| The existence of adequate infrastructures, including transport, banking, insurance, telecommunications and trade information, was crucial for enterprise development in developing countries. | Наличие надлежащей инфраструктуры, включая транспорт, банковское дело, страхование, телекоммуникации и торговую информацию, имеет решающее значение для развития предприятий в развивающихся странах. |
| While insurance cannot totally eliminate the risks, well-devised schemes can mitigate them and possibly shelter the farmer from the most serious disruptions to productive capacity. | Хотя страхование не в состоянии полностью устранить риски, хорошо продуманные схемы способны уменьшить их и, возможно, обезопасить фермера от серьезного подрыва его производственного потенциала. |
| A large proportion of their total export and import earnings from trade in goods and services goes to transportation and insurance payments. | Значительная доля их доходов от экспорта и импорта товаров и услуг идет на покрытие транспортных расходов и расходов на страхование. |
| Welfare insurance system for agricultural workers; | социальное страхование лиц, занимающихся сельским хозяйством; |
| Welfare insurance system for independent categories: (lawyers, military personnel). | социальное страхование лиц, принадлежащих к самостоятельным системам (адвокатов, военнослужащих). |
| The sessional document points out that traditionally insurance in developing countries provides for risks in urban areas and in the modern production sector. | В этом сессионном документе отмечается, что в развивающихся странах страхование традиционно распространяется на риски, характерные для городских районов и сектора современного производства. |
| With regard to trade efficiency, the most important areas of activity had been identified, namely customs, transport, banking and insurance, telecommunications and business information. | В связи с эффективностью торговли были выявлены наиболее важные области деятельности, а именно таможенное дело, транспорт, банковское дело и страхование, телекоммуникации и торговая информация. |
| The Act regulates two complexes of rights: insurance for parental protection and rights deriving from this, and family benefits. | Этот закон регулирует две группы прав: страхование в интересах охраны материнства и отцовства и соответствующие права, а также семейные пособия. |
| Transfers, grants, preferential loans and liability insurance. | трансферты, дотации, преференциальные ссуды и страхование ответственности; |
| This has not been balanced by an adequate increase in women's employment in expanding market-related services, such as banking, insurance and business services. | Это сокращение рабочих мест не компенсируется адекватным увеличением уровня занятости среди женщин в развивающейся сфере рыночных услуг, таких, как банковское дело, страхование и бизнес. |
| Car insurance, and contractor's all risk | Страхование автомобилей и подрядчика от всех рисков |
| Savings also arose under insurance, as a result of the lower premium cost per vehicle. | По статье расходов на страхование была также получена экономия в связи с сокращением среднего размера страховых премий. |
| Other commercial services include communication, construction, insurance, financial, IT and other business services. | 1 В прочие коммерческие услуги входят: связь, строительство, страхование, финансовые, ИТ и прочие бизнес-услуги. |
| 2.5 Compulsory civil liability insurance for vehicle owners | Обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств |
| For this group national insurance is mandatory; | Для этой группы национальное страхование является обязательным; |
| Workers are entitled to reasonable insurance on a contributory basis for their requirements in case of accident, illness, disability, old age and involuntary unemployment. | Трудящиеся имеют право на разумное страхование на основе выплачиваемых ими взносов для удовлетворения своих потребностей в связи с несчастным случаем, болезнью, инвалидностью, престарелым возрастом и вынужденной безработицей. |
| Deposit insurance has a dual role: protecting depositors from losses in the event of a bank failure and avoiding the externalities of panic deposit withdrawals. | Страхование вкладов играет двойную роль: оно защищает вкладчиков от потерь в случае неудачных операций банка и позволяет избежать крайних мер, таких, как паническое закрытие счетов. |
| The World Bank has found that countries with high deposit insurance limits tend to have much more fragile banking systems than countries with low limits. | Всемирный банк пришел к выводу о том, что страны, в которых установлены высокие лимиты на страхование вкладов, как правило, имеют гораздо более неустойчивые банковские системы, чем те страны, где такие лимиты невысоки. |
| The insurance of liability in the airports operations. | страхование ответственности при операциях в аэропортах; |
| additional insurance, which can be taken out voluntarily to supplement the two statutory schemes. | дополнительное страхование, которое может быть заключено на добровольной основе в дополнение к двум официальным программам. |
| A major problem would appear to be to ensure that catastrophe cover is offered in developing countries and taken up by insurance buyers. | В этой связи представляется, что основная проблема заключается в обеспечении того, чтобы в развивающихся странах предлагалось страховое покрытие ущерба от катастроф и чтобы страхователи заключали договоры на такое страхование. |
| In addition to State social security, social assistance provided by enterprises, institutions and organizations will expand and private pension insurance will be further developed. | Наряду с государственным социальным обеспечением расширится оказание социальной помощи со стороны предприятий, учреждений и организаций, дальнейшее развитие приобретет личное пенсионное страхование граждан. |
| Exemption from the dues to the obligatory social employment insurance purposes. | освобождение от уплаты сбора на обязательное социальное страхование на случай безработицы. |
| This form of insurance therefore covers all self-employed persons and members of their families. | Размер взносов на обязательное социальное страхование устанавливается Верховным Советом Украины. |
| Farmers need access to insurance to reduce risk of loss, and they need flexible loan repayment schedules taking into account the seasonal nature of agriculture. | Им нужны страхование от возможных убытков и гибкие графики погашения задолженности по полученным займам с учетом сезонного характера сельскохозяйственного производства. |