Today, ICT is playing a major role in the growing outsourcing business in sectors such as finance and insurance, health care, human resources, customer care, and sales and marketing. |
В настоящее время ИКТ играют важную роль в распространении практики внешнего подряда в таких секторах, как финансирование и страхование, здравоохранение, людские ресурсы, клиентское обслуживание, продажа и маркетинг. |
Working groups also looked at merger issues, the non-banking financial sector, insurance, pensions, social security, education, energy, agriculture and natural resources and other harmonization issues. |
В рабочих группах рассматривались также такие вопросы, как слияние, небанковский финансовый сектор, страхование, пенсии, социальное обеспечение, образование, энергетика, сельское хозяйство и природные ресурсы, а также другие вопросы, требующие согласования. |
In most cases this also results in a disruption of their family lives as well, since without the usual benefits such as medical insurance etc., it is unthinkable to bring their families. |
В большинстве случаев это приводит также к разлучению с семьей, поскольку, не имея общепринятых льгот, таких, как медицинское страхование и т.д., они не могут помыслить о том, чтобы взять с собой семью. |
Some countries used mandatory medical insurance to ensure access, while others, like Algeria and Jordan, provided free health care for those unable to afford it. |
Некоторые страны для обеспечения доступа использовали обязательное медицинское страхование, а другие, такие, как Алжир и Иордания, обеспечивали бесплатное медицинское обслуживание для тех, кто не в состоянии получить страховку. |
This new mechanism is particularly relevant in light of the drought in the Horn of Africa and the ongoing Sahel crisis, and will be able to offer insurance coverage to countries in 2013. |
Этот новый механизм особенно необходим с учетом засухи на Африканском Роге и текущего кризиса в Сахеле и позволит странам начать страхование от такого рода риска в 2013 году. |
Women have been disproportionately affected by reduced accessibility to vital social supports, including employment insurance, social assistance, legal aid, and core operating funds for women's organizations. |
Женщины больше, чем другие страдают от сокращения доступа к жизненно необходимой социальной поддержке, включая страхование по безработице, социальную помощь, юридическую помощь и ключевые операционные фонды для женских организаций. |
But, despite this, the existence of informal development is undesirable owing to its unfavourable effect on equality and the large number of workers not entitled to social welfare or pension insurance. |
Однако, несмотря на это, наличие неформального развития является нежелательным, поскольку оно оказывает неблагоприятное воздействие на равенство и значительное число работников не имеют право на социальное обеспечение и пенсионное страхование. |
To this should be added the problem of workers entitled to retirement but who cannot use this right because the employers have not paid for pension insurance. |
К этому следует добавить проблемы работников, которые могут выйти на пенсию, но не могут воспользоваться этим правом, потому что работодатели не оплачивали пенсионное страхование. |
Sectors that employ a considerable number of ethnic minority workers were chosen for the survey (food industry, retail, logistic companies, banking and insurance, and hospitals, nursing homes and old people's homes). |
Для проведения обследования были выбраны отрасли, где занято подавляющее большинство трудящихся из числа этнических меньшинств (пищевая промышленность, розничная торговля, сервисно-ремонтные компании, банковское дело и страхование, а также больницы, приюты и дома престарелых). |
Since such integration was supposed to be a voluntary option, it should be excluded, as United Nations rules did not prevent staff from taking out personal insurance or entering into safety-net arrangements with private or State enterprises. |
Учитывая, что такая интеграция считается добровольной, она должна быть исключена, поскольку правила Организации Объединенных Наций не запрещают сотрудникам оформлять личное страхование или заключать с государственными или частными предприятиями соглашения о социальном обеспечении. |
They also provide data on expenditures related to external services such as rents, insurance and utilities as well as on personnel. |
Они также представляют данные о расходах, связанных с такими сторонними услугами, как аренда, страхование и коммунальное обслуживание, а также данные о персонале. |
The unutilized balance is attributable to the non-utilization of budgetary provisions for the rental of space on a freight vessel, including insurance and fuel costs, as the delivery of goods and supplies by road proved to be a more efficient mode of transportation. |
Неиспользованный остаток средств по данному разделу объясняется неиспользованием бюджетных ассигнований на аренду помещений на зафрахтованном судне, включая покрытие расходов на страхование и топливо, поскольку доставка товаров и предметов материально-технического снабжения наземным транспортом оказалась наиболее эффективной. |
The focus of the Year was on microfinance which, as a broader concept, includes microcredit as well as other financial services such as savings, insurance, and money transfers. |
Основной упор делался на микрофинансировании, которое как более широкое понятие включает в себя микрокредитование, а также оказание других финансовых услуг, таких, как организация сбережения, страхование и денежные переводы. |
Pre-set percentage mark-ups were then added to the average acquisition cost to cover additional costs of inventory acquisition, such as freight costs, customs charges, demurrage, and insurance. |
К средней стоимости приобретения затем добавлялась фиксированная процентная надбавка для покрытия дополнительных расходов по приобретению запасов, включая расходы на транспортировку, таможенные пошлины, плату за простой и страхование. |
An ad hoc UNDG group is reviewing the current practices and procedures of selected United Nations country teams, including, for example, salary scales, daily subsistence allowance rates, contractual and recruitment modalities, insurance coverage and performance assessment methods. |
Специальная группа ГООНВР пересматривает существующую практику и действующие процедуры отдельных страновых групп Организации Объединенных Наций, в том числе, например, шкалы окладов, размеры суточных, деятельность, осуществляемая на контрактной основе, и порядок найма персонала, страхование и методы проведения служебной аттестации. |
The operator should be required, as proposed in draft principle 4, to provide insurance, bonds or other financial guarantees to ensure that compensation could be paid in the event of transboundary damage resulting from its activities. |
Как предлагается в проекте принципа 4, от оператора необходимо требовать, чтобы он предусматривал страхование, залоговые обязательства и другие финансовые гарантии с целью обеспечения выплаты компенсации в случае трансграничного вреда, причиненного в результате его деятельности. |
Some single elders are cared at local centres, enjoying priority policies such as: social welfare for disadvantaged people, medical insurance, and free of charge health check - up to twice a year. |
Некоторые одинокие пожилые лица обслуживаются в местных центрах, при этом им уделяется первоочередное внимание в рамках таких стратегий, как социальное обеспечение находящихся в неблагоприятном положении людей, медицинское страхование и бесплатная медицинская проверка дважды в год. |
Over the same period, gross expenditure on compulsory insurance for care was as follows: In recent years, Switzerland has granted protection to a large number of people coming from regions where there have been civil wars. |
За эти же годы валовые затраты на обязательное страхование медицинского обслуживания были следующими: В последние годы Швейцария предоставила защиту большому числу лиц, прибывших из регионов, охваченных гражданской войной. |
Those services cover the administration of payments and of the staff payroll, the maintenance of related accounts and financial reporting, and medical and life insurance. |
Эти услуги охватывают осуществление платежей и выплату окладов сотрудников, ведение соответствующих счетов и финансовой отчетности и медицинское страхование и страхование жизни. |
There are therefore clear benefits from internationally issued reserves which, together with emergency financing during crises, would provide developing countries a "collective insurance" that is cheaper and therefore more efficient than "self-insurance" via foreign exchange reserve accumulation. |
Поэтому очевидны преимущества международных резервов, которые наряду с экстренным финансированием в период кризисов обеспечат развивающиеся страны «коллективным страхованием», которое дешевле и, как следствие, более эффективно, чем «самостоятельное страхование» за счет накопления валютного резерва. |
Although unemployment remained at a low 2.1 per cent in 2005, the Government of Bermuda introduced unemployment insurance in November 2005. |
Хотя в 2005 году уровень безработицы по-прежнему был низким и составлял 2,1 процента, правительство Бермудских островов в ноябре 2005 года ввело страхование от безработицы. |
In order to minimize losses after 2 August 1990, AOC negotiated with purchasers to continue to make shipments by agreeing to share a portion of the increased war risk insurance premiums. |
Для сведения к минимуму потерь после 2 августа 1990 года "АОК" убедила покупателей продолжать закупки, обязавшись взять на себя часть дополнительной платы за страхование от военных рисков. |
Lastly, the European Union reiterated its request for improved cooperation among all non-Secretariat members of the High-level Committee on Management with regard to sensitive issues such as cost-sharing or malicious acts insurance. |
Наконец, Европейский союз подтверждает свою просьбу активизировать сотрудничество между всеми членами Комитета высокого уровня, не входящими в его секретариат, по таким важным вопросам, как совместное несение расходов или страхование от злоумышленных деяний. |
Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. |
В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
Retirement insurance, unemployment in advanced and old age (IMSS) |
Пенсионное страхование, страхование на случай безработицы и по старости (ИМСС) |