| Home equity insurance will clearly not solve all the problems of individual risk, but it will solve a very big one. | Страхование ценности недвижимости явно не решит все проблемы риска, которому подвергаются частные лица, но это решит одну очень большую проблему. |
| It was only after this period that the sickness and disability insurance system stepped in to pay compensation. | И лишь по истечении этого срока вступало в силу страхование на случай заболевания и инвалидности и выплачивалось пособие по нетрудоспособности. |
| Day-mothers are also required to take out accident insurance to cover the children they have in their care. | "Дневные матери" должны также оформить страхование от несчастных случаев на детей, за которыми они ухаживают. |
| Thanks to this splitting, the non-employed spouse benefits as much as the employed spouse from the contributions to old-age insurance. | Благодаря этому разделению неработающий супруг получает такие же выплаты, которые причитаются работающему супругу за счет выплаты взносов на страхование по старости. |
| The Committee also notes that there is an increase for liability insurance attributed to an increase in premiums for fixed-wing aircraft. | Комитет также отмечает, что в связи с повышением премий по страхованию самолетов увеличились расходы на страхование гражданской ответственности. |
| Enhance insurance, risk assessment and management, through, inter alia, the implementation of the Hyogo Framework for Action. | Ь) {укрепляют} {должны укреплять} страхование, снижение рисков и управление рисками путем, в частности, осуществления Хиогской рамочной программы действий. |
| Certain parameters, such as medical insurance, pension contributions and out-of-area remittances, appear to be unique or internal to United Nations staff and not representative of fluctuations in the market. | Как представляется, определенные параметры, как то взносы на медицинское страхование, пенсионное взносы и переводы средств на покрытие расходов вне места службы, являются уникальными или внутренними параметрами, характеризующими условия для сотрудников Организации Объединенных Наций, и не отражают рыночных колебаний. |
| Home leave travel and insurance subsidy for staff have been subject to significant increments of 32 and 29 per cent respectively over the previous budget. | По сравнению с предыдущим бюджетом существенно возросли расходы на оплату сотрудникам их путевых расходов в связи с отпуском на родину и выплату им субсидий на страхование: на 32 и 29 процентов соответственно. |
| The informal sector is usually excluded from disaster risk management strategies (such as insurance) and social protection schemes for destitute entrepreneurs and their employees. | На предприятия неформального сектора, как правило, не распространяется действие стратегий регулирования рисков бедствий (таких, как страхование) и механизмов социальной защиты, предназначенных для поддержки лишившихся средств к существованию предпринимателей и их сотрудников. |
| Describe the conditions under which a person must complete a qualifying period before being eligible for compulsory insurance and indicate what coverage is provided for such persons. | Просьба указать, при каких условиях требуется определенный стаж работы для использования права на обязательное страхование и какой режим распространяется на лиц, не имеющих надлежащего стажа работы. |
| The increase relates primarily to increased requirements for the coordination of United Nations security measures, including charges for malicious act insurance ($1,146,000). | Это увеличение связано главным образом с возросшими потребностями в координации мер по обеспечению безопасности, принимаемых в Организации Объединенных Наций, включая оплату расходов на страхование на случай злоумышленных деяний (1146000 долл. США). |
| The Panel finds that Dredging International failed to demonstrate that it incurred any loss with respect to payment of premiums for war risk insurance. | Группа считает, что компания "Дреджинг интернэшнл" не доказала того, что она понесла убытки в связи с выплатой премии за страхование от военных рисков. |
| For this and other reasons, some national laws contain measures for payment of claims exceeding liability insurance amounts, as described in the following section. | Страхование рисков, связанных с запусками, за-частую берет на себя не только основной страхователь, но и несколько других компаний по пере-страхованию. |
| The programme provides coverage against risks of individual large claims arising from uninsured vehicles/drivers and/or false Green Cards, as well as bankruptcies of insurance members. | Эта программа обеспечивает страхование рисков, связанных с крупными индивидуальными требованиями по незастрахованным транспортным средствам/водителям и/или поддельным "зеленым картам", а также с банкротством членов системы страхования. |
| Further examples of instruments that can be designed to address risks include feed-in tariff risk insurance, credit enhancement of project debt, and first-loss public/private funds. | В качестве других примеров инструментов, которые можно разработать для управления рисками, следует привести страхование рисков по льготным тарифам, дополнительное обеспечение кредита для обслуживания задолженности по проекту, государственные/частные фонды для страхового покрытия до первого убытка. |
| The reduction under the insurance for terrorism acts reflects market trends whereby premiums have demonstrated a downward trend since the initial adverse effect of the events of 11 September 2001. | Сокращение расходов на страхование от актов терроризма связано с благоприятными изменениями на рынке, а именно с тенденцией падения ставок страховых взносов по прошествии определенного периода времени после событий 11 сентября 2001 года, негативно повлиявших на конъюнктуру. |
| A significant proportion of export earnings went into transport and insurance costs, and landlocked countries remained dependent on their relationship with transit countries. | Существенная часть доходов от экспорта идет на покрытие транспортных издержек и страхование товаров, и страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему зависят от их отношений со странами транзита. |
| Luberef alleges that the cost of war risk insurance in respect of the shipments exceeded the historical average by SAR 53,831. | Компания утверждает, что по сравнению со средним уровнем за предыдущие периоды страхование этих партий масел от военных рисков обошлось ей на 53831 саудовский риял дороже. |
| Private insurance would discourage construction in the most dangerous locations, owing to prohibitively high premiums, while encouraging the adoption of tsunami-resistant building standards in marginal areas. | Частное страхование не будет поощрять строительство в таких опасных местах, назначая здесь очень высокие страховые взносы, в то же время поощряя принятие стандартов строительства, предохраняющих от разрушительного воздействия цунами в пограничных зонах. |
| By guaranteeing that there will be enough resources available for patient clients when they want to withdraw their funds, deposit insurance eliminates the coordination failure. | Предоставляя гарантию того, что у банков будет достаточно ресурсов, чтобы обслужить более терпеливых клиентов, когда последние пожелают изъять свои вклады, страхование банковских вкладов устраняет проблему отсутствия координации. |
| Some benefits, such as voluntary insurance packages for staff family members or company gifts, may be either discarded or restricted to certain staff levels. | От некоторых льгот, как, например, добровольное страхование для родственников сотрудников, подарки от компании, можно отказаться или ограничить до определенного грейда (разряда). |
| Autostolitsa offers following services: new Hyundai cars sale, insurance, credit, leasing. | Услуги, предоставляемые компанией: продажа новых автомобилей Hyundai, прием в зачет стоимости автомобилей с пробегом, страхование, кредит, лизинг. |
| At BUYERS & SELLERS can find information on properties for sale or rent, as well as financing, legal, interior design, insurance, and remodeling resources. | На веб-портале ПРОДАВЦЫ и ПОКУПАТЕЛИ могут не только найти информацию о недвижимости, которая продается или сдается в аренду, но и сведения об услугах в таких сферах, как финансы, право, страхование, ремонт и оформление помещений. |
| Moreover, many financial experts blamed the 1987 crash on a kind of programmed trading called "portfolio insurance," which most thought would stop. | Кроме того, многие финансовые эксперты видели причину обвала 1987 года в определенной запрограммированной сделке под названием «портфельное страхование», которое, как думало большинство, прекратит свое существование. |
| Liberty Seguros is an international subsidiary of Liberty Mutual Group, a Boston-based insurance company. | Страховая компания «Либерти Страхование» - универсальная страховая компания, входит в международную страховую группу Liberty Mutual. |