Under the Headquarters Agreement (article 44), the responsibility of the Authority is to provide adequate liability insurance; |
В соответствии с Соглашением о штаб-квартире (статья 44) Орган отвечает за надлежащее страхование гражданской ответственности; |
On the basis of the information collected, the Group would examine and evaluate the following possible new approaches for dealing with the problem: national funds; an international fund; compulsory insurance; systems based on bank guarantees or similar mechanisms; and other proposals. |
Опираясь на собранную информацию, Группа изучит и оценит следующие возможные новые подходы к преодолению проблемы: национальные фонды; международный фонд; обязательное страхование; системы, базирующиеся на банковских гарантиях или аналогичных механизмах; иные предложения12. |
Since 1996, unemployment insurance has been aimed at preventing potential and existing unemployment by measures focused on the labour market. |
С 1996 года страхование безработицы направлено на предотвращение риска безработицы и существующей безработицы путем принятия мер на рынке труда. |
The main characteristic of this group of funds is the insurance of the profession (merchants, professionals and craftsmen, owners of car in public use, engineers, medical personnel, and juridical professions). |
Основной отличительной чертой этой группы фондов является страхование по профессиональному принципу (коммерсанты, специалисты и ремесленники, владельцы транспортных средств общественного пользования, инженеры, медицинские работники и юристы). |
Premiums for this insurance amount to 1.5 per cent of the wages and salaries of the workers paid by public and private employers or by the voluntary contributor. |
Это страхование финансируется за счет взноса в размере 1,5% от окладов и заработной платы работников, производимого государственным и частным работодателем или лицом, застраховавшимся добровольно. |
Survivors' or widows' and orphans' insurance consists of monthly pension payments to the next of kin of the member or retired person. |
Страхование на случай потери кормильца или на случай вдовства или сиротства предусматривает выплату ежемесячных пенсий родственникам страхователя или пенсионера. |
Results of this study survey suggest that the cost of cargo insurance to shippers is very low compared to the value of the cargo, often below 0.1%. |
Результаты опроса показывают, что издержки грузоотправителей на страхование грузов весьма низки по сравнению со стоимостью грузов и часто составляют менее 0,1%. |
The shipper through payment of cargo insurance premiums and freight rates together with his own administrative costs incurs, in the end, all the friction costs. |
Уплачивая взносы за страхование груза и оплачивая услуги по его перевозке, грузоотправитель вместе с собственными административными расходами несет в конечном счете все фоновые издержки. |
The introduction of a limit of this nature would not only enable the amount of carriers' liability to be made more realistic, but would also reduce their core expenditure on insurance. |
Введение такого лимита позволит не только сделать сумму ответственности перевозчика более реальной, но и снизить неизбежные затраты перевозчиков на страхование. |
She concluded that, despite the progressive and protective measures taken by some States, including mandatory registration and insurance coverage, women migrant workers were increasingly in vulnerable situations and subjected to abuse. |
В заключение она отметила, что, несмотря на принимаемые некоторыми государствами прогрессивные меры и меры по обеспечению защиты, включая обязательную регистрацию и страхование, положение трудящихся женщин-мигрантов становится все более уязвимым, а сами они подвергаются жестокому обращению. |
The Committee has emphasized that rural women's empowerment and participation are hampered by their lack of access to health care, education and other social services, such as insurance. |
Комитет подчеркнул, что расширение возможностей сельских женщин и масштабов их участия сдерживается отсутствием у них доступа к здравоохранению, образованию и другим социальным услугам, таким, как страхование. |
Sound microfinance is having a positive impact on the lives of poor people, improving their household incomes, building assets and safeguarding them against vulnerabilities arising from economic and other crises, through savings, credit, insurance and other financial vehicles. |
Разумное микрофинансирование позитивно влияет на жизнь бедных слоев населения, поскольку оно повышает доходы их домашних хозяйств, позволяет накапливать капитал и защищает их от факторов уязвимости, связанных с экономическими и иными кризисами, используя сбережения, кредиты, страхование и другие финансовые инструменты. |
Also, a "leakage" of male workers is occurring towards better paid sectors formerly reserved for women in Russia, such as commerce, public catering, finance and insurance. |
Одновременно происходит своеобразное "перетекание" мужской рабочей силы в более доходные отрасли, в которых ранее в России традиционно преобладали женщины, например, торговля, общественное питание, финансы и страхование. |
As an important new development several reports mentioned the growing interest in small pilot projects and in economic mechanisms and measures (fines for pollution, special funds, ecological taxes, ecological insurance, soft bank credits and subsidies for farmers). |
В качестве одного из важных новых моментов в ряде докладов указывается на повышение заинтересованности в небольших экспериментальных проектах и в экономических механизмах и мерах (штрафы за загрязнение, специальные фонды, экологические налоги, экологическое страхование, система банковских кредитов и субсидий на льготных условиях для фермеров). |
In keeping with our people-centred socio-economic development policies, the Government provides assistance to all house owners, especially in the rural areas, by way of subsidized timber and group fire insurance. |
В соответствии со своей ориентированной на человека политикой социально-экономического развития наше правительство оказывает помощь всем домовладельцам, особенно в сельских районах, предоставляя со скидкой лесоматериалы и групповое страхование на случай пожара. |
(a) Farmers' insurance against accidents, in case of sickness or maternity |
а) Страхование крестьян от несчастных случаев, по болезни и по беременности и родам |
The accident compensation scheme continues to provide comprehensive 24-hour, no-fault accident insurance to people injured in New Zealand and, in some cases, New Zealand residents travelling overseas. |
В рамках программы по выплате компенсации в связи с несчастными случаями независимо от ответственности обеспечивается полное круглосуточное страхование от несчастных случаев лиц, пострадавших в Новой Зеландии, и в некоторых случаях граждан Новой Зеландии, совершающих поездки за рубеж. |
The operator shall be required to maintain insurance, or other financial security covering his liability for nuclear damage, in such amount, of such type and in such terms as the licensing State shall specify. |
Оператор обязан осуществлять страхование или любое другое финансовое обеспечение, покрывающее его ответственность за ядерный ущерб. Размер, вид и условия такого страхования или обеспечения определяются выдающим лицензию государством. |
This appears to consist of losses relating to vehicle insurance, registration fees and customs duty. It is Primorje's contention that these amounts were payable by the employer. |
Эти потери, по-видимому, включают страхование транспортных средств, регистрационные сборы и таможенную пошлину. "Приморье" утверждает, что эти суммы должны были уплачиваться заказчиком. |
It was also recognized that the insurance industry does not always cover harm arising out of many hazardous activities, particularly those which are considered to be ultra-hazardous. |
Было также признано, что страхование не всегда охватывает вред, являющийся результатом многих опасных видов деятельности, в особенности тех, которые считаются крайне опасными. |
The secretariat should continue to organize Expert Meetings, seminars and workshops aimed at helping developing countries to learn approaches to be used in applying e-commerce in various economic sectors and activities, such as banking, transport, insurance and procurement. |
Секретариату следует по-прежнему организовывать совещания экспертов, семинаров и рабочих совещаний, призванных оказать помощь развивающимся странам в изучении подходов к использованию электронной торговли в различных экономических секторах и сферах деятельности, таких, как банковское дело, транспорт, страхование и закупки. |
It can be stated that the long-term care insurance, four years after its start and after having overcome some initial difficulties: |
Можно констатировать, что страхование на случай длительного лечения через четыре года после его начала и преодоления определенных первоначальных трудностей: |
Rather than pay expensive insurance costs, and in order to share the burden of that potentially very high risk, the carrier would have to apportion it to every shipper through an increase in freight rates. |
Вместо оплаты дорогостоящих расходов на страхование и для того, чтобы распределить бремя этого потенциально весьма высокого риска, перевозчику потребуется частично переложить его на каждого грузоотправителя через повышение ставок фрахта. |
The reduced requirements were attributable to lower freight charges, training fees, general insurance and bank charges. |
Сокращение потребностей было обусловлено более низкими ставками платы за перевозку грузов, обучение и общее страхование и более низкими ставками банковских сборов. |
Furthermore, the decrease reflects the revised presentation of requirements for fuel delivery and dispensing charges from this heading to miscellaneous services, as well as reduced requirements for vehicle insurance based on mission experience. |
Кроме того, это сокращение отражает тот факт, что потребности на покрытие расходов на поставки и распределение топлива проходят теперь не по этому разделу, а по статье прочих услуг, а также снижение потребностей на страхование автотранспортных средств с учетом опыта миссии. |