Other provisions include a provision for medical insurance for active employees among other provisions, along with a return of unused funds provision (see note 8, Advances of cash assistance, and note 19, Provisions). |
К прочим резервам относится, в частности, резерв для покрытия расходов на медицинское страхование работающих сотрудников, а также резерв для возвращения неиспользованных средств (см. примечание 8 «Авансы в счет денежной помощи» и примечание 19 «Резервы»). |
In 2001 resources provided by contributions to the compulsory State insurance scheme were used to increase the one-off childbirth benefit by a factor of 1.4 and the monthly allowance for looking after children aged up to three by a factor of 1.8. |
В 2001 году за счет средств по взносам на обязательное государственное социальное страхование в 1,4 раза увеличено единовременное пособие при рождение ребенка, в 1,8 раза увеличено месячное пособие по уходу за ребенком до трех лет. |
The companies also sell RV, ATV, boat, mobile home, collectible vehicle, and motorcycle policies and offers flood insurance policies as a participant in the National Flood Insurance Program (NFIP), which is managed by the federal government. |
Компании продают полисы страхования жилых автофургонов, мотовездеходов, катеров, жилых прицепов, коллекционных автомобилей, мотоциклов, а также, благодаря участию в Национальной программе страхования от наводнений (NFIP), курируемой на федеральном уровне, предлагают страхование от наводнения. |
At its second session, the Standing Committee on Developing Services Sectors - Insurance reviewed developments in the insurance market and considered specific items of the work programme, as well as conducting a general review of progress made in the implementation of its work programme. |
На своей второй сессии Постоянный комитет по развитию секторов услуг - страхование проанализировал тенденции на рынке страхования и рассмотрел конкретные вопросы программы работы, а также провел общий обзор прогресса, достигнутого в осуществлении программы работы. |
Under the terms of the Law on Medical Insurance, State medical insurance is compulsory for all Georgian nationals and stateless persons resident in Georgia. The system is designed to cover all medical expenses incurred under State medical programmes (Article 2). |
В соответствии с законом "О медицинском страховании" государственное обязательное медицинское страхование распространяется на всех граждан Грузии и проживающих в стране лиц без гражданства и осуществляется по соответствующей программе, обеспечивающей покрытие всех расходов на медицинское обслуживание в рамках государственной медицинской программы (статья 2). |
Other provisions of the 1988 Federal Constitution also determine the right to a job, albeit indirectly, by guaranteeing the right to unemployment insurance in cases of involuntary unemployment |
В ряде других положений Федеральной конституции 1988 года предусматривается также, хотя и косвенно, право на труд через гарантированное право на страхование по безработице на случай недобровольной потери работы. |
One of the parents has right to leave from work until a child turns three and in the course of it the employee thereof is entitled to health and pension and disability insurance but not to remuneration. |
Один из родителей имеет право оставить работу до достижения ребенком трех лет; в этом случае работник имеет право на медицинское и пенсионное страхование и страхование на случай инвалидности, но не на компенсацию. |
Ms. Khan wondered whether many women retired early as a result of the critical level of unemployment among women, especially in rural areas, what percentage of Russian-speaking, Roma and other minority women were unemployed, and what percentage of unemployed women were receiving unemployment insurance. |
Г-жа Хан интересуется, какое количество женщин досрочно вышло на пенсию в результате критического уровня безработицы среди женщин, в особенности в сельских районах, какая процентная доля русскоговорящих женщин, женщин-цыганок и женщин из других групп меньшинств безработна и какая доля безработных женщин получает страхование по безработице. |
The reduced requirements were mainly attributable to the downsizing of the Mission and the consequent lower use of other services, including reductions in general insurance, miscellaneous claims and adjustments and uniforms, flags and decals. |
Сокращение потребностей объяснялось главным образом сокращением численности персонала Миссии и обусловленным этим более низким показателем использования разных услуг, в том числе сокращением расходов на общее страхование, оплату разных требований и корректировок и расходов на обмундирование, флаги и отличительные знаки. |
This was the introduction of "more subtle, more rational mechanisms: insurance, individual and collective savings, safety measures, and so on." |
Это было введение «более тонких, более рациональных механизмов как страхование, индивидуальные и коллективные сбережения, меры безопасности и так далее.» |
Because we doctors do what we get paid to do, and we get trained to do what we get paid to do, so if we change insurance, then we change medical practice and medical education. |
Потому что мы, доктора, делаем то, за что нам платят, и нас учили делать то, за что нам платят, т.е. если мы изменим страхование, то мы изменим медицинскую практику и образование. |
The Ministry of Finance (Swedish: Finansdepartementet) is a Swedish government ministry responsible for matters relating to economic policy, the central government budget, taxes, banking, security and insurance, international economic work, central, regional and local government. |
Министерство финансов Швеции ответственно за вопросы, связанные с экономической политикой, бюджетом центрального правительства, за налоги, банковское дело, безопасность и страхование, международные экономические работы центральных, региональных и местных органов власти. |
In that connection, that delegation was of the view that, in granting satellite operators orbital slots, ITU should consider the conclusion by an applicant of an irrevocable procurement, insurance and launch contract for its satellite, rather than actual launching of the satellite. |
В этой связи высказавшая эту точку зрения делегация отметила, что при предоставлении спутниковым операторам участков на орбите МСЭ следует скорее учитывать заключение претендентом не подлежащего отмене контракта на закупку, страхование и запуск его спутника, а не фактический запуск спутника. |
Gabi, do you have any idea how much it would cost to buy the nuts, the jars, the ribbons, the tag, the insurance, let alone the permits for selling? |
Габи, ты вообще представляешь, сколько будут стоить орехи, банки, ленты, этикетки, страхование, не говоря уже о разрешении на продажу? |
The tremendous increase in peace-keeping operations has necessitated a concomitant increase in the size of the United Nations vehicle fleet, resulting in a similar increase in the total cost of third-party vehicle liability insurance - albeit without any increase in the cost per vehicle. |
Резкое расширение деятельности по поддержанию мира обусловило необходимость в сопутствующем увеличении численности автомобильного парка Организации Объединенных Наций и в аналогичном увеличении общей суммы расходов на страхование ответственности перед третьими лицами без какого-либо увеличения расходов на одну транспортную единицу. |
The Section's second responsibility involves arranging for third-party liability coverage for the vehicles, aircraft and other facilities utilized in the field, including war-risk insurance and general liability coverage for third parties such as journalists. |
Вторая функция Секции заключается в организации страхования гражданской ответственности перед третьими сторонами в отношении автотранспортных средств, воздушных судов и других средств, используемых на местах, включая страхование военных рисков и общей гражданской ответственности для третьих сторон, например журналистов. |
The pledge includes a $500 million line of credit and an equal amount in trade and overseas investment insurance, and $300 million in assistance financed through the Export-Import Bank of Japan. |
Сюда входили предоставление кредита на сумму 500 млн. долл. США и страхование торговых операций и зарубежных инвестиций на такую же сумму и предоставление помощи в размере 300 млн. долл. США через Экспортно-импортный банк Японии. |
Such measures include maintenance and repair of the above-mentioned products as well as the transfer of Libyan aircraft and aircraft components and direct insurance of Libyan aircraft (sect. 10). |
В число таких мер входят обслуживание и ремонт вышеупомянутых изделий, а также передача ливийских летательных аппаратов и агрегатов летательных аппаратов и прямое страхование ливийских летательных аппаратов (раздел 10). |
In many cases, insurance is taken on to cover the situation where goods have been delivered and accepted by the buyer but the exchange goods, e.g. oil, have not been delivered. |
Во многих случаях страхование производится для того, чтобы обезопасить себя на тот случай, если покупателю товар поставляется и он принимает его, а товар, на который его должны были обменять, например нефть, не поставляется. |
Replies to the UNCTAD secretariat's questionnaire showed that 64 per cent of the 44 countries which supplied data had livestock cover, while only 57 per cent or 25 countries had crop insurance schemes. |
Ответы на вопросник, подготовленный секретариатом ЮНКТАД, показали, что из 44 стран, представивших данные, страхование домашнего скота практикуется в 28 странах (64%), а страхование сельскохозяйственных культур - только в 25 странах (57%). |
The Advisory Committee was informed that the provision for bank charges would cover the monthly cost of a courier service for the delivery of cash ($5,000) and the monthly cost of insurance of the shipment of banknotes ($4,000). |
Консультативный комитет был информирован о том, что за счет ассигнований на банковские комиссионные сборы будут покрываться ежемесячные расходы на услуги курьеров для доставки наличных средств (5000 долл. США) и ежемесячные расходы на страхование поставляемых денежных знаков (4000 долл. США). |
However, the revised estimates for spare parts, repairs and maintenance, petrol, oil and lubricants, and vehicle insurance provide for 414 vehicles but not for the 30 contingent- owned vehicles put on reserve. |
Вместе с тем в пересмотренной смете расходов на запасные части, ремонт и техническое обслуживание, горюче-смазочные материалы и страхование автотранспортных средств предусматриваются 414 автотранспортных средств, а 30 автотранспортных средств, принадлежащих контингентам и переведенных в резерв, не учитываются. |
(b) A physical or virtual "one-stop" centre for trade related services, including Customs, import and export licences procedures, transport, banking and insurance, etc.; |
Ь) создания физического или виртуального комплексного центра по связанным с торговлей услугам, включая таможенное дело, процедуры лицензирования импорта и экспорта, транспорт, банковское дело и страхование и т.д.; |
and, second, that full compensation cannot be paid by the operator or his insurance (or the compensation fund scheme, if there is one). |
и во-вторых, оператор или его страхование (или система компенсационного фонда, если таковой имеется) не обеспечили полного страхования компенсации. |
Repair, maintenance and spare parts for the full fleet of 161 vehicles in the Mission area are estimated at $55,900; local and worldwide insurance at $15,500; and petrol, oil and lubricants at $77,300. |
Расходы на ремонт, эксплуатацию и приобретение запасных частей для всего автопарка миссии в составе 161 автотранспортного средства оцениваются в размере 55900 долл. США; расходы на местное и международное страхование составляют 15500 долл. США; и расходы на горюче-смазочные материалы - 77300 долл. США. |