(b) Provide a survey of current developments in clean-up technology, legislation and regulation, financing (including insurance) and relations with the public. |
Ь) обобщить прогресс в области разработки технологий очистки и соответствующего законодательства и нормативных положений, а также прогресс в области финансирования (включая страхование) и развития связей с общественностью. |
These fees include refining fees, freight, insurance and other marine costs with respect to crude oil that would have been sent to overseas refineries for refining. |
Такая плата включает в себя плату за нефтепереработку, транспортировку, страхование и другие расходы на морскую перевозку сырой нефти, которая была бы отгружена для переработки нефтеперерабатывающим предприятиям в других странах. |
Liberal, coherent and more stable policy conditions in services - and the attendant mobilization of private capital and expertise - are a precondition for efficiency-enhancing reforms in main infrastructural sectors such as telecommunications, finance, insurance, and transport. |
Либеральные, последовательные и более стабильные условия политики в области услуг - и соответствующая мобилизация частного капитала и экспертного опыта - являются одним из предварительных условий, обеспечивающих повышение эффективности реформ в главных инфраструктурных секторах, таких, как телекоммуникации, финансы, страхование и транспорт. |
The Panel has already found that additional war risk insurance and additional staff costs may be directly caused by the invasion and occupation of Kuwait. |
Группа уже решила, что дополнительные выплаты на страхование военных рисков и дополнительные выплаты работникам могли быть прямо вызванными вторжением в Кувейт и его оккупацией. |
For this, the existence of adequate trade-supporting services such as trade facilitation, transport, customs, banking and insurance, human resources development and business information is a necessary if not a sufficient condition. |
Для этого, если не достаточным, то во всяком случае необходимым условием, является наличие соответствующих служб поддержки торговли в таких областях, как упрощение процедур торговли, транспорт, таможенная служба, банковское дело и страхование, развитие людских ресурсов и деловая информация. |
Under the SAP the workers' contributions include the commission paid to the pension fund administrator in respect of the management of their personal accounts and payment of the group incapacity and survivors' insurance premium. |
В системе накопительного пенсионного обеспечения взносы трудящихся граждан включают отчисления, выплачиваемые учреждению УПФ за управление их личными счетами и за коллективное страхование на случай инвалидности и в связи с потерей кормильца. |
Such electronic systems can easily become the backbone for the provision of further services (such as input supply, credit, insurance and price risk management) to farmers, while they also have the potential to be extended to foreign buyers. |
Такие электронные системы могут вполне обеспечить основу для предоставления сельскохозяйственным предприятиям других видов услуг (таких, как снабжение производственными ресурсами, кредитование, страхование и управление ценовыми рисками) и могут обслуживать также иностранных покупателей. |
Other business services such as software design, computer programming and financial services (banking and insurance), which are increasingly being relocated to developing countries, also employ relatively high proportions of women in the workforce, even at higher grades. |
В области коммерческих услуг, таких, как разработка программного обеспечения, компьютерное программирование и финансовые услуги (банковское дело и страхование), которые во все большей степени переносятся в развивающиеся страны, также имеется относительно большая доля женщин, причем даже на более высоких должностях. |
A committee of inquiry on unlawful discrimination had been set up by the Government to review the relevant provisions of the Penal Code and their application and to consider specific issues such as insurance, the possibility of obtaining credits and housing. |
Правительством был создан Комитет экспертов по пересмотру соответствующих положений Уголовного кодекса и их применения, а также по изучению конкретных вопросов, таких как страхование, возможность получения кредитов и обеспечение жильем. |
In cases where social protection is weak or unavailable, risk management mechanisms, including savings, credit, mutual insurance and public works, should offer security against income loss. |
При слабости или отсутствии социальной защиты гарантией против утраты доходов должны стать такие механизмы регулирования рисков, как система накоплений, кредитование, взаимное страхование и организация общественных работ. |
The parties agreed that the purchase price were to include loading, transport, unloading, installation, insurance until the end of installation and extra work. |
Стороны договорились о том, что закупочная цена будет включать погрузку, транспортировку, разгрузку, установку, страхование до момента завершения установки и стоимость всех дополнительных работ. |
An additional element of this multi-annual programming could take the form of financial insurance to cover macroeconomic risks, including the possibility of commodity price collapses or an aid shortfall. |
Одним из дополнительных элементов подобной разработки многолетних программ могло бы стать финансовое страхование в целях покрытия макроэкономических рисков, включая возможные резкие падения цен на сырьевые товары или предоставление помощи в недостаточном объеме. |
Would the EFSF be retiring Greek debt at bargain prices or would it be providing insurance to current bondholders? |
Будет ли EFSF погашать греческий долг по бросовым ценам, или он будет предоставлять страхование текущим держателям облигаций? |
A provision is also made for vehicle insurance ($32,600) at $25 per vehicle per month for three months. |
Предусматриваются также ассигнования на страхование автотранспортных средств (32600 долл. США) из расчета 25 долл. США на одно автотранспортное средство в месяц в течение трех месяцев. |
To address this distortion head on, and to provide clarity concerning the allocation of funds, the EGF should focus its limited funds on two simple active labor market programs: wage insurance and mobility allowance. |
Чтобы напрямую исправить этот перекос и обеспечить прозрачность распределения средств, EGF должен расходовать свои ограниченные средства в основном на две простые программы для активного рынка труда: страхование заработной платы и подъемное пособие. |
In its report on FALD, OIOS further noted that the Organization might be paying excessive amounts for war-risk insurance and recommended that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts consider less costly alternatives to the prevailing arrangement. |
В своем докладе, посвященном ОУПОМТО, УСВН далее отметило, что Организация, возможно, выплачивает чрезмерно большие сумму за страхование от военных рисков, и рекомендовало Управлению по планированию программ, бюджету и счетам рассмотреть возможность использования менее дорогостоящей альтернативы ныне применяемому механизму. |
The most common types include government grants, subsidized credit, government equity participation and insurance at preferential rates. |
Чаще всего встречаются такие формы, как правительственные дотации, субсидирование кредита, участие государства в акционерном капитале и страхование по преференциальным ставкам; |
The trade efficiency of the country is seriously affected by this situation in that SMEs are paying more for their trade finance and insurance and receive poorer-quality services in return than their counterparts in the developed economies. |
Это серьезно сказывается на эффективности торговли страны, поскольку МСП платят за торговое финансирование и страхование больше, а взамен получают услуги менее высокого качества, чем их партнеры в развитых странах. |
costs of lower and upper track (maintenance, renewal, insurance, energy); |
стоимость нижнего и верхнего строения пути (техническое обслуживание, обновление, страхование, потребление энергии); |
They could, for example, help to correct misconceptions by disseminating information on the fundamental economic conditions of the host countries, organize investment forums and trade fairs, and provide insurance cover for non-commercial risks. |
Они могли бы, например, способствовать устранению ошибочных представлений путем распространения информации об основных экономических условиях в странах базирования, организовывать инвестиционные форумы и торговые ярмарки и обеспечивать страхование некоммерческих рисков. |
Another area of concern embodies the service sector, in which insurance, banking and investment, as well as lending and borrowing conditions, have all been transformed by the use of new technology and more competitive markets. |
Еще одной сферой, вызывающей интерес, является сфера услуг, где применение новых технологий и повышение уровня конкурентности рынков привели к трансформации таких областей, как страхование, банковское дело и инвестиции, а также условия предоставления и получения кредитов. |
At the macro level, social welfare is aimed at ensuring social security to those who are not affiliated to other systems, such as pension insurance systems or unemployment allowances. |
На макроуровне система социальной помощи направлена на социальное обслуживание лиц, не охваченных другими системами, такими, как пенсионное страхование или пособие по безработице. |
The Cayman Islands Government announced plans to introduce deposit insurance legislation in the aftermath of the closing of the foreign-owned First Cayman Bank amid reports of irregularities and a police investigation. |
Правительство Каймановых островов объявило о намерении принять законодательство, регулирующее страхование депозитов, в связи с закрытием принадлежавшего иностранным компаниям банка "Фёрст кэйман бэнк" в результате сообщений о нарушениях и полицейского расследования. |
For example, accident insurance can have built-in inducements to reduce the number of occupational accidents. |
Например, страхование от несчастных случаев может содействовать сокращению числа несчастных случаев на производстве. |
The State funds the insurance of certain groups of persons (servicemen, fathers and mothers who raise children of 1-3 years of age at home etc.). |
Государство финансирует страхование ряда лиц (военнослужащие, отцы и матери, занимающиеся воспитанием детей в возрасте одного-трех лет у себя дома, и т.д.). |