These measures would provide insurance to the fragile recovery and add nothing to the long-run fiscal gap. | Эти меры позволят обеспечить страхование хрупкому восстановлению и ничего не добавить к долгосрочному бюджетному дефициту. |
The sickness insurance coverage is extended until the child reaches the age of 27 in case he/she attends a vocational or obtains a school education. | Социальное страхование по болезни обеспечивается до достижения ребенком 27-летнего возраста, если он/она получает профессионально-техническое или школьное образование. |
The Committee also decided to include in its work programme for 1996 a draft international convention on wreck removal prepared by Germany, the Netherlands and the United Kingdom and to retain the subject of compulsory insurance as one of the priority subjects in the programme. | Комитет постановил также включить в свою программу работы на 1996 год вопрос о проекте международной конвенции об удалении обломков судов, подготовленный Германией, Нидерландами и Соединенным Королевством, и сохранить обязательное страхование в качестве одной из приоритетных тем программы. |
The estimated requirements of $63,840,200 for helicopter operations include the charter and fuel costs and insurance for 22 helicopters for 12 months, which represents an increase of 8 helicopters. | Смета расходов в размере 63840200 долл. США на вертолеты включает расходы на аренду, топливо и страхование 22 вертолетов, в том числе 8 новых вертолетов, в течение 12 месяцев. |
Social security, in particular old-age pension and disability insurance governed by federal law (see the information in the second and third report, paras. 209 ff., which remains valid); | социальное обеспечение (в частности, страхование по старости и по инвалидности, регулируемые федеральным правом, с которыми можно ознакомиться во втором и третьем докладах, пункт 209 и последующий, данные в которых сохраняют свою актуальность); |
Well, you'll have to talk to the insurance company. | Тебе придется пообщаться со страховой компанией. |
The report should be complemented by more country-specific research on the situation in developing countries as regards insurance protection for catastrophes. | Данный доклад следует дополнить более конкретными исследованиями положения в отдельных развивающихся странах в области страховой защиты на случай катастроф. |
In India, the integrated insurance scheme of the Self Employed Women's Association provides one of the largest contributory social security schemes in the country for informal workers, with insurance coverage for some 32,000 women workers. | В Индии комплексный страховой план Ассоциации женщин, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, является одним из крупнейших планов социального страхования работников неформальных секторов на основе долевых взносов, причем страхованием пользуется около 32000 трудящихся женщин. |
In principle, all persons domiciled or exercising a gainful activity in Switzerland, whatever their gender, age or nationality, are obliged to take out compulsory AVS/AI insurance. | В целом все лица, проживающие в Швейцарии или занимающиеся на ее территории деятельностью, приносящей доход, независимо от пола, возраста или национальности, должны иметь в обязательном порядке страховой полис AVS/AI. |
The National Association of Insurance Commissioners (NAIC) proposed in December that each of America's 50 states should establish a disaster insurance fund to cover a wide range of big calamities. | В декабре Национальная Ассоциация Страховых Комиссаров (NAIC) предложила, чтобы каждый из 50 штатов Америки учредил страховой фонд бедствий, охватывающий широкий диапазон больших катастроф. |
And you may need unemployment insurance. | А тебе может понадобиться страховка по безработице. |
I don't think that my insurance covers that. | Не думаю, что моя страховка покрывает это. |
'Cause our insurance maxed out about two surgeries ago. | Потому что вся наша страховка ушла на две предыдущие операции. |
The insurance covers loss of earnings. | Страховка покрывает потерю дохода. |
Brooke, you have to filea police report, or your insurance companywon't accept the claim. | Брук, тебе нужно сообщить полиции, иначе твоя страховка не покроет это. |
The State had established legal guarantees of full rights for older persons and had enacted legislation providing for retirement insurance. | Государство установило юридические гарантии всех прав пожилых людей и приняло законодательство о страховании лиц пенсионного возраста. |
Under most schemes, the operator is obliged to obtain insurance and such other suitable financial security. | Большинством планов предусматривается, что оператор обязан получить страховые и другие приемлемые финансовые гарантии. |
The strength of legal institutions is a form of insurance for the rule of law and for the observance of human rights and fundamental freedoms and for preventing the denial and miscarriage of justice. | Сила правовых институтов является известной формой гарантии законности и соблюдения основных свобод и прав человека, а также недопущения отказа в правосудии и неправильности в его отправлении. |
Non-circumvention of commitments: undertaking not to circumvent export subsidy commitments by means such as tying food aid to commercial exports, etc.; internationally agreed disciplines to govern export credits, export credit guarantees or insurance programmes are to be developed... | Ненарушение обязательств: обещание не действовать в обход обязательств в отношении экспортных субсидий с помощью таких средств, как увязывание продовольственной помощи с экспортом коммерческих товаров и т.п.; должны быть разработаны согласованные на международном уровне процедуры, регулирующие экспортный кредит, гарантии экспортного кредита и программы страхования. |
In an industry that continues to expand in the developing world, political risk insurance, in particular, is vital in getting many projects financed. | Ь) Всеобъемлющие гарантии, в этом случае АКЭ принимает на себя как коммерческие, так и политические риски. АКЭ взимает страховую премию |
This is why BrownStar Insurance has prospered for 25 years. | Поэтому "БраунСтар Иншуранс" процветает уже 25 лет. |
Firstly, the petitioner could bring an action against Fair Insurance A/S, claiming that it acted in contravention of the law by exposing him to racial discrimination, and thus request damages for both pecuniary and non-pecuniary loss. | Во-первых, заявитель мог бы возбудить иск против компании "Феар иншуранс А/С", заявив, что она действовала в нарушение законодательства, подвергая его расовой дискриминации, и тем самым потребовать возмещения как материального, так и нематериального ущерба. |
Atlanticnet insurance is the largest healthcare | АтлантикНет Иншуранс - крупнейшая медицинская компания в Нью-Джерси. |
Press - conference on the results of the insurance market of Kazakhstan for the 1st quarter of 2010 and the implementation of integrated insurance solution INSIS in "Centras Insurance". | Пресс - конференция по результатам страхового рынка Казахстана за I квартал 2010 и внедрение компанией "Сентрас Иншуранс" интегрированной информационной системы INSIS. |
For "Centras Insurance", as noted by the management of the insurance company, a step in this direction was the beginning of the implementation of INSIS in early 2010. | Для "Сентрас Иншуранс", как отметили руководители страховой компании, шагом в этом направлении было начало внедрения профессиональной информационной системы учета и контроля страховой деятельности INSIS в начале 2010. |
You may want to take a cue from the insurance company and settle. | Тогда, следуй совету страховщиков и откупись от нее. |
It was pointed out that the competence of the Court of Arbitration was to decide on the responsibilities of the IRU and the old pool of insurers regarding the execution of the insurance contract terminated in 1994. | Было отмечено, что Арбитражный суд компетентен выносить решения относительно ответственности МСАТ и прежнего пула страховщиков в плане выполнения договора страхования, реализация которого была прекращена в 1994 году. |
Reinsurance is the insurance of insurers. | Перестрахование - это страхование страховщиков. |
Most life insurance companies are affiliated with the self-regulatory body of the Swiss Insurance Association , which monitors the anti-money-laundering measures taken by its members. | Большинство компаний по страхованию жизни являются участниками механизма саморегулирования, созданного Швейцарской ассоциацией страховщиков, которая следит в первую очередь за принятием ее членами мер по борьбе с отмыванием денег. |
In preparing these statements, ICAK involved the various stakeholders including the Insurance regulator and the Association of Kenya insurers, an umbrella that represents the various insurance companies. | ИПБК привлек к подготовке этих отчетов различных заинтересованных лиц, включая нормативный орган по страхованию и Кенийскую ассоциацию страховщиков - организацию, представляющую различные страховые компании. |
In the absence of social security cover for State employees, the relevant trade and professional bodies form their own mutual insurance is the case with teachers. | В отсутствие системы социального обеспечения для государственных служащих представители отдельных профессий самостоятельно создают кассы взаимопомощи: к их числу относятся, например, преподаватели. |
This complementary protection, either compulsory or optional, is administered by both provident and insurance organizations. | Эта дополнительная защита, которая носит обязательный или факультативный характер, также обеспечивается учреждениями взаимопомощи и страхования. |
Additional cover is provided through a mutual benefit organization, a provident society, an insurance company, or by the social security system itself through a special ad hoc fund it administers on the State's behalf. | Это дополнительное страховое покрытие обеспечивается обществом взаимного страхования, кассой взаимопомощи, страховой компанией или самой системой социального обеспечения, которая в интересах государства распоряжается средствами специального фонда. |
By the end of 2001, over half of the cities nationwide had adopted the scheme, under which workers' maternity expenses are paid by insurance funds collected through social pools. | К концу 2001 года более половины городов по всей стране внедрили систему, согласно которой расходы работницы, связанные с рождением детей, покрываются из страховых фондов, собранных через объединения социальной взаимопомощи. |
Salaried workers in the private sector were automatically insured under the Employees' Pension Insurance and persons working in the national and local government were covered by the Mutual Aid Association. | Лица, работающие по найму в частном секторе, автоматически охватываются системой пенсионного страхования служащих, а пенсионное страхование лиц, работающих в национальных и местных органах управления, осуществляется через Ассоциацию взаимопомощи. |
She does the insurance, though, not me. | Она застрахована, хотя, не на меня. |
Lynn Verinsky: Because of liability insurance. | Линн Верински: Потому что я застрахована. |
"In my country, car has insurance for me." | "В моей стране, машина застрахована для меня" |
Do you have life insurance? | У тебя жизнь застрахована? |
The hospitalization expenses are paid by the insurance organization if the pregnant woman is insured with an insurance carrier of the public or private sector. | Расходы, связанные с пребыванием в больнице, оплачиваются за счет страховки, если беременная женщина застрахована в государственном или частном страховом учреждении. |
Third Party Insurance (TI) is provided for all vehicles. | Все автомобили, застрахованы по риску гражданской ответственности. |
Direct insurance of the elderly over 65 years of age, if not otherwise insured, is also provided. | Также предусмотрено прямое страхование пожилых людей в возрасте старше 65 лет, если они не застрахованы иным образом. |
However, in 2007, the Government closed a medical clinic that had catered to those persons with no or inadequate medical insurance coverage. | Однако в 2007 году правительством была закрыта клиника, которая обслуживала тех пациентов, которые не имели адекватной медицинской страховки или были вообще не застрахованы. |
Self-employed persons engaging in gainful activity and domiciled in Switzerland, as well as members of their families who provide assistance in the enterprise and who are not insured on a compulsory basis, may obtain optional insurance (art. 4, para. 1, LAA). | Лица, занимающиеся независимой приносящей доход деятельностью и проживающие в Швейцарии, а также члены их семей, работающие на их предприятиях и не имеющие обязательной страховки, могут быть застрахованы на факультативной основе (пункт 1 статьи 4 ЗСНС). |
Sickness insurance is optional in Switzerland, but 99.3 per cent of the population are insured with a sickness fund for medical and pharmaceutical costs. The new Sickness Insurance Act, of 18 March 1994, renders sickness insurance compulsory. | В Швейцарии страхование на случай болезни является факультативным, однако 99,3% населения застрахованы в той или иной кассе страхования на случай болезни с целью покрытия медицинских и фармацевтических расходов Новый закон о страховании на случай болезни от 18 марта 1994 года предусматривает обязательное страхование на случай болезни. |
Successful conclusion of the Doha Round would be the best insurance against protectionism and would also offer the sign of confidence needed to boost the world economy. | Успешное завершение Дохинского раунда станет наилучшей гарантией неприменения протекционистских мер и укрепит у стран чувство уверенности, необходимое для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в мировую экономику. |
The country has acknowledged that delivery and access to adequate and quality legal services is an insurance against abuse of human rights, especially for the disadvantaged groups in society. | В стране утвердилось понимание того, что предоставление адекватных и качественных правовых услуг и доступ к ним является гарантией защиты против нарушений прав человека, особенно в отношении наиболее уязвимых групп в обществе. |
Any transboundary movement of hazardous wastes or other wastes shall be covered by insurance, bond or other guarantee as may be required by the State of import or any State of transit which is a Party. | Любая трансграничная перевозка опасных или других отходов покрывается страхованием, залогом или иной гарантией по требованию государства импорта или государства транзита, являющегося Стороной. |
entered into and that any applicable insurance or other financial guarantee is or shall be in force covering the transboundary movement. | покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы. |
AKA obtained insurance cover for 87.5 per cent of its claims under the loan agreement from the Federal Republic of Germany represented by Hermes. | Остальные 12,5% покрывались экспортной гарантией, представленной компанией "Эд Цублин". |
Okay, so even after the estate tax, my dad's life insurance leaves us with a decent chunk of change. | Итак, даже после уплаты налога на имущество, у нас остается приличная сумма денег потому что отец застраховал свою жизнь. |
Just someone who couldn't help but notice your bank required high levels of insurance on that building as a condition of granting you the loan. | Некто, кто не мог не заметить, что банк застраховал ваше здание на круглую сумму в качестве одного из условий для предоставления кредита. |
Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
You got personal liability insurance? | Ты застраховал личную ответственность? |
Don't you find it interesting that your friend had the foresight to purchase postal insurance for your stereo? | Не находишь ли ты занятным, что твой друг оказался настолько проницателен что застраховал пересылку твоего магнитофона? |
The Law on health care insurance regulates the personal participation in the costs of health care protection of insured parties. | Закон о медицинском страховании регулирует финансовое участие населения в расходах на охрану здоровья застрахованных лиц. |
24 months for insured persons over 55 years old and for insurance over 25 years. | 24 месяцев для застрахованных лиц старше 55 лет и при страховании на срок свыше 25 лет. |
The obligation of US$1,000,000 against 1996-1997 appropriations for amounts due to the United Nations for former UNIDO staff members insured in the United Nations insurance plan for the period 1986 to 1994 was transferred to accounts payable. | Предусмотренные в ассигнованиях на 19961997 годы обязательства в размере 1000000 долл. США по суммам, причитающимся Организации Объединенных Наций за бывших сотрудников ЮНИДО, застрахованных по плану страхования Организации Объединенных Наций в течение периода 19861994 годов, были перенесены в счета кредиторов. |
On 1 January 2003, medical insurance covered 4,093,500 persons, including 2,055,100 insured citizens and 2,038,400 dependents. | На 1 января 2003 года медицинским страхованием охвачено 4093,5 тыс. человек, в том числе 2055,1 тыс. человек - застрахованных граждан и 2038,4 тыс. человек - иждивенцы. |
For most of the 18th century, each insurance company maintained its own fire brigade, which extinguished fires in those buildings insured by the company and, in return for a fee to be paid later, in buildings insured by other companies. | На протяжении большей части XVIII века страховые компании в Лондоне имели собственные пожарные команды, которые тушили пожары в зданиях, застрахованных компанией, и, за последующую оплату, в зданиях, которые были застрахованы другими компаниями. |
The premium income written in the 1st quarter of 2005 in Thames Insurance Group totalled 1450.5 mln. | С начала своей деятельности Thames Insurance Group постоянно развивает и совершенствует внутреннюю корпоративную систему управления. С конца прошлого года приступили к работе для признания этой системы на международной арене. |
Other major creditors included Prudential Insurance, and Farmers Insurance. | Другими крупными кредиторами стали Prudential Insurance и Farmers Insurance. |
The insurance company, North British and Mercantile Insurance, had to compensate 3,000 insurance contracts. | Например, North British and Mercantile Insurance Company было необходимо произвести выплаты по 3000 страховых договоров. |
With its internationalisation strategy in the CEE economic region, Vienna Insurance Group made the transition from a national insurance company to an international insurance group with more than 50 insurance companies in 25 countries. | Благодаря своей стратегии интернационализации в экономическом регионе Центральной и Восточной Европы, Vienna Insurance Group осуществила переход от национальной страховой компании к международной страховой группе с более чем 50 страховыми компаниями в 25 странах. |
Whether it is the building of tunnels, dams or bridges or the project involves the most current of high technology risks, such as the installation of gas turbines or sophisticated electronic equipment, Thames Insurance Group is able to provide insurance solutions. | Компания «Thames Insurance Group» способна обеспечивать Вас страхованием самых современных высокотехнологичных рисков, связанных со строительством туннелей, плотин (дамб) либо мостов, установлением газовых турбин либо сложного электронного оборудования. |
It conducts surveys and research on issues affecting women, such as health, housing, care-giving burdens and the long-term care insurance. | Она проводит опросы и исследования по вопросам, затрагивающим женщин, включая охрану здоровья, обеспечение жильем, обязанности по уходу и страхование на случай необходимости долговременного ухода. |
In any case, the insurance fund would need sufficient leverage over its beneficiary countries in case they default on their obligations. | В любом случае страховой фонд должен обладать достаточными рычагами по отношению к странам-бенефициарам на тот случай, если они не выполнят своих обязательств. |
It recalls that any State which ratifies the Convention undertakes, by virtue of its article 1, paragraph 1, to establish an insurance scheme for involuntary unemployment. | Комитет напоминает, что каждое государство, ратифицирующее Конвенцию, обязуется, в соответствии с пунктом 1 статьи 1, ввести систему страхования на случай вынужденной безработицы. |
Coordinator: National Agency for Sickness Insurance | Координатор: Национальное агентство по страхованию на случай болезни |
All persons participating in the training programme were insured on the basis of special pension insurance legislation according to the lowest base for the payment of obligatory contributions, which also included insurance against injury during training, in particular during practical training. | Все лица, обучавшиеся по одной из программ, страховались в соответствии с соответствующим законодательством о пенсионном страховании по самой низкой ставке обязательных отчислений, которое также включало страхование на случай травм во время обучения, в особенности во время прохождения практики. |
It must have been her life insurance. | Они должны были застраховать ее жизнь. |
Bechtel is not aware of any US law or condition of its employment contracts which otherwise required Bechtel to obtain the additional personal accident insurance. | Компания "Бектел" не знает о существовании какого-либо закона США или условий в ее контрактах о найме, в соответствии с которыми компания "Бектел" была бы обязана дополнительно застраховать сотрудников от несчастных случаев". |
Each directly insured employee is entitled to insurance with his/her insurance carrier for his/her spouse and the members of his/her family (children, parents, etc.). | Каждый непосредственно застрахованный работник может застраховать в своем страховом учреждении супруга/супругу и членов своей семьи (детей, родителей и т.д.). |
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance. | Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем. |
Insurance must cover the permit holder (for launches from Australia only) and the Government of Australia for third-party liability to the extent of maximum probable loss for damage to third parties, or using another method if so provided by regulations; | Владелец разре-шения (только применительно к запускам с тер-ритории Австралии) и правительство Австралии должны застраховать свою ответственность за ущерб, причиненный третьей стороне, в размере максимально возможной страховой суммы за ущерб третьим сторонам или прибегнуть к другим спосо-бам возмещения вреда, если это предусмотрено зако-ном; |