The social security and welfare sectors in Gibraltar continue to be governed by various social security acts, as mentioned in previous working papers, covering areas such as employment injuries insurance, maternity grants and allowances and unemployment benefits. C. Public health |
Секторы социального обеспечения и вспомоществования в Гибралтаре по-прежнему регулируются различными законами о социальном обеспечении, упоминавшимися в предыдущих рабочих документах и касающимися таких областей, как страхование травм на производстве, пособия и выплаты, связанные с материнством, и пособия по безработице. |
What will happen if the owner of the space object disappears, leaving in orbit a number of uncontrolled objects for a long period, knowing that it may not be possible to secure an appropriate insurance coverage for those objects at that stage? |
Что произойдет, если владелец космического объекта исчезнет, оставив на орбите ряд неуправляемых объектов на длительный срок, зная, что на данной стадии обеспечить надлежащее страхование этих объектов не представляется возможным? |
(c) Procurement of project equipment and supplies and engagement of project subcontractors, including the handling of all subsidiary functions, such as shipment of goods, insurance and the processing of payments to contractors, vendors and freight forwarders; |
с) закупка оборудования и принадлежностей для проектов и привлечение субподрядчиков по проектам, включая выполнение всех вспомогательных функций, таких, как пересылка товаров, страхование и обработка платежей подрядчикам, продавцам и экспедиционным агентствам; |
Employers who hire employees on a fixed-term contract to replace women employees who are on pregnancy or confinement leave are subsidized, for the duration of the women employees' leave, with a sum equal to their insurance contribution liability for the insurance coverage of the hired employees. |
работодатели, нанимающие работников на срочные контракты с целью замещения работниц, находящихся в отпуске по беременности и родам, получают субсидии на период отпуска трудящихся женщин в размере, равном обязательствам работодателей по страховым взносам на страхование нанятых работников; |
(a) Obligatory scheme: It protects workers providing services to individuals or legal entities, regardless of the type of employment relationship or service provided; and includes the following two forms of insurance: |
Обязательное страхование: обеспечивает защиту трудящихся, предоставляющих свои услуги физическим и юридическим лицам, независимо от типа связывающих их трудовых отношений и рода услуг; предоставляется в двух вариантах: |
Consult with IMO on what economic, legal, policy and political avenues could be explored by MTC to support the activities of IMO itself to enhance compliance with existing international marine conventions, and help it to pursue new activities such as compulsory insurance |
консультироваться с ИМО по поводу того, каким образом он мог бы исследовать правовые, директивные и политические возможности для поддержки деятельности самой ИМО по повышению уровня соблюдения существующих международных морских конвенций и способствовать ей в осуществлении новых мероприятий, таких, как обязательное страхование; |
These may include, for example, acting as dealers or agents in small arms and light weapons, providing for technical assistance, training, transport, freight forwarding, storage, finance, insurance, maintenance, security and other services; |
Брокер может, например, выполнять функции дилера или агента в операциях со стрелковым оружием и легкими вооружениями, оказывать техническую помощь и организовывать обучение, перевозку, экспедирование, хранение, финансирование, страхование, обработку груза, обеспечение охраны и оказывать другие услуги; |
Apart from the persons working under an employment or service contract, accident insurance also protects those working for the employer on the basis of an agreement, namely: |
Помимо лиц, работающих по контракту по найму или в соответствии с контрактом о службе, страхование от несчастного случая также защищает тех, кто работает на работодателя в соответствии с соглашением, а именно: |
b Cost estimates exclude the provision of $1,483,000 for transit costs and $196,100 for liability insurance for the vessels and helicopters. |
Ь Смета расходов включает ассигнования в размере 1483000 долл. США для покрытия транспортных расходов и 196100 долл. США для покрытия расходов на страхование гражданской ответственности по морским судам и вертолетам. |
Systems that are deemed essential to enabling basic administrative functions, inter alia, personnel administration, payroll, recruitment, accounts payable, procurement, treasury and disbursement, budget formulation and allocation, procurement, insurance and travel. |
важными считаются системы, выполняющие базовые административные функции, в том числе управление кадрами, начисление окладов, принятие на службу, кредиторская задолженность, закупки, казначейские функции и оформление платежей, подготовка и исполнение бюджета, закупки, страхование и поездки. |
The shall establish, and maintain during the period of the time limit of liability, financial security such as insurance, bonds or other financial guarantees covering its liability under article 4 for amounts not less than the limits specified in paragraph 3 of annex II.]. |
обеспечивает или поддерживает в течение периода исковой давности такое финансовое обеспечение, как страхование, обязательства или другие финансовые гарантии, покрывающие его ответственность, предусмотренную в статье 4, в объеме не менее чем минимальные пределы, определенные в пункте 3 приложения II.]. |
(b) Options for risk management and reduction, risk sharing and transfer mechanisms such as insurance, including options for micro-insurance, and resilience-building, including through economic diversification; |
Ь) варианты управления рисками и снижения рисков, механизмы распределения и передачи рисков, такие, как страхование, включая варианты микрострахования; а также укрепление сопротивляемости, в том числе путем диверсификации экономики; |
(a) The effectiveness of various mechanisms for incentivizing adaptation and avoiding maladaptation, especially on how financial products such as insurance and credit can be utilized as an incentive for adaptation and DRR; |
а) эффективности различных механизмов стимулирования адаптации и предупреждения неэффективной адаптации, о методах применения таких финансовых продуктов, как страхование и кредит, в качестве стимула к адаптации и УОБ; |
(e) To deal with free international movement of transport equipment and open cross-border provision of transport services, including personnel and insurance coverage for goods, no international standard exists but some successful examples, notably in South America, might be examined as possible models; |
е) свободное международное передвижение транспортных средств и свободная трансграничная поставка транспортных услуг, включая перемещение работников и страхование грузов: не существует международных стандартов в этой области, однако в качестве возможных моделей могли бы быть изучены некоторые успешные примеры, в частности в Южной Америке; |
(b) Provisions of law that provide for insurance coverage of people paid by item, as well as employees in family businesses (members who help but are not paid), the majority of whom are women; |
Ь) положения закона, предусматривающие страхование людей, труд которых оплачивается товарами, а также занятых в семейных предприятиях (члены семей, труд которых не оплачивается), среди которых женщины составляют большинство; |
(c) Travel arrangements for staff members on official mission and home leave, shipment of official property, bulk consignments for conferences, removal of household goods and personal effects and related insurance requirements and operation and maintenance of premises and facilities; |
с) организация поездок сотрудников в служебные командировки и отпуск на родину, а также организация перевозок служебного имущества, отправки грузов для проведения конференций и отправки домашнего имущества и личных вещей сотрудников, включая страхование таких грузов и имущества; эксплуатация помещений и объектов; |
In their work, the experts will review the following issues, with specific focus on infrastructural services (e.g. financial services, including insurance; telecommunication services; and transport services) and linkages with business and tourism services: |
В своей работе эксперты рассмотрят следующие вопросы, уделяя особое внимание инфраструктурным услугам (например, финансовые услуги, включая страхование; телекоммуникационные услуги и транспортные услуги) и связям с деловыми услугами и услугами туризма: |
Insurance not only provides compensation for disaster damage but also encourages disaster preparedness. |
Страхование не только обеспечивает компенсацию за ущерб, причиненный стихийными бедствиями, но и побуждает компании готовиться к таким бедствиям. |
Insurance costs for vehicles not yet billed. |
Оплата еще не выставленных счетов за страхование автотранспортных средств. |
Insurance was also an instrument that helped mitigate the inevitable risks that entrepreneurship carried. |
Кроме того, страхование является одним из инструментов, помогающих снижать степень риска, неизбежно присутствующего в предпринимательской деятельности. |
Insurance against disasters is an important issue in the Caribbean region. |
Одним из важных вопросов в Карибском бассейне является страхование на случай стихийных бедствий. |
Insurance picks up 24-hour care and the gadgets. |
Страхование поднимает 24-часовой уход и гаджеты. |
Confederate Family Insurance for over 100 years protecting a people... |
Семейное страхование Конфедерации более ста лет защищаем людей... |
General Insurance includes Commercial, Personal Insurance, U.S. and International field operations. |
Общее страхование включает Коммерческое, Личное страхование, американскую и Международную деятельность. |
(e) Maternity insurance to provide benefits to women during pregnancy and post-delivery, sometimes including legislation for fully (or partly) paid maternity (and paternity) leave for a period of time. |
ё) страхование на случай родов предусматривает выплату пособий женщинам во время беременности и в послеродовой период, и порой оно включает законодательство о полностью (или частично) оплачиваемом декретном отпуске (и отпуске в связи с рождением ребенка) на определенный период времени. |