| In the Russian Federation, insurance is not a way of guaranteeing fulfilment of obligations. | В Российской Федерации страхование не является способом обеспечения исполнения обязательств. |
| Insurance rate at 2 per cent of the construction and ancillary works has been applied | Расходы на страхование составляют 2 процента от стоимости строительных и сопутствующих работ |
| Social legislation covers the following branches: Sickness and maternity insurance; Accident insurance; Old age, disability and survivor's pension; Family benefits; Unemployment; Dependent persons' insurance. | Социальное законодательство включает в себя следующие сферы: - страхование на случай болезни - пособия матерям, - страхование от несчастных случаев, - пенсионное страхование, - семейные пособия, - пособия по безработице, - с 1998 года - страхование на случай немощной старости. |
| Expenditure of $326,900 for helicopter insurance represents actual insurance costs incurred by the contractors, resulting in the additional requirement of $181,000. | Расходы на страхование вертолетов в размере 326900 долл. США отражают фактические расходы на страхование, понесенные подрядчиками, в результате чего дополнительные потребности составили 181000 долл. США. |
| Insurance of residential premises, including property | Страхование жилых помещений, включая имущество |
| The company has developed the management system for insurance companies in Switzerland, covering all needs of insurance company internal processes, performing calculations and generating documents. | Компания занималась разработкой системы управления для страховых компаний в Швейцарии, которая охватывает потребности внутренних процессов страховой компании, выполнения расчетов и создания документов. |
| I know facts like this because I work for an insurance company, Consolidated Life. | Я знаю подобные факты потому, что работаю в страховой компании "Жизнь в Контакте". |
| As you clean up, keep track of what's missing for the insurance report. | После уборки опишите все, что у вас пропало это для страховой компании. |
| The Insurance Business Act, adopted on 5 April 2002, makes provision for voluntary medical insurance. | Что же касается добровольного медицинского страхования, то в Республике Узбекистан оно осуществляется в рамках Закона «О страховой деятельности», принятого 5 апреля 2002 года. |
| Some argue that IASs that require fair value accounting would make it appear that many enterprises, particularly in the insurance industry, are bankrupt. | Некоторые специалисты утверждают, что после перехода на МСБУ, построенных на бухгалтерском учете истинной стоимости, многие предприятия, в первую очередь страховой отрасли, будут выглядеть банкротами. |
| Isn't that why we have insurance? | А зачем у всех тогда страховка? |
| Didn't you want insurance to pay for that? | Вы не хотите, чтобы страховка оплатила это? |
| Does he have any private insurance? | У него есть страховка? |
| We may need insurance. | Нам может понадобиться страховка. |
| Insurance they don't need anymore. | Им больше не нужна страховка. |
| Exporters and disposers have to establish insurance, bonds or other financial guarantees covering their liability. | Экспортеры и предприятия по удалению отходов обязаны обеспечить страхование, обязательства или другие финансовые гарантии, покрывающие их ответственность. |
| Governments can help further by underwriting livestock and agricultural insurance schemes established by the private sector. | Правительства могут оказать дополнительно помощь, обеспечивая гарантии для программ частного сектора по страхованию скота и сельского хозяйства. |
| The Working Group adopted the draft decision on the Basel Protocol on Liability and Compensation: insurance, bonds or other financial guarantees under the Protocol on Liability and Compensation, based on the text contained in the Secretariat's note, as orally amended. | Рабочая группа приняла проект решения по Базельскому протоколу об ответственности и компенсации: страхование, обязательства и другие финансовые гарантии по Протоколу об ответственности и компенсации, за основу которого взят текст, содержащийся в записке секретариата, с внесенными в него устными поправками. |
| (m) Guarantees of performance to be provided and insurance policies to be maintained by the concessionaire in connection with the implementation of the infrastructure project [see recommendation 58, subparas. (a) and (b)]; | м) гарантии исполнения, которые должны быть предоставлены, и страховые полисы, которые должны быть приобретены концессионером в связи с осуществлением проекта в области инфраструктуры [см. пункты (а) и (Ь) рекомендации 58]; |
| In some cases, strict liability was combined with requirements on operators to establish insurance funds or other financial guarantees to ensure that judgments against them could be enforced. | В некоторых случаях на операторов не только возлагается строгая ответственность, но и к ним предъявляется требование создавать страховые фонды или устанавливать финансовые гарантии в целях обеспечения исполнения судебных решений, вынесенных по их делу. |
| This is why BrownStar Insurance has prospered for 25 years. | Поэтому "БраунСтар Иншуранс" процветает уже 25 лет. |
| But I represent Rothman Insurance, a company not included in the class of clients misrepresented by a firm that knowingly hired a fraud. | Но я представляю Ротман Иншуранс, компанию, которая не входит в группу клиентов, пострадавших от фирмы, сознательно нанявшей мошенника. |
| Now according to Van Pelt's research, he's already gone downtown and applied for one at the Goldwyn Insurance Group. | Судя по данным Ван Пелт, он уже съездил в центр города и оставил резюме в Голдвин Иншуранс Груп. |
| However, other companies have emerged in Togo's insurance market: Beneficial Life Insurance; Fidelia Assurances; NSIA-Togo; and FEDAS-Togo. | С другой стороны, на рынке Того появились другие компании: "Бенефишиал лайф иншуранс", "Фиделиа ассюранс", "НСИА-Того", "ФСК-Того". |
| In this case CoB is cooperating very closely with Insurance Europe, the association of European insurers, and EReg, the association of European registration authorities. | В данном случае ССБ весьма тесно сотрудничает с объединением европейских страховщиков "Иншуранс Юроуп" и объединением европейских регистрирующих органов "Ерег". |
| Since 1 August 2004 the persons concerned have been able to opt for private insurance to cover this risk. | С 1 августа 2004 года такие женщины могут для страхования такого риска выбирать частных страховщиков. |
| Me and Barry were noticing that, maybe, if you're doing insurance fiddles, it might be a good time to get our money out. | Мы с Барри подумали, что если вдруг вы пытаетесь надуть страховщиков, может быть, самое время нам забрать свои деньги. |
| cover its liabilities to the satisfaction of the competent authorities of the Contracting Party in which it is established with an insurance company, pool of insurers or financial institution. | Обеспечение покрытия своей ответственности к удовлетворению компетентных органов Договаривающейся стороны, в которой оно учреждено, в страховой компании, пуле страховщиков или финансовом учреждении. |
| A representative of the insurers stressed that insurance coverage could under no circumstances replace effective risk management measures, such as the use of computerized systems in order to minimize the risks covered. | Представитель страховщиков подчеркнул, что страховое покрытие ни при каких обстоятельствах не может заменить эффективные меры по управлению рисками, такие, как использование компьютеризированных систем, для сведения к минимуму охватываемых рисков. |
| In preparing these statements, ICAK involved the various stakeholders including the Insurance regulator and the Association of Kenya insurers, an umbrella that represents the various insurance companies. | ИПБК привлек к подготовке этих отчетов различных заинтересованных лиц, включая нормативный орган по страхованию и Кенийскую ассоциацию страховщиков - организацию, представляющую различные страховые компании. |
| Since 1 January 2001, women who work until they qualify for the AVS pension continue to be insured under the employee insurance scheme if they meet the general conditions set out above. | С 1 января 2001 года женщины, работающие вплоть до достижения возраста, позволяющего получать пенсию по старости, сохраняют страховку в системе профессиональной взаимопомощи, если они удовлетворяют общим установленным требованиям. |
| The mortality rate of workers affiliated to mutual insurance companies declined significantly to 5.7 per 100,000 in 2007. | К 2007 году уровень смертности трудящихся - членов обществ взаимопомощи вследствие несчастных случаев на производстве существенно снизился и достиг 5,7 случая на 100000 человек. |
| Risk-sharing methods for the large majority of the population (e.g. mutual funds, insurance policies, lump sums, etc.). | методов распределения рисков для подавляющего большинства населения (кассы взаимопомощи, страхование, оговоренные выплаты и т.д.). |
| Some 91 per cent of the population have some form of sickness insurance (85 per cent are covered by mutual funds and 6 per cent by other schemes (the Rwanda Sickness Insurance Society, the scheme for the armed forces and private insurance schemes)). | Следует отметить, что 91% населения имеет медицинскую страховку (85% из них имеют страховку медицинских касс взаимопомощи, 6% - страховку других режимов РАМА, МСВ и частных страховых компаний). |
| Also, only three types of organization are involved: family allowance offices, agricultural mutual insurance offices, and governmental branch offices. | При этом семейные пособия выплачиваются органами лишь трех больших категорий: кассами семейных пособий, кассами социальной взаимопомощи в сельском хозяйстве и государственными административными органами. |
| Lynn Verinsky: Because of liability insurance. | Линн Верински: Потому что я застрахована. |
| I still have my life insurance. | Моя жизнь все еще застрахована. |
| I didn't know that you had life insurance on Lois. | А я не знал, что жизнь Лоис была застрахована... |
| Currently, Air Koryo seems to be insured by the Korea National Insurance Corporation of the Democratic People's Republic of Korea, but it is unclear whether that corporation has sufficient reinsurance to cover a serious accident. | В настоящее время «Эйр Корио», судя по всему, застрахована Корейской национальной страховой корпорацией (КНСК) КНДР, но не ясно, достаточно ли перестрахована корпорация для возмещения ущерба в случае крупной аварии. |
| Several insurance brokers contacted by the Stockholm International Peace Research Institute indicated that they did not offer reinsurance to the Korea National Insurance Corporation, so it is unclear whether Air Koryo is currently covered by any reputable foreign insurer. | Несколько страховых брокеров, которые связывались с СИПРИ, говорили, что они не предлагали перестраховать КНСК, а поэтому не ясно, застрахована ли компания «Эйр Корио» каким-либо авторитетным страховым иностранным агентством. |
| All eligible staff and dependents were covered in accordance with field insurance applications | Все обладающие страховыми правами сотрудники и члены их семей были застрахованы в соответствии с процедурами страхования в полевых миссиях |
| All eligible staff and dependants were covered in accordance with filed insurance applications. | сотрудника и члена их семей, имеющих на это право, были застрахованы в соответствии с поданными заявлениями на оформление страхования. |
| Some risks cannot be avoided; therefore, they must be insured by third parties; ongoing collaboration with port management, climate scientists and insurance providers will provide a basis for more reliable quantification of exposure and risks that must be covered | Некоторых рисков невозможно избежать, поэтому они должны быть застрахованы третьими лицами; непрерывное сотрудничество между портовой администрацией, учеными, занимающимися вопросами климата, и страховыми компаниями будет служить основой для проведения более надежной количественной оценки подверженности рискам, которые необходимо застраховать. |
| For most of the 18th century, each insurance company maintained its own fire brigade, which extinguished fires in those buildings insured by the company and, in return for a fee to be paid later, in buildings insured by other companies. | На протяжении большей части XVIII века страховые компании в Лондоне имели собственные пожарные команды, которые тушили пожары в зданиях, застрахованных компанией, и, за последующую оплату, в зданиях, которые были застрахованы другими компаниями. |
| In 2009, the Social Security Institute (IPS) expanded medical insurance coverage for workers in the domestic sector: between September 2009 (base month) and February 2010 a further 2,500 women joined the insurance scheme. | В 2009 года Институт социального обеспечения (ИСО) расширил охват медицинским страхованием работников, занятых в секторе домашнего хозяйства: в период с сентября 2009 (начало проекта) по февраль 2010 года были застрахованы дополнительно 2500 женщин. |
| The best insurance against the risks was a properly planned and mandated mission. | Наилучшей гарантией от таких рисков является надлежащее планирование миссий и предоставление им соответствующих мандатов. |
| They have directly participated into drafting tax and customs codes, legislation and regulations for Georgian commercial banks, credit unions, micro-financial institutions, audit companies, insurance companies and securities brokerages. | Их диверсифицированная специализация, опыт работы в государственном и в частном секторе, западная практика в совокупности с уникальным знанием местной реальности является гарантией профессионального и комплексного обслуживания клиентов ВМВ. |
| In cases where social protection is weak or unavailable, risk management mechanisms, including savings, credit, mutual insurance and public works, should offer security against income loss. | При слабости или отсутствии социальной защиты гарантией против утраты доходов должны стать такие механизмы регулирования рисков, как система накоплений, кредитование, взаимное страхование и организация общественных работ. |
| His delegation would support all genuine efforts to improve human rights conditions in both the developed and the developing countries, since the promotion of human rights was both an investment in and insurance for peace and security. | Делегация Нигерии поддержит любые искренние усилия по улучшению положения в области прав человека как в развитых, так и развивающихся странах, ибо защита прав человека одновременно является вкладом в дело укрепления мира и безопасности и служит их гарантией. |
| I also certify that legally enforceable written contractual obligations have been entered into, that any applicable insurance or other financial guarantee is in force covering the transboundary movement and that all necessary consents have been received from the competent authorities of the countries concerned. | Подтверждаю также принятие исполнимых в законном порядке письменных договорных обязательств и то, что трансграничная перевозка покрыта или будет покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы, а также что от компетентных органов заинтересованных стран получены все необходимые согласия. |
| Please tell me you have insurance on that thing. | Пожалуйста, скажи что ты ее застраховал. |
| You've got insurance for this, right? | Ты ведь застраховал это, не так ли? |
| Well, did Pony have life insurance? | Пони застраховал свою жизнь? |
| Well, he sure took out a lot of insurance on 'em. | Ну, застраховал он их на большую сумму. |
| Don't you find it interesting that your friend had the foresight to purchase postal insurance for your stereo? | Не находишь ли ты занятным, что твой друг оказался настолько проницателен что застраховал пересылку твоего магнитофона? |
| In 2004, the sickness insurance contribution of all the insured was 1.50% of their taxable income. | В 2004 году размер взноса всех застрахованных лиц в порядке страхования по болезни составлял 1,50% их налогооблагаемого дохода. |
| PPOs are group systems of health care organized by individual insurance companies in which physicians, health-care providers of all types, hospitals and clinics sign contracts with the PPO system to provide care to its insured people. | ОПП представляют собой создаваемые отдельными страховыми компаниями групповые системы обеспечения медицинского ухода, подписывают контракты с врачами, другими поставщиками медицинских услуг всех видов, госпиталями и клиниками на обслуживание застрахованных ими лиц. |
| Medical Care Insurance Branch funded insured physician services to 86.4 per cent of Saskatchewan beneficiaries during the year, insured optometric services to 12.8 per cent of beneficiaries, and insured chiropractic services to 11.2 per cent of beneficiaries. | В течение года Управление медицинского страхования оплатило услуги терапевта 86,4% застрахованных жителей провинции Саскачеван, услуги окулиста - 12,8% и услуги в области хиропрактики - 11,2%. |
| Rural social security, a solidarity-based subsidiary system, will continue to operate on collective principles, with a system of financing allocations with fiscal support, similar benefits to those of the other contributors to the compulsory general insurance and individual contributions from its own members. | Поскольку система социального страхования крестьян построена на солидарности и субсидировании, она будет по-прежнему функционировать на принципах коллективизма, с системой распределительного финансирования при поддержке бюджета, с перекрестным субсидированием от остальной части страхователей, участвующих в общем обязательном страховании, и индивидуальными взносами самих застрахованных лиц. |
| Family members: This type of insurance covers the family members of directly insured wage earners, pensioners, self-employed or under agreements, economic dependants being determined on grounds of age, studies or disability. | Семейное страхование: это тип страхования, который защищает родственников застрахованных лиц, работающих по найму, вышедших на пенсию, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью или работающих по договору, экономически зависимых в связи с возрастом, учебой или нетрудоспособностью. |
| The award is sponsored by Farm Bureau Insurance. | Спонсором награды является группа компаний State Farm Insurance. |
| Early users of XBRL included regulators such as the U.S. Federal Deposit Insurance Corporation and the Committee of European Banking Supervisors (CEBS). | Первоначально пользователями XBRL были регулирующие органы, такие, как Федеральная корпорация по страхованию вкладов США (U.S. Federal Deposit Insurance Corporation) и Комитет европейских органов банковского надзора (Committee of European Banking Supervisors, CEBS). |
| The venue is named for the arena's original majority owner, Nationwide Mutual Insurance Company, whose world headquarters are located across the street. | Арена названа в честь своего владельца Nationwide Mutual Insurance Company, чья штаб-квартира располагается рядом со зданием. |
| "Thames Insurance Group" has been operating in Georgia and Kyrgyzstan Republic's for more that 7 years via associated companies. | Страховая компания (СК) "Thames Insurance Grouр" планирует приобрести еще 30% акций Киргизской страховой компании "Anglo- Kyrgyz Insurance Comрany". |
| The premium is also calculated on Thames Insurance Group's estimate of the level of risk attached to a particular business or industry area. | Страховая премия подсчитывается на основании оценки «Thames Insurance Group» уровня риска в соответствующей сфере деятельности или производства. На размер страховой премии повлияет и количество исков, выдвигавшихся против Вас, и размер воспринимаемого риска, и Ваше отношение к управлению рисками. |
| A woman not insured by the employer must pay a very high premium for a daily benefits insurance that will cover the actual loss of earnings. | При страховании на случай ежедневной потери заработка, который покрывает реальную потерю заработка, работающие женщины, заработная плата которых не застрахована работодателем, должны делать очень высокие страховые взносы. |
| She argued that since these 52 weeks were limited to 30 weeks by section 11 of the Unemployment Insurance Act, that section 11 was contrary to section 15 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | По ее утверждению, поскольку статьей 11 Закона о страховании на случай безработицы этот 52-недельный срок был сокращен до 30 недель, статья 11 этого Закона противоречит статье 15 Канадской хартии прав и свобод. |
| The social security system should be improved to cover unemployment, illness, pension and industrial injury insurance. | Требует усовершенствования система социального обеспечения, которая должна предусматривать страхование на случай безработицы и болезни, пенсионное страхование и страхование от несчастных случаев на производстве. |
| In December 2010, 6,706,752 workers were affiliated to the redundancy insurance scheme, which was a 9.3 per cent increase over the same month of the previous year and a 0.5 per cent increase over November 2010. | В декабре 2010 года число работников, застрахованных на случай увольнения, достигло 6706752 человек, что на 9,3% больше по сравнению с декабрем предыдущего года и на 0,5% больше по сравнению с ноябрем 2010 года. |
| Over the same period, gross expenditure on compulsory insurance for care was as follows (expenditure on sickness insurance, contributions and deductibles included, for all insured persons: Swiss nationals, foreigners and persons in the asylum category): | За эти же годы валовые затраты на обязательное страхование медицинского обслуживания были следующими (расходы на страхование на случай болезни, включая долевое участие и франшизы в отношении всех застрахованных: швейцарцев, иностранцев и лиц, имеющих отношение к получению убежища): |
| So I just recently had to buy life insurance. | Недавно мне пришлось застраховать жизнь. |
| You can take out insurance of the content, third parties and against major disaster. | Вы можете застраховать соответственно гражданскую ответственность перед третьими лицами и от глобальных бедствий. |
| As world market prices fluctuate, so would the guaranteed minimum price that could be bought for a given insurance premium. | Вместе с колебанием цен мирового рынка будет колебаться и гарантированная минимальная цена, которую можно застраховать при данном страховом взносе. |
| The level of coverage of the compulsory third-party liability insurance may vary: in some countries, this type of insurance is compulsory only for harm caused to the property (vehicle), in others it may also cover life or health of road traffic accident victims. | Уровень обязательных требований по страхованию гражданской ответственности может отличаться: в некоторых странах данный вид страхования является обязательным только за вред, причиненный собственности (транспортному средству), в других же странах можно также застраховать жизнь и здоровье на случай дорожно-транспортных происшествий. |
| Insurance must cover the permit holder (for launches from Australia only) and the Government of Australia for third-party liability to the extent of maximum probable loss for damage to third parties, or using another method if so provided by regulations; | Владелец разре-шения (только применительно к запускам с тер-ритории Австралии) и правительство Австралии должны застраховать свою ответственность за ущерб, причиненный третьей стороне, в размере максимально возможной страховой суммы за ущерб третьим сторонам или прибегнуть к другим спосо-бам возмещения вреда, если это предусмотрено зако-ном; |