| By 1979, operations were segmented into four primary businesses: group insurance, personal insurance, pensions, and investments. | К 1979 году деятельность компании сосредоточилась на четырёх основных направлениях: групповое, индивидуальное и пенсионное страхование, а также инвестиции. |
| To address this distortion head on, and to provide clarity concerning the allocation of funds, the EGF should focus its limited funds on two simple active labor market programs: wage insurance and mobility allowance. | Чтобы напрямую исправить этот перекос и обеспечить прозрачность распределения средств, EGF должен расходовать свои ограниченные средства в основном на две простые программы для активного рынка труда: страхование заработной платы и подъемное пособие. |
| The organization started offering homeowner's and life insurance in the 1960s, and brokerage and investment management services in the 1970s, and banking services in the 1980s. | В 1960-е годы организация начала предлагать домовладельцам страхование жизни, в 1970-е годы брокерские услуги и управление, в 1980-е годы банковские услуги. |
| That personal insurance company is now Encompass Insurance Company, a subsidiary of Allstate. | «Союз Страховых Организаций» вступил в Международное Страховое Общество, Страхование сегодня. |
| The entire motor transport, workers and drivers' staff as well as equipment and cargo are insured in companies "PZU-Ukraine", "Ukrainian insurance group", "Universal", what helps to avoid all risks while cargo delivering and transportation by our company. | Весь автотранспорт, деятельность ООО "ЗЕНАЛ" ЛТД, а также наша ответственность за Ваш груз застрахованы в компаниях «ПЗУ-Украина», «Украинская страховая группа», «Универсальная». Страхование груза позволяет избежать любых рисков при доставке и перевозке грузов нашей компанией. |
| There are two types of insurance in the national accounts: direct insurance and reinsurance. | В национальных счетах различают два типа страховой деятельности: прямое страхование и перестрахование. |
| Yes, and I'm afraid my poor insurance company is going to have to pay out a fortune when I report it. | Да, и, боюсь, моей бедной страховой компании придется выплатить целое состояние, когда я об этом заявлю. |
| The cumulative insurance coverage, original estimated damages and recoveries as at 31 December 2013 are as follows: | Ниже приводится информация о совокупной страховой сумме, размерах первоначально оцененного ущерба и суммах возмещения по состоянию на 31 декабря 2013 года: |
| He emphasised that the massacre would have been legally justified and the owners' insurance claim would have been valid, if the water shortage had not arisen from mistakes made by the captain. | Он подчеркнул, что резня юридически оправдана и требование владельцев судна о страховой выплате имеет силу, поскольку нехватка воды не вызвана ошибками, совершёнными капитаном, однако он вынес решение в пользу страховой компании. |
| The accepted TBG17 submission contains insurance-related information for Contract, Party and Coverage to construct Insurance Information Messages. | Разработанные материалы, которые уже были представлены ГТД17, содержат данные по таким аспектам страхования, как заключаемый договор, участвующие стороны и страховое покрытие, необходимые для составления информационных сообщений о страховой деятельности. |
| Sweetie, they have malpractice insurance. | Милая, у них есть страховка на случай врачебных ошибок. |
| The insurance rates alone, and the liability. | Страховка и обязательства, сами по себе. |
| Now, look, your insurance will cover the bulk of the bill. | Не переживайте, страховка покроет большую часть расходов. |
| His insurance only covered 60% of inpatient expenses, so he would only agree to the cheapest option. | Его страховка покрывает только 60% стационарного лечения, Поэтому он соглашался только на самый дешёвый вариант. |
| Why? And insurance is a $4 trillion industry. | и страховка 4-х триллионной промышленности... |
| At the same time, Japan will deepen economic relations with Middle Eastern and North African countries by further promoting trade and investment through such means as trade insurance and export loans. | Одновременно Япония будет углублять экономические отношения с ближневосточными и североафриканскими странами посредством дальнейшего содействия торговле и капиталовложениям с использованием таких инструментов, как торговые гарантии и экспортные кредиты. |
| Exporters and disposers have to establish insurance, bonds or other financial guarantees covering their liability. | Экспортеры и предприятия по удалению отходов обязаны обеспечить страхование, обязательства или другие финансовые гарантии, покрывающие их ответственность. |
| To obtain a credit guarantee, exporters take out insurance with an export credit agency, which undertakes to pay the exporter should the importer default on payment. | Для получения кредитной гарантии экспортеры заключают договоры страхования с экспортно-кредитным агентством, которое обязуется произвести расчеты с экспортером в случае неуплаты со стороны импортера. |
| It was observed that while the bond was intended to cover loss of assets of the estate, it would generally be insufficient to cover damages, for which insurance would be required. | Было указано, что хотя целью гарантии является покрытие убыли активов из имущественной массы, ее, как правило, будет недостаточно для покрытия убытков, для которых потребуется приобретение страхования. |
| Paragraph 4 (c) of that article provides that a Contracting State may accept, instead of insurance, the guarantee of the Contracting State in which the aircraft is registered, provided that State undertakes to waive immunity from suit in respect of that guarantee. | В пункте 4 с) этой статьи предусматривается, что вместо страхования любое договаривающиеся государство может принять гарантию, предоставленную договаривающимся государством, в котором зарегистрировано воздушное судно, если это государство обязуется отказаться от своего иммунитета в случае судебного разбирательства в отношении данной гарантии. |
| Mike took one meeting with Rothman Insurance. | Майк присутствовал на одной встрече с Ротман Иншуранс. |
| It is therefore considered irrelevant to initiate an investigation of the extent to which the petitioner and Fair Insurance A/S were able to communicate in a language other than Danish. | Поэтому представляется неуместным проводить расследование по вопросу о том, в какой мере заявитель и компания "Феар иншуранс А/С" были в состоянии общаться на другом языке кроме датского. |
| It is my privilege to announce the Two Diamond winner, our friends from BrownStar Insurance, | Для меня честь объявить лауреатов премии "Два алмаза", наших друзей из "БраунСтар Иншуранс", |
| I have based this on the information provided by Fair Insurance A/S that it was due to a mistake that no third-party liability insurance was offered to Emir Sefic . | Формулируя свое мнение, я исхожу из информации, переданной компанией Феар иншуранс А/С , о том, что Эмиру Сефику было отказано в страховании гражданской ответственности по ошибке . |
| An investigation "could" have uncovered whether Fair Insurance A/S was able to "communicate on a sufficient basis" the demands, requirements and rights connected to the statutory insurance to the petitioner. | Расследование "могло бы" дать ответ на вопрос, могла ли компания "Феар иншуранс А/С""достаточно понятно сообщить" заявителю об условиях, требованиях и правах, связанных с обязательным страхованием. |
| I'm waiting to hear back from the insurance company. | Сперва надо получить ответ от страховщиков. |
| b) insurers, private pension funds and insurance intermediaries, | Ь) страховщиков, частные пенсионные фонды и брокеров по перестрахованию; |
| The captive insurance industry continues to grow steadily, with a net increase of 16 captives in 2003 bringing the Territory's total to 159 insurers covering about 16,500 companies domiciled in the Turks and Caicos Islands. | Продолжается устойчивый рост сектора кэптивного страхования, при этом в 2003 году появилось еще 16 кэптивных агентов, в результате чего в территории действовало в общей сложности 159 страховщиков, обслуживающих около 16500 компаний, зарегистрированных на островах Тёркс и Кайкос9. |
| To find ways to associate insurance effectively with agricultural production and related activities requires substantial effort, not only on the part of insurers, their associations and regulatory offices, but also on the part of governments and public offices charged with agricultural development. | Для изыскания путей эффективного задействования страхования в сельскохозяйственном производстве и смежных областях деятельности требуются значительные усилия, причем не только со стороны страховщиков, их ассоциаций и регулирующих органов, но и со стороны правительств и государственных ведомств, занимающихся вопросами сельскохозяйственного развития. |
| The Private Medical Insurance Access Act obliges private medical insurers to accept those seeking private medical insurance for the first time and to offer them a standard insurance package at a standard premium, both of which are prescribed by government. | Закон о доступе к частному медицинскому страхованию обязывает частных медицинских страховщиков предлагать лицам, обращающимся в сектор частного медицинского страхования в первый раз, стандартный страховой пакет со стандартной ставкой страхового взноса, причем и содержание этого пакета, и размер взноса устанавливаются государством. |
| A mutual insurance code will be drafted to widen social security coverage, which is currently only available to workers in the formal sector. | Планируется разработать кодекс взаимопомощи для расширения сферы действия социального обеспечения, который в настоящее время охватывает лишь работающих в формальном секторе. |
| They are - or operate as - part of the organization of a mutual insurance system. | В организационном отношении они являются составной частью обществ взаимопомощи и могут рассматриваться в качестве таковых с учетом их функций. |
| As regards the extension of social security to sections of the population that had not previously benefited from cover, the approach is, generally, to draw up a draft mutual insurance code, and, more specifically, a preliminary draft law on mutual health organizations. | Если коснуться возможности более широкого охвата системой социального обеспечения до сих пор неохваченных групп населения, то в самых общих чертах ведется работа по подготовке проекта кодекса взаимопомощи, а конкретно - готовится предварительный проект закона о системе взаимопомощи в области медицинского страхования. |
| Indeed, the Directorate of Social Security and Mutual Benefit Insurance has already taken steps to build ties with women's associations in this sector in Abidjan with a view to setting up a mutual benefit society for these women. | Действительно, Управление социального обеспечения и взаимного страхования уже предприняло шаги по установлению связей с женскими объединениями в данном секторе в Абиджане в целях создания общества взаимопомощи для этих женщин. |
| The collective (group) initiative is in favor of a specific group (and includes supplementary professional schemes), while the individual initiatives take the form of savings-retirement plans, life insurance, capitalization insurance, and mutual benefit schemes. | Коллективные схемы предназначены для той или иной конкретной группы (сюда входят дополнительные профессиональные программы), тогда как индивидуальные планы реализуются в форме накопительных пенсий, страхования жизни, накопительных страховых схем и касс взаимопомощи. |
| Tier 1 provides for shipowner liability, backed by compulsory insurance cover. | Первый уровень - это выплаты в счет ответственности судовладельца, которая должна быть в обязательном порядке застрахована. |
| You don't happen to have any life insurance or a will drawn up, do you? | У тебя жизнь случайно не застрахована, или, может, завещание составлено? |
| We have life insurance on Bernard, Stephanie being the sole beneficiary. | Жизнь Бернарда была застрахована, единственный получатель - Стефани. |
| The sum of professional liability insurance of the Audit company "UHY Prostir Ltd" amounts 2 million UAH. | Профессиональная ответственность аудиторской компании "UHY Prostir Ltd" застрахована на сумму в 2 миллиона гривен. |
| Insurance, on that? | Она не может быть застрахована, она бесценна. |
| Alternatively, organizations could ensure, through the inclusion of relevant clauses in the contract, that their consultants have appropriate insurance coverage for such risks. | В качестве альтернативы организации могли бы обеспечивать за счет включения в контракт соответствующих условий, чтобы консультанты были соответствующим образом застрахованы от этих рисков. |
| Persons who are insured for pension purposes and who have a total insurance period of minimum three years between the ages of 16 and 66 are entitled to a pension. | Право на получение пенсии имеют лица, которые застрахованы для целей получения пенсии и которые имеют общий страховой период минимум в три года в возрастных пределах от 16 до 66 лет. |
| Some risks cannot be avoided; therefore, they must be insured by third parties; ongoing collaboration with port management, climate scientists and insurance providers will provide a basis for more reliable quantification of exposure and risks that must be covered | Некоторых рисков невозможно избежать, поэтому они должны быть застрахованы третьими лицами; непрерывное сотрудничество между портовой администрацией, учеными, занимающимися вопросами климата, и страховыми компаниями будет служить основой для проведения более надежной количественной оценки подверженности рискам, которые необходимо застраховать. |
| All cars have third party and CASCO insurance polices. | Все автомобили застрахованы обязательным полисом гражданско-правовой ответственности и страховым полисом CASCO. |
| Hulls and machineries of the vessels are insured by the insurance company UASK "ASKA" (Donetsk, Ukraine) with re-insurance of risks in JSC "Ingosstrakh" (Moscow, Russia). | Корпуса и механизмы судов застрахованы компанией УАСК "АСКА" (г. Донецк, Украина) с перестрахованием рисков в ОСАО "Ингосстрах" (г. Москва, Россия). |
| The best insurance against the risks was a properly planned and mandated mission. | Наилучшей гарантией от таких рисков является надлежащее планирование миссий и предоставление им соответствующих мандатов. |
| Therefore, in substance, these products appear to be no more than additional insurance against borrower default, or another type of collateral. | Таким образом, данные продукты по сути являются ничем иным, как дополнительной гарантией на случай неисполнения обязательств заемщиком и еще одной формой обеспечения. |
| For such a program to work, it is essential that developing countries recognize that IMF financing is good "collective insurance," so that their demand for foreign-exchange reserves would decline. | Для того, чтобы подобная программа имела эффект, развивающимся странам необходимо признать, что финансирование МВФ является достаточной «коллективной гарантией», что привело бы к снижению их спроса на резервы иностранных валют. |
| In his view, democracy, coupled with development, is the best insurance against conflict and the best guarantee of lasting peace. | По его мнению, демократия в сочетании с развитием является наиболее эффективной страховкой от конфликтов и наилучшей гарантией прочного мира. |
| When required by the State of import or any State of transit that is a party, transboundary movement of hazardous or other wastes is to be covered by insurance, bond or other guarantee. | Когда этого требует государство импорта или государство транзита, являющееся Стороной, трансграничная перевозка опасных или других отходов должна быть обеспечена страховкой, залогом или иной гарантией. |
| In the office, his father is a personal insurance. | В кабинете его отец лично застраховал. |
| You've got insurance for this, right? | Ты ведь застраховал это, не так ли? |
| Well, he sure took out a lot of insurance on 'em. | Ну, застраховал он их на большую сумму. |
| Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
| Don't you find it interesting that your friend had the foresight to purchase postal insurance for your stereo? | Не находишь ли ты занятным, что твой друг оказался настолько проницателен что застраховал пересылку твоего магнитофона? |
| TPL provided lists of the various employees and dependants for whom coverage was purchased, the relevant insurance policies and proof of payment of the premiums in support of this part of its claim. | В обоснование этой части претензии компания представила списки застрахованных сотрудников и их иждивенцев, соответствующие страховые полисы и доказательства уплаты страховых премий. |
| Rights and obligations of insured persons, among others also in relation to inclusion in insurance, payment of contributions, exercising, retaining and losing rights, are guaranteed to women and men equally. | Женщинам и мужчинам в равной степени гарантированы права и обязанности застрахованных лиц, в том числе в части, касающейся участия в системе страхования, уплаты взносов, осуществления, сохранения и потери прав. |
| According to the concept the system of financial benefits for the unemployed consists of two levels: unemployment insurance benefit financed from the contributions of employers and workers on the basis of the earlier wage of the insured; flat-rate unemployment benefit payable from the State budget. | Существует два уровня системы финансовых пособий по безработице: - страховое пособие по безработице, финансируемое из взносов работодателей и трудящихся с учетом предыдущей заработной платы застрахованных лиц; - пособие по безработице, выплачиваемое из государственного бюджета по единообразной ставке. |
| In December 2010, 6,706,752 workers were affiliated to the redundancy insurance scheme, which was a 9.3 per cent increase over the same month of the previous year and a 0.5 per cent increase over November 2010. | В декабре 2010 года число работников, застрахованных на случай увольнения, достигло 6706752 человек, что на 9,3% больше по сравнению с декабрем предыдущего года и на 0,5% больше по сравнению с ноябрем 2010 года. |
| Insurance services evolved over the period 2001 - 2005, as the number of insured persons in the State administration and the public, mixed and private sectors reached 698,146 in 2005. | Службы страхования формировались на протяжении 2001-2005 годов по мере роста застрахованных сотрудников государственной и публичной администраций, смешанного и частного секторов, численность которых в 2005 году достигла 698146 человек. |
| The league title sponsor was Ping An Insurance. | Титульным спонсором чемпионата стала компания «Ping An Insurance». |
| The official name is The Samsung Fire & Marine Insurance World Masters Baduk. | Официальное именование кубка Samsung - Samsung Insurance World Masters Baduk. |
| According to the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) the Cobalt receives an overall top score of "Good" for front collisions. | Институт дорожной безопасности (Insurance Institute for Highway Safety, IIHS) поставил Cobalt оценку «Good» для столкновения спереди. |
| It is also the headquarters of the Motorists Mutual Insurance company. | Головной компанией группы является State Farm Mutual Automobile Insurance Company. |
| On August 29, 2008, as a result of the 2007-2008 financial crisis, Integrity Bank of Alpharetta, Georgia was placed into receivership by the Federal Deposit Insurance Corporation and Regions Bank assumed its operations. | 29 августа 2008 года, Integrity Bank, из Альфаретты, Джорджия, был помещен в Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) и Regions Bank. |
| Good insurance, I suppose, in case you get that desk job. | Хорошая страховка на случай твоего перехода на офисный режим. |
| It is acquired by work, i.e. obligatory pension and disability insurance and voluntary insurance, as provided under the law. | Оно приобретается в результате трудовой деятельности, т.е. обязательного пенсионного страхования и страхования на случай инвалидности, а также добровольного страхования, что предусмотрено законом. |
| Look, Sammy, all my clients have kidnap and ransom insurance. | У всех моих клиентов есть страховка на случай похищения и выплаты выкупа. |
| The work of the Employment Bureau is regulated by the Law on Employment and Insurance in the event of Unemployment. | Его деятельность регулируется Законом о занятости и страховании на случай безработицы. |
| The different conditions experienced at the Vienna-based organizations for unemployment insurance and language training are not core conditions of service regulated by ICSC. | Различные условия, касающиеся страхования на случай безработицы и языковой подготовки, в кото-рых находятся расположенные в Вене организации, не являются основными условиями службы, которые регулирует КМГС. |
| One condition of the lease contract is that the lessee will get insurance coverage against theft of the truck. | Согласно условиям договора, арендатор должен был застраховать автомобиль от угона. |
| The seller has the same obligations as under CPT but with the addition that the seller has to procure cargo insurance against the buyer's risk of loss of or damage to the goods during the carriage. | Продавец несет те же обязательства, что и по условию СРТ, но с добавлением того, что он должен застраховать груз от рисков покупателя, связанных с утратой или порчей товаров во время перевозки. |
| Should I take out Insurance on my apartment? | Могу ли я застраховать свою квартиру? |
| Bechtel is not aware of any US law or condition of its employment contracts which otherwise required Bechtel to obtain the additional personal accident insurance. | Компания "Бектел" не знает о существовании какого-либо закона США или условий в ее контрактах о найме, в соответствии с которыми компания "Бектел" была бы обязана дополнительно застраховать сотрудников от несчастных случаев". |
| However, every individual may insure his life with institutions dealing in insurance. | Однако каждый гражданин может застраховать свою жизнь в учреждениях, действующих в сфере страхования. |