| Travel, transportation and shipment services cover official travel, transportation, shipment and insurance. | Услуги, связанные с организацией поездок, транспортировки и поставок, охватывают официальные командировки, перевозки, поставки и страхование. |
| There exists little international jurisprudence which specifically addresses the compensation of increased costs of war risk insurance. | Имеется мало международной юриспруденции, конкретно касающейся вопроса о компенсации роста расходов на страхование военных рисков. |
| Such insurance coverage shall not include articles of special value for which special premium rates are charged. | Это страхование не распространяется на вещи, имеющие особую ценность, за которые взимаются специальные страховые ставки. |
| However, the Panel notes that the employee insurance expenses claimed by OGE exceed US$12,656. | Однако Группа отмечает, что истребуемые "ОДЕ" расходы на страхование превышают 12656 долл. США. |
| The claim includes border and airport taxes, war risk insurance premiums and bus and airfare costs. | Претензия охватывает пограничные и аэропортовые сборы, премии за страхование от военных рисков и расходы на автобусные билеты и авиабилеты. |
| The Panel applied this same approach in its analysis of other claims for pre-paid expenses such as pre-paid insurance. | Группа исходила из такого же подхода при своем анализе других претензий в отношении предоплаты, включая авансовые платежи за страхование. |
| This facility enables clients to request full quotations, including insurance, freight charges and handling fee. | Эта услуга позволяет клиентам запрашивать полные котировки цен, включая страхование, фрахт и обработку. |
| GATS covered three main financial services sectors: banking, insurance and securities. | ГАТС охватывает три главных сектора финансовых услуг: банковский сектор, страхование и фондовый рынок. |
| It was stressed that insurance is a 'no regrets' strategy because it enhances financial resilience. | Было подчеркнуто, что страхование представляет собой "беспроигрышную" стратегию, поскольку оно укрепляет финансовую устойчивость. |
| The production sector continued to be burdened with hidden costs because of racketeering and extra transport and insurance costs. | Производственный сектор по-прежнему страдает из-за скрытых издержек, обусловленных вымогательством и завышенными расходами на транспорт и страхование. |
| Investment insurance cover tends to be extended to a wide range of political risks. | Страхование инвестиций может также распространяться на целый ряд политических рисков. |
| Subject to proof of creditworthiness, the exporter obtains insurance from an export credit agency in its home country. | При условии доказательства кредитоспособности экспортер получает страхование у агентства по кредитованию экспорта в своей стране. |
| Almost universally in the world today, homeowners' insurance is short term. | В настоящее время почти повсеместно в мире страхование домовладельцев производится на короткий срок. |
| Despite the disappointments, private insurance is still the best way to deal with possible future disasters. | Несмотря на разочарования, личное страхование все еще является лучшим способом справиться с возможными бедствиями в будущем. |
| Growth in the international business sector is powered by insurance, reinsurance and financial sector companies. | Движущими силами роста в секторе международного предпринимательства являются страхование, перестрахование и компании финансового сектора. |
| Fees are charged for hospital care, and medical insurance is compulsory for all workers. | За лечение в больнице взимается плата, а медицинское страхование обязательно для всех работающих. |
| In Germany, the Government provides long-term health care, old age pensions and accident insurance and need-oriented basic social protection. | В Германии правительство обеспечивает долгосрочное медицинское обслуживание, выплату пенсий по старости, страхование от несчастных случаев и основную социальную защиту, ориентированную на удовлетворение потребностей. |
| Columbia University, New York - Master of Comparative Law, 1961-1962 (international transactions, taxation, insurance, intellectual property law). | Колумбийский университет, Нью-Йорк, - диплом магистра в области сравнительного правоведения, 1961-1962 годы (международные операции, налогообложение, страхование, право интеллектуальной собственности). |
| These services range from business advice, marketing and training to financial services such as credit, savings and insurance. | Эти услуги охватывают широкий диапазон деятельности - от консалтинга в предпринимательском секторе, маркетинга и подготовки кадров до финансовых услуг, таких, как кредит, сберегательные услуги и страхование. |
| There was, therefore, no expenditure on insurance, and final requirements were lower than estimated. | Поэтому расходы на страхование отсутствовали и окончательные потребности оказались ниже предусмотренных сметой. |
| Law enacts compensations after traffic accidents and constitutes obligatory traffic insurance, which means civil prosecution for traffic damages. | В законе определяются размеры компенсации в связи с транспортными авариями и вводится обязательное транспортное страхование, которое связано с гражданской ответственностью за ущерб, причиняемый в результате транспортных аварий. |
| The cost for inter-organizational insurance is estimated at $3,600,100. | 30.19 Смета расходов на межучрежденческое страхование составляет 3600100 долл. США. |
| The insurance provides free hospital treatment. | Страхование обеспечивает бесплатное обслуживание в медицинских учреждениях. |
| The sickness insurance also includes a rehabilitation benefit, which is granted to all groups insured, except individual farmers. | Медицинское страхование предполагает также предоставление пособий на реабилитацию, которые выплачиваются всем застрахованным лицам, за исключением крестьян-единоличников. |
| No-fault insurance for workplace injury is provided through the Workers' Compensation Board, which covers most employees in the province. | Страхование от несчастных случаев на производстве не по вине работников обеспечивается в рамках деятельности Совета по выплате компенсаций работникам, компетенция которого распространяется на большинство работающих по найму лиц в провинции. |