первой вышедшей на рынок Украины. |
Ms. Antonopoulou (Director, Human Resource Management Branch) said that the social security coverage of the staff was defined by UNIDO staff rules, which provided for sickness insurance and pension; they had never provided for unemployment coverage, for example. |
Г-жа Антонопулу (директор Сектора управле-ния людскими ресурсами) говорит, что охват персо-нала системой социального обеспечения определяет-ся правилами о персонале ЮНИДО, которые преду-сматривают страхование по болезни и выплату пен-сии; эти правила никогда не предусматривали, напри-мер, страхование в случае потери работы. |
While third-party liability and war-risk insurance are included in the base hire cost, provision is made for additional liability coverage for non-United Nations staff and non-military passengers in leased aircraft. |
Хотя расходы на страхование гражданской ответственности и страхование от военных рисков включены в базовую стоимость аренды, предусматриваются ассигнования на дополнительное страхование ответственности лиц, не являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций, и гражданских пассажиров арендованных самолетов. |
The volume index is estimated by deflating the "actual premiums earned" series, using the price index for compulsory vehicle insurance (section of the general consumer price index). |
Индекс объема определен при помощи дефлятирования ряда "фактически заработанные премии" с использованием индекса цен на обязательное страхование автотранспорта (раздел общего индекса потребительских цен). |
Parties to whom it is made possible to exercise the rights of health care insurance in case of injury at work or profession-related illness, |
с) лица, осуществляющие право на медицинское страхование в случае получения травмы на рабочем месте или профессионального заболевания; |
However, the Panel finds that, based on the evidence provided, it is not possible to apply the distinction between increased insurance premiums relating to existing and increased production to the amount claimed. |
Однако Группа приходит к заключению о том, что имеющиеся подтверждения не позволяют отграничить дополнительные расходы на страхование в связи с прежними объемами нефтедобычи от дополнительных расходов в связи с увеличением добычи. |
Article 5.b - Parental insurance, parental leave, parental education |
Страхование родителей, родительский отпуск, просвещение родителей |
In what cases the insurance benefit will be denied to the client? |
Что означает страхование жизни и зачем мне Полис? |
This type of insurance is intended to safeguard apartments, private houses, garages, yard constructions with the internal engineering communications, electricity and gas supply systems, heating and sewerage systems, external finish, internal equipment and household goods. |
На страхование принимаются квартиры, частные дома, гаражи, дворовые строения с внутренними инженерными коммуникациями, системами электро- и газоснабжения, обогрева и канализации, наружными столярными изделиями, внутренне оснащение и домашнее имущество. |
America has expanded its corporate safety net in unprecedented ways, from commercial banks to investment banks, then to insurance, and now to automobiles, with no end in sight. |
Соединённые Штаты беспрецедентно расширили корпоративную систему социальной защиты, от коммерческих банков на инвестиционные банки, затем на страхование, а теперь и на автомобилестроение. |
The main factor contributing to the variance of $55,100 under this heading is the deployment of two contingent-owned patrol boats for the entire 12 months of the 2006/07 budget period, combined with the 18.7 per cent increase in the price of fuel and provision for liability insurance. |
США, является использование двух принадлежащих контингентам патрульных катеров на протяжении всех 12 месяцев бюджетного периода 2006/07 года наряду с увеличением на 18,7 процента стоимости топлива и расходов на страхование гражданской ответственности. |