A saving up to 60% in communication and 50% in insurance costs has been realized through the implementation of the system. | В результате внедрения такой системы было сэкономлено до 60% затрат на связь и коммуникации и 50% расходов на страхование. |
Additional requirements of $50,300 under vehicle insurance resulted from the payment of the premium for the one-year period from 1 August 1995 to 31 July 1996. | Дополнительные потребности в размере 50300 долл. США по статье «Страхование автотранспортных средств» обусловлены выплатой страхового взноса за годичный период с 1 августа 1995 года по 31 июля 1996 года. |
More specific provisions were directed at specific commerce such as stock markets, insurance or real property transfers, or key areas of professional practice such as law or accounting. | Более конкретные меры предусмотрены также для таких специальных видов коммерческой деятельности, как операции с ценными бумагами, страхование и сделки с недвижимостью, а также для таких ключевых областей профессиональной деятельности, как право и бухгалтерский учет. |
There are also measures geared exclusively towards women, such as the Universal Maternal and Infant Insurance scheme (SUMI), which will be discussed below in the section on the right to health. | Существуют также меры, предназначенные исключительно для женщин, например, всеобщее страхование матери и ребенка, которое подробно рассматривалось в разделе настоящего доклада, посвященном осуществлению права на здоровье. |
There has to be insurance. | Здесь должно быть страхование. |
More systematic management of risk exposures at insurance company and industry level should help to improve stability in the insurance sectors of many developing countries. | Более систематическое управление рисками страховой компании и сектора страхования в целом должно способствовать повышению степени стабильности в страховом секторе многих развивающихся стран. |
There is an insurance document with it. | Там была бумага из страховой компании. |
The new Act does not entail any significant substantive changes in the Norwegian national insurance system. | Новый Закон не влечет за собой каких-либо значительных и существенных изменений в национальной страховой системе Норвегии. |
Well, if you don't follow the insurance company's procedures, they may never pay you back. | Что ж, если вы не последуете процедурам, которые предписаны страховой компанией, скорей всего, они никогда не вернут вам деньги. |
2.1 The author claims that his home was searched in 1995 under a court order for the seizure of a rubber stamp in connection with proceedings brought by an insurance company. | 2.1 Автор утверждает, что в 1995 году по распоряжению суда в связи с иском, который был возбужден одной страховой компанией, его жилище было обыскано с целью конфискации резиновой печати. |
Have your address and insurance changed? | Изменился ли у Вас адрес или страховка? |
Listen, our insurance doesn't cover stress-related issues. | Наша страховка не покрывает проблемы, связанные со стрессом. |
Just, whatever your grandmother's insurance doesn't cover, I got it. | Просто я оплатил то, что не покрыла страховка вашей бабушки. |
Biff, can I assume... that your insurance is going to pay for the damage? | Биф, я могу рассчитывать что твоя страховка покроет весь ущерб? |
Insurance wouldn't pick up all the cost so I went to the bank. | Страховка не покрывала все расходы, поэтому я пошел в банк. |
Paying a bond or obtaining personal indemnity insurance however, may not be possible in all countries and other solutions will be needed. | Однако не во всех странах предусматривается возможность предоставления гарантии и страхования личной ответственности, и здесь потребуются другие подходы. |
A number of insolvency laws require both payment of a bond and insurance where the bond will cover one kind of damage and the insurance another, while others require only insurance. | В ряде стран законодательство о несостоятельности требует уплаты как гарантии, так и страхового покрытия, причем гарантия предназначена для возмещения одного вида ущерба, а страховое покрытие - для возмещения другого, в то время как в других странах требуется только страховое покрытие. |
And, finally, it should develop new financial arrangements to provide adaptation measures and provide insurance to small island developing States to enable them to recoup losses due to the impact of climate change and rising sea levels. | И, наконец, ему следует создать новые финансовые механизмы для проведения адаптационных мер и предоставить малым островным развивающимся государствам соответствующие гарантии для того, чтобы наделить их способностью возмещать утраченное в результате воздействия изменения климата и подъема уровня моря. |
The Committee recommends that the State party adopt safeguards to ensure that the application of the fourth revised Law on Unemployment Insurance does not have a negative effect on the standard of living of beneficiaries. | Комитет рекомендует государству-участнику принять гарантии для обеспечения того, чтобы применение четвертого пересмотренного Закона о страховании по безработице не имело негативных последствий для уровня жизни бенефициаров. |
The key to these and other non-labour-based schemes is to design programmes so that they maintain their function of providing insurance for the poor and are not captured by others. | Ключевой элемент этих и других, не связанных с использованием труда планов заключается в разработке таких программ, которые бы обеспечивали гарантии малоимущим слоям населения и не допускали перехвата соответствующей помощи другими. |
The letter also contained a response, dated 29 January 2003, from Fair Insurance A/S to the Board, which stated as follows: | В письме также содержался ответ компании "Феар иншуранс А/С" Совету от 29 января 2003 года, в котором было заявлено следующее: |
Atlanticnet insurance is the largest healthcare | АтлантикНет Иншуранс - крупнейшая медицинская компания в Нью-Джерси. |
This project is supported specially by an insurance company, Sjóvá-Almennar Insurance. | Особую поддержку этот проект получает со стороны страховой компании "Сьева-Алменнар иншуранс". |
An investigation "could" have uncovered whether Fair Insurance A/S was able to "communicate on a sufficient basis" the demands, requirements and rights connected to the statutory insurance to the petitioner. | Расследование "могло бы" дать ответ на вопрос, могла ли компания "Феар иншуранс А/С""достаточно понятно сообщить" заявителю об условиях, требованиях и правах, связанных с обязательным страхованием. |
In this case CoB is cooperating very closely with Insurance Europe, the association of European insurers, and EReg, the association of European registration authorities. | В данном случае ССБ весьма тесно сотрудничает с объединением европейских страховщиков "Иншуранс Юроуп" и объединением европейских регистрирующих органов "Ерег". |
The Panel notes that its aggregate recommended award of compensation for loss of and repairs to aircraft spares, engines and ground equipment is less than the USD 150 million which KAC received in insurance recoveries. | Группа отмечает, что общая назначенная компенсация за потерю и ремонт запасных частей, двигателей и наземного оборудования меньше суммы в 150 млн. долл. США, которую "КЭК" получила от своих страховщиков. |
These claimants were involved in various stages of the chain of insurance, as primary insurers, reinsurers or retrocessionaires. | Эти заявители работали на различных этапах страховой цепочки в качестве первичных страховщиков, перестраховщиков или ретроцессионеров. |
consumers. The price of insurance, of course, depends on stochastic factors and the ability of insurers to spread risk across a pool of policyholders. | Цена страхования, естественно, зависит от стохастических факторов и способности страховщиков распределять риск по всему континенту страхователей. |
If P&C Insurance is the leading property and casualty insurer in the Nordic region, with more than 3.7 million customers in the Nordic and Baltic countries. | If P&C Insurance - один из ведущих страховщиков в этом сегменте в Скандинавии, у неё примерно 3.6 миллионов клиентов в Скандинавии и странах Балтии. |
For this reason, the Panel has required the KAC insurers to provide formal undertakings to account to their reinsurers or retrocessionaires, if any, for any compensation awarded, in accordance with normal practice in the insurance industry. | Поэтому Группа потребовала от страховщиков "КЭК" представить официальные подтверждения отчетности перед их перестраховщиками или ретроцессионерами, если таковые имеются, за какую-либо присужденную компенсацию, что соответствует обычной практике страхования. |
The Act defines the minimum requirements in respect of compulsory employee insurance. | Закон устанавливает минимальные требования в отношении обязательной профессиональной взаимопомощи. |
Lastly, employee insurance pays benefits to persons who are at least 50% disabled provided that they were insured at the time of disablement. | Наконец, система профессиональной взаимопомощи выплачивает пособия лицам, имеющим инвалидность не менее 50 процентов, если они были застрахованы на момент потери трудоспособности. |
Since 1 January 2001, women who work until they qualify for the AVS pension continue to be insured under the employee insurance scheme if they meet the general conditions set out above. | С 1 января 2001 года женщины, работающие вплоть до достижения возраста, позволяющего получать пенсию по старости, сохраняют страховку в системе профессиональной взаимопомощи, если они удовлетворяют общим установленным требованиям. |
In the course of union activity, he called for an investigation into the staff insurance fund. | По предложению профсоюзной организации он потребовал установить контроль за кассой взаимопомощи. |
As there are no compulsory arrangements, this benefit is covered jointly by the insurance companies and mutual societies. | В отсутствие обязательного механизма медицинские расходы покрываются как страховыми компаниями, так и кассами взаимопомощи. |
Tier 1 provides for shipowner liability, backed by compulsory insurance cover. | Первый уровень - это выплаты в счет ответственности судовладельца, которая должна быть в обязательном порядке застрахована. |
She does the insurance, though, not me. | Она застрахована, хотя, не на меня. |
I still have my life insurance. | Моя жизнь все еще застрахована. |
He told Oreck that he would not let Janet sit on the trapeze she is seen being lowered onto the stage in unless there was $1 million of liability insurance coverage on her. | Джо сказал Орек, что он не позволит Джанет сидеть на трапеции, на которой она опускалась на сцену, если её жизнь не будет застрахована на $1 миллион. |
We have life insurance on Bernard, Stephanie being the sole beneficiary. | Жизнь Бернарда была застрахована, единственный получатель - Стефани. |
We bust the shoplifter, the store's insurance rates don't go up, their prices stay down, we're still safeguarding the economy. | Мы хватаем магазинного воришку, магазины тем самым застрахованы от скачка цен, которые остаются на прежнем уровне, мы обеспечиваем стабильность экономики. |
Self-employed persons engaging in gainful activity and domiciled in Switzerland, as well as members of their families who provide assistance in the enterprise and who are not insured on a compulsory basis, may obtain optional insurance (art. 4, para. 1, LAA). | Лица, занимающиеся независимой приносящей доход деятельностью и проживающие в Швейцарии, а также члены их семей, работающие на их предприятиях и не имеющие обязательной страховки, могут быть застрахованы на факультативной основе (пункт 1 статьи 4 ЗСНС). |
All cars have third party and CASCO insurance polices. | Все автомобили застрахованы обязательным полисом гражданско-правовой ответственности и страховым полисом CASCO. |
In addition agricultural insurance cover has been provided against the main farming hazards of drought, flooding, excessive humidity, fires and frost, for 7,097 small- and medium-sized farmers, 65 per cent of whom are Montubios. | Осуществляется программа страхования на случай засухи, наводнений, повышенной влажности, пожаров, заморозков и прочих сельскохозяйственных проблем; за последние два года были застрахованы 7097 малых и средних фермерских хозяйств, 65% которых принадлежат народу монтубио. |
As well, the Prescription Drug Insurance Plan that was created in 1997 has provided some 1.4 million people, many of whom are people with modest incomes or who were not insurable, with insurance coverage for prescription drugs when they are needed for their health. | Наряду с этим действующая с 1997 года программа страхования предписанных лекарств обеспечивает 1,4 млн. жителей провинции, многие из которых имеют скромный доход или не могут быть застрахованы, страховое покрытие расходов на приобретение предписанных лекарств, необходимых им для лечения. |
In addition, the maintenance of healthy forests provides insurance by conserving the species that they contain and the goods and services that they can provide. | Кроме того, поддержание здорового состояния лесов служит гарантией сохранения обитающих в них видов и обеспечивает поток товаров и услуг, получаемых благодаря лесопользованию. |
They have directly participated into drafting tax and customs codes, legislation and regulations for Georgian commercial banks, credit unions, micro-financial institutions, audit companies, insurance companies and securities brokerages. | Их диверсифицированная специализация, опыт работы в государственном и в частном секторе, западная практика в совокупности с уникальным знанием местной реальности является гарантией профессионального и комплексного обслуживания клиентов ВМВ. |
As a performance guarantee to this agreement, an insurance amount defined by the Operator is paid. | Гарантией исполнения этого соглашения служит страховой взнос, величина которого устанавливается Оператором. |
In his view, democracy, coupled with development, is the best insurance against conflict and the best guarantee of lasting peace. | По его мнению, демократия в сочетании с развитием является наиболее эффективной страховкой от конфликтов и наилучшей гарантией прочного мира. |
Free men and women are the only insurance we have for world peace and human progress, and a lot will depend largely on what happens today. | Свободные мужчины и женщины являются единственной имеющейся у нас гарантией международного мира и прогресса человечества, и многое будет в значительной мере зависеть от того, что происходит сегодня. |
Please tell me you have insurance on that thing. | Пожалуйста, скажи что ты ее застраховал. |
In the office, his father is a personal insurance. | В кабинете его отец лично застраховал. |
Okay, so even after the estate tax, my dad's life insurance leaves us with a decent chunk of change. | Итак, даже после уплаты налога на имущество, у нас остается приличная сумма денег потому что отец застраховал свою жизнь. |
Well, he sure took out a lot of insurance on 'em. | Ну, застраховал он их на большую сумму. |
Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
In 2004, the sickness insurance contribution of all the insured was 1.50% of their taxable income. | В 2004 году размер взноса всех застрахованных лиц в порядке страхования по болезни составлял 1,50% их налогооблагаемого дохода. |
unemployment insurance benefit financed from the contributions of employers and workers on the basis of the earlier wage of the insured; | страховое пособие по безработице, финансируемое из взносов работодателей и трудящихся с учетом предыдущей заработной платы застрахованных лиц; |
All persons employed in such companies are insured and protected by this scheme, except for persons insured under the Seamen's Insurance Scheme and persons employed after reaching 65 years of age. | Все занятые в такой компании лица охвачены страхованием и защитой в соответствии с этой системой, за исключением лиц, застрахованных в соответствии с системой страхования моряков и лиц, нанимаемых после достижения 65-летнего возраста. |
Lastly, the LAMal provides that insurance premiums must be equal for all persons insured by the same insurance company in the same region. | Наконец, Закон о страховании на случай заболевания предусматривает равные страховые платежи для всех лиц, застрахованных в одной и той же страховой компании в одном и том же регионе. |
Those not compulsorily insured include, in particular, persons affiliated to an official foreign old-age insurance scheme if taking out Swiss AVS insurance as well would represent an excessive financial burden. | Обязательный порядок страхования не распространяется на лиц, застрахованных в официальной иностранной компании пенсионного страхования и страхования на случай потери кормильца, если аналогичное страхование в Швейцарии влечет для них слишком большие финансовые расходы. |
During the same year, the Japanese government agreed to pay Japan Airlines and Tokio Marine & Nichido Fire Insurance a total of ¥82.4 million to compensate for the near miss (equivalent to ¥81.8 million in 2013). | В том же году японское правительство приняло решение о выделении Japan Airlines и Tokio Marine & Nichido Fire Insurance в общей сложности 82,4 миллионов иен, чтобы дать возможность выплатить компенсации пострадавшим. |
If P&C Insurance is the leading property and casualty insurer in the Nordic region, with more than 3.7 million customers in the Nordic and Baltic countries. | If P&C Insurance - один из ведущих страховщиков в этом сегменте в Скандинавии, у неё примерно 3.6 миллионов клиентов в Скандинавии и странах Балтии. |
The rights for the System Shock series, up until 2012, had been held by Meadowbrook Insurance Group (a subsidiary of Star Insurance Company), the entity that acquired the assets of Looking Glass Studios on their closure. | Права на серию System Shock, вплоть до 2012 года принадлежали компании Meadowbrook Insurance Group (филиал Star Insurance Company), которая приобрела активы Looking Glass Studios. |
The disaster's impact extended beyond national grounds; in light of its occurrence, Insurance Australia Group reported an estimated net claim loss of A$65 million (US$61.5 million). | Влияние катастрофы распространилось и за пределы Новой Зеландии, так страховая компания Insurance Australia Group сообщила о чистых убытках по претензиям в результате землетрясения в размере 65 миллионов австралийских долларов. |
"Thames Insurance Group" has been operating in Georgia and Kyrgyzstan Republic's for more that 7 years via associated companies. | Страховая компания (СК) "Thames Insurance Grouр" планирует приобрести еще 30% акций Киргизской страховой компании "Anglo- Kyrgyz Insurance Comрany". |
Nevertheless, his Department had purchased insurance in case of a software failure, in accordance with a recommendation by the independent experts. | Несмотря на это, его департамент по рекомендации независимых экспертов приобрел страховой полис на случай отказов системы по вине программного обеспечения. |
Employers in the United States Virgin Islands must follow federal and territorial labour laws, such as minimum wage and hours, standards of safety and occupational health and payment of social security and unemployment insurance. | Работодатели на Виргинских островах Соединенных Штатов обязаны соблюдать положения федеральных и территориальных законов о труде, касающихся размера минимальной заработной платы и продолжительности рабочего дня, безопасности и гигиены труда, а также выплат по линии социального обеспечения и страхования на случай безработицы. |
After Fukushima, uncertainties have emerged about the cost of insurance against major disasters. | После аварии на АЭС «Фукусима» возникла неопределенность в отношении стоимости страхования на случай крупных бедствий. |
This strategy provides insurance against potential Umoja deployment slippage and makes it practical to undertake the dry runs of peacekeeping financial statements at the end of December 2013, as required by the Board. | Эта стратегия обеспечивает гарантии на случай возможного отставания по срокам с внедрением системы "Умоджа", и в этом контексте целесообразно составить пробные финансовые ведомости для операций по поддержанию мира по состоянию на конец декабря 2013 года в соответствии с требованиями Комиссии. |
In such cases, insurance being taken out for such damages by the consigning person or entity for and on behalf of NASDA is a mandatory requirement. | В подобных случаях действует обязательное требование о приобретении лицом или субъектом-заказчиком для НАСДА и от его имени страхового покрытия на случай такого ущерба. |
In a moment, your husband will finally have life insurance. | Ваш муж наконёц-то рёшил застраховать свою жизнь. |
It must have been her life insurance. | Они должны были застраховать ее жизнь. |
When we thought it was coming for our show... we put an insurance value on it of 40,000. | Когда мы думали, что картина попадёт к нам на выставку, мы хотели застраховать её на 40,000. |
He should take some insurance out on himself. | Ему стоит себя застраховать. |
Each directly insured employee is entitled to insurance with his/her insurance carrier for his/her spouse and the members of his/her family (children, parents, etc.). | Каждый непосредственно застрахованный работник может застраховать в своем страховом учреждении супруга/супругу и членов своей семьи (детей, родителей и т.д.). |