The costs of medical care insurance are financed partly with the sickness insurance contributions of the insured and partly with the state budget funding... | Расходы на медицинское страхование покрывают частично взносы страхователей на цели страхования по болезни и частично - средства государственного бюджета. |
The overexpenditure of $3,400 under the above line item resulted from higher than expected insurance costs for vehicles during the period under review. | Перерасход средств в размере 3400 долл. США по вышеуказанной статье объясняется более высокими по сравнению с предполагавшимися расходами на страхование автотранспортных средств в течение рассматриваемого периода. |
Payroll tax paid by employer: Rate - 45% insurance; 3% labour fund; | Налог на заработную плату, выплачиваемый работодателем: ставка 45% - страхование; 3% - фонд занятости. |
Export and export operations, Services of advisers in marketing and information support of export sales, Insurance of export credits, Export of grain and cereal crops, Services in export and trading credits. | Экспорт и экспортные операции, Услуги консультантов по маркетингу и информационной поддержке экспортных продаж, Страхование экспортных кредитов, Экспорт зерна и зерновых культур, Услуги по экспортным и торговым кредитам. |
Insurance and other financial guarantees | Страхование и другие финансовые гарантии |
And focusing the favorable tax treatment on such major risk insurance would reduce the wasteful distortion to spend more on minor health conditions that do not stimulate household saving and do not need insurance protection. | А фокусировка благоприятного налогового режима на такое крупное страхование рисков приведет к сокращению расточительного искажения, при котором люди тратят больше на незначительные заболевания, которые не стимулируют сбережения домохозяйств и не нуждаются в страховой защите. |
CJSC Ukrainian Insurance House offers reliable and high quality services for this type of insurance. | ЗАО "Украинский Страховой Дом" предлагает надежную и качественную защиту по этому виду страхования. |
She also noted that single mothers with under-aged children were entitled to free medical insurance and that their income was tax exempt. | Она также отметила, что матерям-одиночкам, имеющим на иждивении несовершеннолетних детей, выдается бесплатный медицинский страховой полис и что они освобождаются от подоходного налога. |
The Austrian seller did not inform the defendant, but gave notice to its insurance company, the plaintiff, for compensation. | Австрийский продавец не проинформировал ответчика, однако направил уведомление его страховой компании, истцу, с требованием компенсации. |
This is the first instance of an industry association being granted such powers in China, and is intended to raise the competitiveness of Shanghai's marine insurance industry. | Это первый пример, когда отраслевая ассоциация получает такие полномочия в Китае, и это способствует повышению конкурентоспособности морской страховой отрасли Шанхая. |
But I don't need any insurance right today. | Но мне не нужна никакая страховка сегодня. |
Does my insurance cover the pill? | Моя страховка покрывает контрацептивы? Почти. |
He has insurance, you're his doctor, And now you can save his life. | У него есть страховка, вы его врач, и теперь вы можете его спасти. |
We thought we had insurance. | Мы думали, что у нас есть страховка. |
The insurance, basically. | Страховка, в основном. |
The Government was not considering any restrictions on the outflow of migrant workers, but some protections were provided, including insurance. | Правительство не рассматривает вопрос о введении каких-либо ограничений на выезд трудящихся-мигрантов, однако некоторые правовые гарантии, включая страховку, таким лицам предоставляются. |
Transport insurance covers the value of TIR Carnets (price), but not the TIR guarantees. | Транспортное страхование покрывает стоимость книжек МДП (цену), но не гарантии МДП. |
The Expert Meeting will explore innovative mechanisms being used in the traditional banking sector, as well as venture capital and various finance substitutes such as leasing and insurance guarantees. | На этом совещании будут рассмотрены новейшие механизмы, используемые в традиционном банковском секторе, а также возможности привлечения венчурного капитала и различные субституты финансирования, такие, как лизинг и страховые гарантии. |
In some cases, strict liability was combined with requirements on operators to establish insurance funds or other financial guarantees to ensure that judgments against them could be enforced. | В некоторых случаях на операторов не только возлагается строгая ответственность, но и к ним предъявляется требование создавать страховые фонды или устанавливать финансовые гарантии в целях обеспечения исполнения судебных решений, вынесенных по их делу. |
Under most of the schemes which provide for limited but strict liability, the operator is obliged to obtain insurance and such other suitable financial securities to take advantage of the scheme. | В большинстве вариантов, которые предусматривают ограниченную, однако строгую ответственность, оператор для использования этого варианта обязан застраховаться и получить другие подходящие финансовые гарантии. |
This is why BrownStar Insurance has prospered for 25 years. | Поэтому "БраунСтар Иншуранс" процветает уже 25 лет. |
The Government sold 60 per cent of NIC in 2005 to a strategic investor, the Industrial and General Insurance Company. | В 2005 году правительство продало 60% акций НСК стратегическому инвестору - "Индастриал энд дженерал иншуранс компани". |
At BrownStar Insurance, we endeavor to give you the coverage you need at the best prices around. | В "БраунСтар Иншуранс" мы делаем все, чтобы предоставить вам нужную страховку по лучшим ценам. |
This project is supported specially by an insurance company, Sjóvá-Almennar Insurance. | Особую поддержку этот проект получает со стороны страховой компании "Сьева-Алменнар иншуранс". |
Nairi insurance sharing its insurance risks with the following international re-insurance companies: SCOR, Hannover Re, Ingostrax, Ace European Group Limited. | Перестрахование взятых на себя рисков компания "Наири иншуранс" осуществляет в следующих перестраховых компаниях: SCOR, Hannover Re, Ингострах, Ace European Group Limited. |
It was already midnight before I realized we were at an insurance convention. | Только в полночь я понял, что мы на собраниии страховщиков. |
As regards the asset allocation, on which the capacity of insurers to meet their obligations crucially depends, bonds and equities are the primary asset categories for insurance corporations in the OECD countries. | Что касается распределения активов, которые имеют решающее значение для способности страховщиков выполнять свои обязательства, то основными категориями активов страховых корпораций в странах ОЭСР являются облигации и акционерный капитал. |
Reinsurance is the insurance of insurers. | Перестрахование - это страхование страховщиков. |
All insurance companies are selected for annual renewal based on a competitive procurement exercise, with several companies participating in the property programme, as no single insurer wishes to underwrite the entire associated risk. | В проводимом ежегодно на конкурсной основе процессе возобновления страховых полисов принимают участие все страховые компании, причем в программе страхования недвижимости участвуют несколько компаний, поскольку ни один из страховщиков не желает заниматься андеррайтингом всего соответствующего риска. |
The company holds licenses to deliver services in all the 20 types of insurance (including insurance specialization) stipulated in Article 32.9 of the RF Law on Organization of Insurance Businesses in the Russian Federation, and reinsurance. | Компания имеет лицензии на осуществление всех 20 видов страхования (с учетом специализации страховщиков), установленные ст..9 Закона РФ «Об организации страхового дела в Российской Федерации», а также на перестрахование. |
Lastly, employee insurance pays benefits to persons who are at least 50% disabled provided that they were insured at the time of disablement. | Наконец, система профессиональной взаимопомощи выплачивает пособия лицам, имеющим инвалидность не менее 50 процентов, если они были застрахованы на момент потери трудоспособности. |
They are - or operate as - part of the organization of a mutual insurance system. | В организационном отношении они являются составной частью обществ взаимопомощи и могут рассматриваться в качестве таковых с учетом их функций. |
The most recent review of Swiss family law relates to divorce and, in particular, to the economic consequences of divorce. The rules concerning employee insurance and maintenance after divorce have been amended. | Последний по времени пересмотр семейного права касался развода и, в частности, его экономических последствий; в частности, были изменены правила, касающиеся профессиональной взаимопомощи и содержания после развода. |
The voluntary social security scheme is run by private insurance companies and mutual benefit societies. | Добровольная система социального страхования входит в компетенцию частных страховых компаний и обществ взаимопомощи. |
By the end of 2001, over half of the cities nationwide had adopted the scheme, under which workers' maternity expenses are paid by insurance funds collected through social pools. | К концу 2001 года более половины городов по всей стране внедрили систему, согласно которой расходы работницы, связанные с рождением детей, покрываются из страховых фондов, собранных через объединения социальной взаимопомощи. |
"In my country, car has insurance for me." | "В моей стране, машина застрахована для меня" |
You don't happen to have any life insurance or a will drawn up, do you? | У тебя жизнь случайно не застрахована, или, может, завещание составлено? |
A woman not insured by the employer must pay a very high premium for a daily benefits insurance that will cover the actual loss of earnings. | При страховании на случай ежедневной потери заработка, который покрывает реальную потерю заработка, работающие женщины, заработная плата которых не застрахована работодателем, должны делать очень высокие страховые взносы. |
Currently, Air Koryo seems to be insured by the Korea National Insurance Corporation of the Democratic People's Republic of Korea, but it is unclear whether that corporation has sufficient reinsurance to cover a serious accident. | В настоящее время «Эйр Корио», судя по всему, застрахована Корейской национальной страховой корпорацией (КНСК) КНДР, но не ясно, достаточно ли перестрахована корпорация для возмещения ущерба в случае крупной аварии. |
the insurer's liability limit is a sum of money, within which limits the insurer will be obliged to effect payment of the insurance indemnity pursuant to the terms and conditions of the insurance contract. | Если страховая компания отвечает отказом в выплате или ДТП произошла по вине водителя, ответственность которого не застрахована... |
The unemployment benefit for persons under the age of 30 who have reached an insurance period of at least 6 months in the last 24 months; | предоставление пособия по безработице лицам до 30 лет, которые были застрахованы, по крайней мере, в течение 6 месяцев за последний год; |
In the area of medical services, direct billing to staff members' insurance providers has started. | В области медицинского обслуживания была введена система выставления счетов непосредственно страховым компаниям, в которых застрахованы сотрудники. |
At present, the Tribunal carries third-party insurance in the amount of $5 million coverage, office contents and computer equipment insurance in the amount of $1 million and $5 million of value, respectively. | В настоящее время Трибунал застрахован от гражданской ответственности на сумму в 5 млн. долл. США; конторское имущество и компьютерное оборудование застрахованы на 1 млн. долл. США и 5 млн. долл. США, соответственно. |
As well, the Prescription Drug Insurance Plan that was created in 1997 has provided some 1.4 million people, many of whom are people with modest incomes or who were not insurable, with insurance coverage for prescription drugs when they are needed for their health. | Наряду с этим действующая с 1997 года программа страхования предписанных лекарств обеспечивает 1,4 млн. жителей провинции, многие из которых имеют скромный доход или не могут быть застрахованы, страховое покрытие расходов на приобретение предписанных лекарств, необходимых им для лечения. |
461.3. The persons employed in cultural and artistic sectors, based on the decision of the government, shall be placed under unemployment insurance coverage. | 461.3 Лица, работающие в области культуры и творчества, на основании решения правительства, должны быть застрахованы от безработицы. |
The best insurance against the risks was a properly planned and mandated mission. | Наилучшей гарантией от таких рисков является надлежащее планирование миссий и предоставление им соответствующих мандатов. |
Therefore, in substance, these products appear to be no more than additional insurance against borrower default, or another type of collateral. | Таким образом, данные продукты по сути являются ничем иным, как дополнительной гарантией на случай неисполнения обязательств заемщиком и еще одной формой обеспечения. |
Successful conclusion of the Doha Round would be the best insurance against protectionism and would also offer the sign of confidence needed to boost the world economy. | Успешное завершение Дохинского раунда станет наилучшей гарантией неприменения протекционистских мер и укрепит у стран чувство уверенности, необходимое для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в мировую экономику. |
They have directly participated into drafting tax and customs codes, legislation and regulations for Georgian commercial banks, credit unions, micro-financial institutions, audit companies, insurance companies and securities brokerages. | Их диверсифицированная специализация, опыт работы в государственном и в частном секторе, западная практика в совокупности с уникальным знанием местной реальности является гарантией профессионального и комплексного обслуживания клиентов ВМВ. |
Export credit insurance is a guarantee against payment defaults by foreign buyers, cancellation of specific orders by foreign clients and defaults on debt repayment by the exporter to the lending institution providing finance facilities. | Страхование экспортных кредитов является гарантией на случай неплатежа со стороны иностранных покупателей, отмены конкретных заказов иностранными клиентами и непогашения экспортером своей задолженности перед финансировавшим его кредитным учреждением. |
Okay, so even after the estate tax, my dad's life insurance leaves us with a decent chunk of change. | Итак, даже после уплаты налога на имущество, у нас остается приличная сумма денег потому что отец застраховал свою жизнь. |
Well, he sure took out a lot of insurance on 'em. | Ну, застраховал он их на большую сумму. |
Just someone who couldn't help but notice your bank required high levels of insurance on that building as a condition of granting you the loan. | Некто, кто не мог не заметить, что банк застраховал ваше здание на круглую сумму в качестве одного из условий для предоставления кредита. |
Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
Don't you find it interesting that your friend had the foresight to purchase postal insurance for your stereo? | Не находишь ли ты занятным, что твой друг оказался настолько проницателен что застраховал пересылку твоего магнитофона? |
227.4. In total, the number of users under insurance coverage rose from 420,000 people at the beginning of the 3rd development plan to 1,201,000 people at the end of the same plan and to 1,725,000 people in the third year of the 4th plan. | 227.4 В целом количество застрахованных лиц возросло с 420000 человек в начале выполнения третьего плана развития до 1201000 человек в конце выполнения этого плана и до 1725000 человек в ходе третьего года выполнения четвертого плана. |
Rights and obligations of insured persons, among others also in relation to inclusion in insurance, payment of contributions, exercising, retaining and losing rights, are guaranteed to women and men equally. | Женщинам и мужчинам в равной степени гарантированы права и обязанности застрахованных лиц, в том числе в части, касающейся участия в системе страхования, уплаты взносов, осуществления, сохранения и потери прав. |
Since approximately 65 per cent of insured members live in the Geneva region, the Society has set up a network of selected health service providers in that region, with whom preferential fees have been negotiated, together with other insurance plans of international organizations in Geneva. | Поскольку примерно 65 процентов застрахованных участников проживает в районе Женевы, Общество организовало сеть отобранных поставщиков медицинских услуг в данном районе, с которыми достигнута договоренность о льготных ставках оплаты, распространяющихся также и на страховые планы других международных организаций в Женеве. Обществом принимаются меры по сокращению расходов. |
With respect to participation in the IESS' General Compulsory Insurance scheme, between 2005 and 2014, on average 73% of women in the private and non-profit ("voluntario") sectors were insured, compared to 26% in the public sector. | Что касается членства в Системе общего обязательного страхования ЭИСС, то в период с 2005 по 2014 год наивысшая доля застрахованных женщин - 73 процента - отмечалась в частном секторе и среди самостоятельно занятых, тогда как среди работниц государственного сектора данный показатель составил 26 процентов. |
Over the same period, gross expenditure on compulsory insurance for care was as follows (expenditure on sickness insurance, contributions and deductibles included, for all insured persons: Swiss nationals, foreigners and persons in the asylum category): | За эти же годы валовые затраты на обязательное страхование медицинского обслуживания были следующими (расходы на страхование на случай болезни, включая долевое участие и франшизы в отношении всех застрахованных: швейцарцев, иностранцев и лиц, имеющих отношение к получению убежища): |
The league title sponsor was Ping An Insurance. | Титульным спонсором чемпионата стала компания «Ping An Insurance». |
Allstate Insurance is an insurance company. | New World Insurance - крупная страховая компания. |
2.1 On 22 July, the petitioner contacted Fair Insurance A/S to purchase insurance covering loss of and damage to his car, as well as third party liability insurance. | 2.1 22 июля 2002 года заявитель обратился в страховую компанию "Fair Insurance A/S", чтобы купить полис страхования от потери и повреждения его автомобиля, а также страховку гражданской ответственности. |
Thames Insurance Group offers the full package of insurance services to ship owners, operators of marine and river ships, sea ports, shipbuilding and ship repair factories, owners of yachts, boats, and other means of moving on the water. | «Thames Insurance Group» предлагает полный пакет страховых услуг судовладельцам, операторам морских и речных судов, морским портам, судостроительным и судоремонтным заводам, владельцам яхт, лодок и иных средств передвижения по воде. |
Among its most notable accomplishments are the development of the Teachers Insurance and Annuity Association (TIAA), the Flexner Report on medical education, the Carnegie Unit, the Educational Testing Service, and the Carnegie Classification of Institutions of Higher Education. | Значительные достижения фонда включают: Ассоциацию страхования и аннуитетов для преподавателей (Teachers Insurance and Annuity Association, TIAA), публикацию доклада Флекснера по медицинскому образованию, создание зачётной единицы Карнеги, Службу образовательных тестов (Educational Testing Service) и Классификации Карнеги учреждений высшего образования. |
25 complaints filed by citizens relating to retirement and disability insurance. | 25 жалоб, поданных гражданами, были связаны с выходом на пенсию и страхованием на случай инвалидности. |
You offered me insurance if the bike got lost or stolen, you know, but I turned it down. | Вы предложили мне застраховать велосипед на случай потери или кражи, но я отказался. |
In New Caledonia, a maternity insurance scheme had been established, with benefits payable in cash and in kind, and female employees in French Polynesia were now entitled to maternity leave with full pay. | В Новой Каледонии была введена система страхования на случай беременности, предусматривающая выплаты наличными и натурой, а работающие женщины во Французской Полинезии имеют теперь право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам. |
Export credit insurance is a guarantee against payment defaults by foreign buyers, cancellation of specific orders by foreign clients and defaults on debt repayment by the exporter to the lending institution providing finance facilities. | Страхование экспортных кредитов является гарантией на случай неплатежа со стороны иностранных покупателей, отмены конкретных заказов иностранными клиентами и непогашения экспортером своей задолженности перед финансировавшим его кредитным учреждением. |
The percentage of unemployment beneficiaries/ people getting unemployment insurance during the period of 2010-2013: 2.18% in 2010; 3.63% in 2011; 5.09% in 2012 and 5.32% in 2013. | Процентная доля трудящихся, охваченных системой страхования на случай безработицы, и лиц, получающих пособие по безработице, в период 2010-2013 годов: 2,18% в 2010 году, 3,63% в 2011 году, 5,09% в 2012 году и 5,32% в 2013 году. |
After a year, you can't get insurance on everything you have in it, only on 70 percent. | Через год вы уже не можете застраховать всё, что у вас есть в доме, а только 70%. |
Should I take out Insurance on my apartment? | Могу ли я застраховать свою квартиру? |
However, every individual may insure his life with institutions dealing in insurance. | Однако каждый гражданин может застраховать свою жизнь в учреждениях, действующих в сфере страхования. |
However, it is inevitable that premium for insurance cover of the hazardous activities grows in direct proportion to the range and magnitude of the risk that is sought to be covered. | Вместе с тем, представляется неизбежным, что размеры страховой премии за страховое покрытие опасных видов деятельности растут в прямой пропорции к масштабу и степени риска, который необходимо застраховать. |
After a year, you can't get insurance on everything you have in it, only on 70 percent. | Через год вы уже не можете застраховать всё, что у вас есть в доме, а только 70%. |