| Provides all forms of general insurance and life insurance. | Осуществляет все виды общего страхования и страхование жизни. |
| Life insurance, in industrial countries, serves both the public and private sector. | Страхование жизни в промышленно развитых странах осуществляется как государственным, так и частным секторами. |
| Finance, credit and insurance | Финансы, кредиты и страхование |
| The employee pension plan supplements the social old-age, survivors' and disablement insurance system described in the foregoing paragraphs. | Вышеописанная профессиональная взаимопомощь дополняет основное страхование на случаи старости, потери кормильца и случай инвалидности. |
| The increase relates primarily to increased requirements for the coordination of United Nations security measures, including charges for malicious act insurance ($1,146,000). | Это увеличение связано главным образом с возросшими потребностями в координации мер по обеспечению безопасности, принимаемых в Организации Объединенных Наций, включая оплату расходов на страхование на случай злоумышленных деяний (1146000 долл. США). |
| The national insurance contribution payable by employees is 7.8% of pensionable earnings. | Национальный страховой взнос, выплачиваемый наемными трудящимися, составляет 7,8% от зачитываемых для пенсии доходов. |
| I worked for an insurance company, and then for a lawyer. | Я сначала работала в страховой компании, потом в юридической. |
| The insurance company says I got to file a police report. | По правилам страховой компании я должен обратиться в полицию. |
| Advice concerning insurance policies was provided on an ongoing basis | Постоянно проводились консультации по вопросам страховой политики |
| Insurance fund for self-employed individuals | Страховой фонд для самостоятельно занятых лиц |
| Well, my insurance won't cover any more rental car days. | Но, моя страховка больше не может покрывать аренду машины. |
| You guys have liability insurance, right? | У вас ведь есть страховка на такие случаи, да? |
| She said it was the only place around Where you don't need insurance. | По её словам, это было единственное место в округе, где не нужна была страховка. |
| Samuels' insurance against police interest. | Страховка Самюэльса от полицейского ока. |
| This is why you need insurance. | Вот почему вам нужна страховка. |
| Governments can help further by underwriting livestock and agricultural insurance schemes established by the private sector. | Правительства могут оказать дополнительно помощь, обеспечивая гарантии для программ частного сектора по страхованию скота и сельского хозяйства. |
| The measures should also include the requirement on the operator to establish and maintain financial security such as insurance, bonds or other financial guarantees to cover claims of compensation. | Меры должны также включать в себя обязанность оператора гарантировать и поддерживать финансовое обеспечение, такое, как страхование, залоговые обязательства или другие финансовые гарантии для покрытия требований о компенсации. |
| These charges include items such as insurance, the costs of guarantees, home office facilities devoted to the Project, and advisors and local agents. | К числу этих расходов относятся, например, страховые выплаты, расходы на гарантии и затраты на обеспечение работ на объекте в штаб-квартире, а также на консультантов и местных представителей. |
| If you are in the business of selling your knowledge or skills, you may want to consider taking out Professional indemnity insurance. | Если Вы занимаетесь профессиональной деятельностью по продаже своих знаний и навыков, то было бы неплохо подумать о страховой гарантии на профессиональную деятельность. |
| A further distinction between the two approaches may relate to the procedure for making a claim for damages and whether it is different for claiming against a bond or against insurance. | Дальнейшее различие между этими двумя подходами может относиться к процедуре подачи исков на возмещение убытков и к тому, имеются ли различия между исками на возмещение убытков за счет гарантии и за счет страхового покрытия. |
| As you know, for the past eight months, we've been trying to renegotiate our contract with Atlanticnet insurance. | Как вам известно, в течение 8 месяцев мы пытались пересмотреть условия контракта с АнтлантикНет Иншуранс. |
| Under this project 10 staff members of Myanma Insurance participated in specific long-term training programmes in different countries, which included courses and on-the-job training during 1993. | В рамках данного проекта 10 сотрудников компании "Мьянма иншуранс" принимали участие в специализированных долгосрочных программах обучения в различных странах, в том числе в рамках курсов и программах обучения на рабочем месте, которые проводились в 1993 году. |
| 4.3 The second civil remedy is an action against Fair Insurance A/S under the rules of the Danish Marketing Practices: under section 1 (1) thereof, a private business may not perform acts contrary to "good marketing practices". | 4.3 Вторым гражданско-правовым средством защиты является возбуждения иска против компании "Феар иншуранс А/С" на основании положений датского Закона о практике в области маркетинга: согласно разделу 1 (1) этого Закона, частному предприятию не разрешается осуществлять действия, противоречащие "добросовестной практике маркетинга". |
| However, other companies have emerged in Togo's insurance market: Beneficial Life Insurance; Fidelia Assurances; NSIA-Togo; and FEDAS-Togo. | С другой стороны, на рынке Того появились другие компании: "Бенефишиал лайф иншуранс", "Фиделиа ассюранс", "НСИА-Того", "ФСК-Того". |
| An investigation "could" have uncovered whether Fair Insurance A/S was able to "communicate on a sufficient basis" the demands, requirements and rights connected to the statutory insurance to the petitioner. | Расследование "могло бы" дать ответ на вопрос, могла ли компания "Феар иншуранс А/С""достаточно понятно сообщить" заявителю об условиях, требованиях и правах, связанных с обязательным страхованием. |
| Purchasing food from distant markets leads to an increase in food prices, as insurance and freight costs increase. | Закупка продовольствия на дальних рынках приводит к повышению цен на продовольствие в силу удорожания услуг страховщиков и перевозчиков. |
| The Service also had to participate in the negotiations and arrive at reasonable amounts for the settlement of the claims, which in a few cases involved substantial amounts to be recovered from the various insurance carriers. | Службе также приходится принимать участие в переговорах и договариваться о разумных суммах при урегулировании исков, что в некоторых случаях связано с взысканием значительных сумм с различных страховщиков. |
| (a) The elimination of a full reconciliation provision in several policies has reduced the administrative overhead for both the United Nations and the insurers (e.g. move to a lump-sum payment for the insurance of the shipments of the Organization); | а) отмена в ряде договоров страхования положения о полной выверке позволила сократить административные накладные расходы как для Организации Объединенных Наций, так и для страховщиков (например, переход к паушальным выплатам при страховании грузоперевозок Организации); |
| Reinsurance insures the insurer or underwriter against suffering too great a loss from their insurance operations. | Перестраховщики занимаются тем, что страхуют самих страховщиков или гарантов от того, что они понесут чрезмерно большие потери в результате своей деятельности по страхованию. |
| However, given the tremendous growth of the large and larger Russian insurance companies in recent years, the market is already fairly concentrated, which is reflected by the fact that the 10 largest insurers account for almost 50% of total written premiums. | В то же время, сегодня рынок достиг достаточно высокой степени концентрации, и на долю 10 крупнейших страховщиков приходится почти 50% всего объема собранных премий. |
| The most recent review of Swiss family law relates to divorce and, in particular, to the economic consequences of divorce. The rules concerning employee insurance and maintenance after divorce have been amended. | Последний по времени пересмотр семейного права касался развода и, в частности, его экономических последствий; в частности, были изменены правила, касающиеся профессиональной взаимопомощи и содержания после развода. |
| This complementary protection, either compulsory or optional, is administered by both provident and insurance organizations. | Эта дополнительная защита, которая носит обязательный или факультативный характер, также обеспечивается учреждениями взаимопомощи и страхования. |
| The funding is provided by the State, which entrusts the administration of RMI to family benefit offices and the agricultural mutual insurance funds. | Финансирование этого дохода относится к сфере национальной солидарности: он обеспечивается государством, которое возложило управление ресурсами МСД на кассы семейных пособий и кассы социальной взаимопомощи в сельском хозяйстве. |
| The collective (group) initiative is in favor of a specific group (and includes supplementary professional schemes), while the individual initiatives take the form of savings-retirement plans, life insurance, capitalization insurance, and mutual benefit schemes. | Коллективные схемы предназначены для той или иной конкретной группы (сюда входят дополнительные профессиональные программы), тогда как индивидуальные планы реализуются в форме накопительных пенсий, страхования жизни, накопительных страховых схем и касс взаимопомощи. |
| Benefits under the second pillar are governed by the Federal Act on employee old-age, survivors' and disability insurance (LPP), in force since 1985. | Пособия второй составляющей регулируются Федеральным законом о профессиональной взаимопомощи на случаи старости, потери кормильца и инвалидности, вступившего в силу в 1985 году. |
| "In my country, car has insurance for me." | "В моей стране, машина застрахована для меня" |
| Mom had life insurance, I took my half, put myself through school, | У мамы была застрахована жизнь, я взял свою половину и получил образование... |
| Keep your hands up if you have sufficient life insurance. | Держите свои руки поднятыми, если ваша жизнь застрахована на существенную сумму. |
| In this context "possessions" means anything that is not permanently attached to the structure of the home (possessions that are permanently attached to the structure of the home can only be insured via home insurance.) | В данном контексте «домашнее имущество» означает любую вещь, не являющуюся составной частью дома (постоянная составная часть дома может быть застрахована лишь посредством страхования дома). |
| the insurer's liability limit is a sum of money, within which limits the insurer will be obliged to effect payment of the insurance indemnity pursuant to the terms and conditions of the insurance contract. | Если страховая компания отвечает отказом в выплате или ДТП произошла по вине водителя, ответственность которого не застрахована... |
| (a) News organizations must ensure that their journalists reporting on corruption have the necessary preparation, equipment and personal insurance and are aware that unwarranted risks in pursuit of a story are unacceptable; | а) информационные агентства обязаны следить за тем, чтобы их сотрудники, освещающие тему коррупции, имели специальную подготовку, были должным образом оснащены и застрахованы и понимали, что подвергать себя неоправданным рискам ради подготовки новостных материалов недопустимо; |
| Medical treatment for people in life threatening situations and those with medical insurance is free of charge (they are all insured on a certain basis). | Медицинское лечение для людей, находящихся в опасных для жизни ситуациях, и людей, имеющих медицинскую страховку, является бесплатным (все они застрахованы на определенной основе). |
| In addition agricultural insurance cover has been provided against the main farming hazards of drought, flooding, excessive humidity, fires and frost, for 7,097 small- and medium-sized farmers, 65 per cent of whom are Montubios. | Осуществляется программа страхования на случай засухи, наводнений, повышенной влажности, пожаров, заморозков и прочих сельскохозяйственных проблем; за последние два года были застрахованы 7097 малых и средних фермерских хозяйств, 65% которых принадлежат народу монтубио. |
| Under the Multilateral Agreement, vehicles carrying registration plates of signatory bureaux are assumed to be insured and not subject to the control of insurance documentation when crossing MA Signatory frontiers. | В соответствии с этим многосторонним соглашением транспортные средства с номерными знаками бюро, подписавших это соглашение, должны быть, как предполагается, застрахованы и при пересечении границ государств, подписавших это соглашение, не должны подвергаться контролю на предмет наличия страховых документов. |
| It is important that disaster relief when given not induce recipients to forego insurance in future, which could be the case when only those farmers who have no insurance get such relief. | Важно, чтобы помощь, предусмотренная на случай стихийных бедствий, не привела к тому, что лица, получившие ее, станут в будущем отказываться от страхования, что может произойти в том случае, когда такую помощь могут получить лишь те фермеры, которые были не застрахованы. |
| We have seen successful partnerships between NGOs and Governments provide the best insurance that girl-friendly policies and resource allocation are effectively implemented. | Мы видели, что успешное сотрудничество между неправительственными организациями и правительствами служит самой лучшей гарантией эффективного осуществления стратегий и распределения ресурсов в интересах девочек. |
| The resilience inherent in intact forest ecosystems provides the best insurance against climate change, and helps ensure that forests meet the needs of present and future generations. | Сопротивляемость, присущая нетронутым экосистемам, служит наилучшей гарантией против изменения климата и способствует обеспечению того, чтобы леса могли удовлетворять потребности нынешнего и будущих поколений. |
| For such a program to work, it is essential that developing countries recognize that IMF financing is good "collective insurance," so that their demand for foreign-exchange reserves would decline. | Для того, чтобы подобная программа имела эффект, развивающимся странам необходимо признать, что финансирование МВФ является достаточной «коллективной гарантией», что привело бы к снижению их спроса на резервы иностранных валют. |
| entered into and that any applicable insurance or other financial guarantee is or shall be in force covering the transboundary movement. | покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы. |
| I also certify that legally enforceable written contractual obligations have been entered into, that any applicable insurance or other financial guarantee is in force covering the transboundary movement and that all necessary consents have been received from the competent authorities of the countries concerned. | Подтверждаю также принятие исполнимых в законном порядке письменных договорных обязательств и то, что трансграничная перевозка покрыта или будет покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы, а также что от компетентных органов заинтересованных стран получены все необходимые согласия. |
| Please tell me you have insurance on that thing. | Пожалуйста, скажи что ты ее застраховал. |
| In the office, his father is a personal insurance. | В кабинете его отец лично застраховал. |
| Okay, so even after the estate tax, my dad's life insurance leaves us with a decent chunk of change. | Итак, даже после уплаты налога на имущество, у нас остается приличная сумма денег потому что отец застраховал свою жизнь. |
| You've got insurance for this, right? | Ты ведь застраховал это, не так ли? |
| Well, he sure took out a lot of insurance on 'em. | Ну, застраховал он их на большую сумму. |
| In 2004, the sickness insurance contribution of all the insured was 1.50% of their taxable income. | В 2004 году размер взноса всех застрахованных лиц в порядке страхования по болезни составлял 1,50% их налогооблагаемого дохода. |
| According to the Integrated Household Survey 2000/2001, on the average, 49% of the insured population in the public sector use the services of their insurance schemes; in the private sector the percentage is higher. | Согласно данным Комплексного исследования домашних хозяйств 2000/2001 годов, услугами социального страхования воспользовались в среднем 49% застрахованных служащих государственного сектора, притом, что в частном секторе эта цифра выше - 83,2% застрахованного населения. |
| The monthly average number of insured persons who carry out self-employed activities (based on the insurance statement) was 105,451. | Среднемесячное количество застрахованных самозанятых работников (основанное на страховых свидетельствах) составило 105451 человек. |
| (b) Non-paid periods of insurance are: | Ь) для застрахованных лиц к страховым периодам приравниваются следующие нестраховые периоды: |
| Insurance services evolved over the period 2001 - 2005, as the number of insured persons in the State administration and the public, mixed and private sectors reached 698,146 in 2005. | Службы страхования формировались на протяжении 2001-2005 годов по мере роста застрахованных сотрудников государственной и публичной администраций, смешанного и частного секторов, численность которых в 2005 году достигла 698146 человек. |
| This is a subsidiary of Ping An Insurance. | Титульным спонсором Супер-лиги является страховая компания Ping An Insurance. |
| From 1866 to 1870 he was the manager in Montreal of the Royal Canadian Bank of Toronto and from 1879 he was a director of the Royal Insurance Company of England. | В период с 1866 по 1870 год Голт был управляющим Royal Canadian Bank в Торонто, а с 1879 года - директором компании Royal Insurance Company of England (ныне RSA). |
| The rights for the System Shock series, up until 2012, had been held by Meadowbrook Insurance Group (a subsidiary of Star Insurance Company), the entity that acquired the assets of Looking Glass Studios on their closure. | Права на серию System Shock, вплоть до 2012 года принадлежали компании Meadowbrook Insurance Group (филиал Star Insurance Company), которая приобрела активы Looking Glass Studios. |
| From 1960 to 1962, he was Chairman of Directors of MMI Insurance. | С 1960 по 1962 год он был председателем совета директоров страховой компании MMI Insurance Ltd. |
| "Thames Insurance Group" has been operating in Georgia and Kyrgyzstan Republic's for more that 7 years via associated companies. | Страховая компания (СК) "Thames Insurance Grouр" планирует приобрести еще 30% акций Киргизской страховой компании "Anglo- Kyrgyz Insurance Comрany". |
| The same rules apply in principle for the calculation of the pension amount for disability insurance as for old-age and survivors insurance. | В принципе при расчете размера пенсии для страхования инвалидности действуют те же самые правила, что и для страхования по старости и страхования на случай потери кормильца. |
| Companies take out insurance on their employees getting kidnapped? | Компании страхуют своих сотрудников на случай похищения? |
| For the exercising of the right related to the pension and disability insurance, as well as determined needs and interests in the area of that insurance, two entity funds for pension and invalid insurance have been established. | Для реализации права на пенсионное обеспечение и страхование на случай инвалидности, а также для удовлетворения определенных нужд и потребностей в области этого страхования, были учреждены два фонда - пенсионный фонд и фонд инвалидности. |
| There are four types of sickness insurance benefits provided to employees from: the sickness benefit, the allowance of care for a family member, the equalization contribution in pregnancy and maternity, and maternity allowance. | Выплаты работникам по линии страхования на случай болезни бывают четырех видов: пособия в связи с болезнью, пособия на уход за членом семьи, субсидия на восполнение дохода в случае беременности и материнства и пособие по материнству. |
| The European shipping conference cases (cases 1 and 7) and the Hartford Fire Insurance case (case 5) raise additional substantive issues. | Случаи, связанные с европейскими конференциями судовладельцев (случаи 1 и 7), и случай компании "Хартфорд файер иншуренс" (случай 5) вызывают дополнительные вопросы, касающиеся существа. |
| It must have been her life insurance. | Они должны были застраховать ее жизнь. |
| Geotécnica was required to obtain insurance for this equipment. | "Жеотекника" была вынуждена застраховать эту собственность. |
| In other cases it is for the parties themselves to decide whether and to what extent they want to cover themselves by insurance. | В некоторых случаях стороны сами решают, желают ли они застраховать себя и в какой степени. |
| Engineering Projects stated that it was required to take out insurance "against all risks" in accordance with the contract conditions of the Council Project from the commencement of work until the issuance of the final acceptance certificate. | Она сообщила, что в соответствии с условиями договора по проекту для Совета министров она должна была застраховать все риски на период с начала выполнения работ и до получения акта окончательной приемки. |
| These three countries' experiences make it clear that there are different paths to universal insurance, and that a serious attempt to enroll the uninsured can have dramatic results. | Опыт этих трех стран доказывает, что существуют различные подходы к универсальному страхованию, и что серьезные попытки застраховать незастрахованных могут иметь эффективные результаты. |