Provisions are made for the maintenance of vehicles ($12,300); petrol, oil and lubricants ($2,600); fuel for generators ($300); and third-party liability insurance ($1,600). |
Ассигнования выделяются на техническое обслуживание автотранспортных средств (12300 долл. США); приобретение горюче-смазочных материалов (2600 долл. США); закупку генераторного топлива (300 долл. США) и страхование гражданской ответственности (1600 долл. США). |
Use a carefully chosen freight forwarder, or export administration company, who can obtain competitive quotations for their products and can arrange transport, insurance, official documentation and customs clearance, for all methods except post; |
Пользоваться услугами тщательно отобранного экспедиционного агентства или компаний по организации экспорта, с помощью которых можно провести сравнительный расчет стоимости перевозки их продукции и обеспечить транспортировку, страхование, подготовку официальной документации и прохождение таможенной очистки для всех способов перевозки, за исключением почтовой пересылки. |
In addition, a medium cargo B-200 type aircraft will be provided to UNAMIR for two months at no cost, other than for fuel and insurance, for testing and evaluation: |
Кроме того, один средний транспортный самолет В-200 будет предоставлен МООНПР на двухмесячный период; в этой связи не возникнет никаких расходов, кроме расходов на топливо, страхование, проверку и оценку: |
e/ Third-party insurance does not, of course, relate to damage to the contingent-owned equipment and covers only the risk of injury and/or property damage incurred by third parties. |
ё/ Страхование ответственности перед третьей стороной не связано, разумеется, с причинением ущерба принадлежащему контингентам имуществу и охватывает лишь риск, связанный с причинением увечья и/или ущерба собственности третьими лицами. |
Accordingly, the Committee recommends that the estimate for spare parts and insurance be reduced by a total of $5,100 for the period from 1 December 1994 to 30 June 1995 and $700 for the monthly cost thereafter. |
В этой связи Комитет рекомендует уменьшить смету на запасные части и страхование на 5100 долл. США на период с 1 декабря 1994 года по 30 июня 1995 года и на 700 долл. США ежемесячно в последующий период. |
When they do qualify, they will have the same rights as any worker, in which case family members will lose their right to sickness insurance in the same circumstances in which the worker loses the right to sickness pay. |
С того момента, когда они начинают осуществлять трудовую деятельность, они имеют такие же права, как любой другой трудящийся, в связи с чем члены семьи утрачивают право на страхование по болезни в тех же случаях, в которых трудящийся утрачивает право на получение пособия по болезни. |
(m) The term "guarantee system" shall mean the whole range of measures (insurance, guarantee funds, etc.) guaranteeing payment of import or export duties and taxes; |
м) термин "гарантийная система" означает совокупность мер (страхование, гарантийные фонды и другие), гарантирующих обеспечение оплаты ввозных или вывозных пошлин и сборов; |
(c) Set up or reinforce safety nets capable of providing effective insurance before a crisis and assistance once a crisis hits. |
с) создание и усиление системы социальной защиты населения, способной обеспечить эффективное страхование на период до кризиса и оказание помощи в период и после его прохождения. |
Payroll Tax, paid by employer: the mine would pay the following payroll taxes based on an employee's salary: pension fund - 25.5%; medical insurance - 3%; social security - 1.5%; employment fund - 2%. |
Налог на заработную плату выплачивается работодателем: на шахте выплачиваются следующие налоги на заработную плату работников: взнос в пенсионный фонд - 25,5%; медицинское страхование - 3%; социальное страхование - 1,5%; фонд занятости - 2%. |
(c) Dissemination of information concerning recent legislative reforms relating to liberalization and privatization of trade-related related services such as transport, ports, insurance, etc. through the existing Newsletters of the Division; |
с) распространение информации о недавних законодательных реформах, касающихся либерализации и приватизации связанных с торговлей секторов, таких, как транспорт, порты, страхование и т.д., с использованием информационных бюллетеней, выпускаемых Отделом; |
Consists of $625 for pension, $119 for medical insurance and $231 for service allowance |
Включают 625 долл. США на пенсионные выплаты, 119 долл. США на медицинское страхование и 231 долл. США на надбавку при назначении |
The Ombudsman filed all citizens' complaints in the following areas: protection of the right to property, return of property and restoring possession of property; protection of rights to employment; execution of rights to social welfare and rights to pension insurance. |
Управление омбудсмена сгруппировало все жалобы граждан по следующим категориям: защита права на собственность, возвращение собственности и восстановление права обладать имуществом; защита прав на трудоустройство; реализация прав на социальное обеспечение и прав на пенсионное страхование. |
The ADC provides the legislative framework for the elimination of all forms of racial discrimination in the areas of education; work; provision of accommodation; provision of goods, services and facilities; membership of clubs; and provision of insurance. |
ЗБД служит законодательной основой для ликвидации всех форм расовой дискриминации в таких областях, как образование, труд, предоставление жилья, предоставление доступа к товарам, услугам и объектам, членство в клубах и страхование. |
While noting with appreciation the publication of instructions for ensuring equal treatment in client services, the Committee remains concerned at the obstacles faced by immigrants to subscribe to contractual services such as insurance policies and mobile phone services. and (f |
С удовлетворением отмечая публикацию инструкций, касающихся обеспечения равного обращения по отношению к клиентам в сфере обслуживания, Комитет по-прежнему озабочен теми препятствиями, с которыми сталкиваются иммигранты в деле получения контрактных услуг, таких, как страхование и мобильная телефонная связь и f) статьи 5). |
Furthermore, the reduction in the number of vehicles resulted in an unutilized balance under petrol, oil and lubricants, owing to the lower consumption of fuel, as well as under vehicle insurance. |
Кроме того, сокращение числа автотранспортных средств обусловило появление неизрасходованного остатка по статье расходов на горюче-смазочные материалы в связи с меньшим потреблением топлива, а также по статье расходов на страхование автотранспортных средств. |
Consists of $290 medical insurance subsidy, $1,527 pension and $1,012 for service allowance |
Включая пособие на медицинское страхование в размере 290 долл. США, пенсионное пособие в размере 1527 долл. США и пособие за выслугу в размере 1012 долл. США. |
In 1994/95 about 95 per cent of the total cost of the NHS in England was met from three sources: 82 per cent from general taxation, about 12 per cent from national insurance contributions and 4 per cent from capital refunds. |
В 1994-1995 годах около 95% общих расходов ГСЗ в Англии покрывались из трех источников: 82% - за счет общих налогов, около 12% - из взносов на медицинское страхование и 4% - за счет перефинансирования. |
The insurance arrangements for the majority of the vehicles in the UNOSOM fleet are only now being finalized and premiums, at the annual rate of $209 per vehicle, have only been paid for a limited number of vehicles, resulting in savings. |
Договоры о страховании большинства автотранспортных средств парка ЮНОСОМ окончательно оформляются лишь в настоящее время, и страховые взносы из расчета 209 долл. США в год на одну автомашину были внесены лишь за страхование ограниченного количества автотранспортных средств, что позволило сэкономить средства. |
Rental of an aircraft is at a fixed monthly rate of $32,100 for 20 flying hours per month, 10 additional hours per month at the rate of $1,100 and insurance of $4,000 for the period. |
Самолет арендуется по фиксированной месячной ставке в размере 32100 долл. США за 20 часов налета в месяц плюс 1100 долл. США за каждые дополнительные 10 часов налета в месяц, а расходы на страхование на весь период составляют 4000 долл. США. |
Pursuant to the Constitution, the old-age, survivors' and disability insurance (AVS/AI) must cover subsistence requirements "to an appropriate extent" (art. 34 quater, para. 2, Constitution). |
Согласно Конституции, страхование по старости, по случаю потери кормильца и по инвалидности (ССПК/СИ) должно обеспечивать жизненные потребности "в надлежащей степени" (пункт 2 статьи 34-кватер Конституции). |
This balance was partially offset by additional requirements in the amount of ($379,300) for rental of vehicles, spare parts, repairs and maintenance, petrol, oil and lubricants and insurance. |
Этот остаток частично компенсировался дополнительными потребностями в размере 379300 долл. США на аренду автотранспортных средств, приобретение запасных частей, ремонт и техническое обслуживание, приобретение горюче-смазочных материалов и страхование автотранспортных средств. |
The council of the fund: adopts the statute of the fund; adopts the work programme of the fund; and, in accordance with the law, defines the procedure in which health care and insurance rights are realized. |
Совет Фонда: утверждает устав Фонда; утверждает программу работы Фонда; и в соответствии с законодательством определяет порядок реализации прав граждан на медицинское обслуживание и страхование. |
What measures, legislative or otherwise, is the State party taking to ensure that socially disadvantaged families are not adversely affected by the new pension system based on compulsory insurance. |
Какие меры законодательного или иного характера принимает государство-участник для обеспечения того, чтобы семьи, находящиеся в неблагоприятном социальном положении, не испытывали на себе отрицательного воздействия новой пенсионной системы, предусматривающей обязательное страхование? |
The emphasis should be on transparency of enterprises, on innovative, market-based financing mechanisms and on modalities appropriate to small enterprises, such as venture capital, leasing companies and insurance products. |
Упор следует делать на транспарентность предприятий, нетрадиционные рыночные механизмы финансирования и механизмы, отвечающие потребностям мелких предприятий, такие, как фонды венчурного капитала, долгосрочная аренда и страхование. |
He spoke of the need for better interregional and global cooperation to enhance the SIDS capacity, and the need for technical assistance in specialized areas, including insurance and technological options to advance practical adaptation to climate change. |
Он отметил необходимость укрепления межрегиональной и глобального сотрудничества в целях укрепления потенциала МОРГОС, а также необходимость оказания технической помощи в специализированных областях, включая страхование и технологические варианты практической адаптации к изменению климата. |