| In Germany, the Government provides long-term health care, old age pensions and accident insurance and need-oriented basic social protection. | В Германии правительство обеспечивает долгосрочное медицинское обслуживание, выплату пенсий по старости, страхование от несчастных случаев и основную социальную защиту, ориентированную на удовлетворение потребностей. |
| Over the years, cooperatives have spread globally and into various sectors and activities such as agriculture, fishing, housing, banking, insurance, water, electricity, health care and tourism. | Со временем кооперативы распространялись по всему миру, и в настоящее время они представлены в разных секторах и сферах деятельности, таких, как сельское хозяйство, рыболовство, жилищное строительство, банковское дело, страхование, водопользование, энергетика, здравоохранение и туризм. |
| A new contract went into effect in July 1996 whereby the insurance costs were incorporated into the hire costs. | В июле 1996 года вступил в силу новый контракт, в соответствии с которым расходы на страхование были включены в смету расходов на аренду. |
| The German export credit agency provided insurance to support a deal with Indonesia, during the Suharto regime, to purchase and modernize German vessels, which were eventually used in internal armed conflict in Indonesia. | Экспортно-кредитное агентство Германии предоставило страхование по сделке с Индонезией, в период правления режима Сухарто, на закупку и модернизацию германских морских судов, которые впоследствии использовались во внутреннем вооруженном конфликте в Индонезии. |
| Measures such as unemployment insurance, retraining programmes and self-targeting public-work schemes could also be effective in reducing inequality. | Такие меры, как страхование от безработицы, программы профессиональной переподготовки и целевые программы общественных работ могут также оказаться эффективными средствами снижения неравенства. |
| Tibbs is just an out-of-work insurance broker. | Тиббс всего лишь внештатный страховой брокер. |
| The entitlement is maintained only so long as the person is still engaged in the specific independent activity which entitled him to be a contributor to the insurance scheme from which he derived his entitlement; | Они сохраняют за собой это право до тех пор, пока занимаются конкретной самостоятельной трудовой деятельностью, позволяющей им оставаться плательщиками взносов по линии той страховой системы, которая дала им право на это пособие; |
| Lloyd Kurtzman, CEO of Kurtzman Insurance Brokerage. | Ллойда Курцмана, исполнительного директора страховой компании "Курцман". |
| c. Women's Loan Insurance Fund | с. Страховой ссудный фонд для женщин |
| Are you with the insurance investigators? | Вы - страховой следователь? |
| I promise we will have insurance. | Я обещаю, что у нас будет страховка. |
| Sugar Horse is our only insurance against a resurgent Russia. | Сахарная Лошадь - это наша единственная страховка против возрождающейся России. |
| In the meantime, why don't we go in the front see what else your insurance will cover. | Тем временем, почему бы нам не пойти посмотреть что еще покроет твоя страховка. |
| Insurance, pension and benefits, S.S.I. | Страховка, пенсии и льготы, доходы по соцобеспечению... |
| You're going to need to use our insurance. | Тебе понадобится наша страховка. |
| Some of those institutions may give guarantees or provide insurance coverage against a number of risks directly to the benefit of the private sector. | Некоторые из этих учреждений могут давать гарантии или обеспечивать страховое покрытие на случай целого ряда рисков непосредственно в интересах частного сектора. |
| And, finally, it should develop new financial arrangements to provide adaptation measures and provide insurance to small island developing States to enable them to recoup losses due to the impact of climate change and rising sea levels. | И, наконец, ему следует создать новые финансовые механизмы для проведения адаптационных мер и предоставить малым островным развивающимся государствам соответствующие гарантии для того, чтобы наделить их способностью возмещать утраченное в результате воздействия изменения климата и подъема уровня моря. |
| The Council in this paragraph, without presenting any convincing evidence to prove that any export credits, insurance guarantees and financial credits have been ever used to contribute to any alleged illegal nuclear activities, has imposed some unlawful restrictions. | Совет Безопасности этим пунктом, не представив никаких убедительных свидетельств того, что какие-либо экспортные кредиты, страховые гарантии и денежные кредиты когда-либо использовались для содействия какой-либо предполагаемой незаконной ядерной деятельности, вводит определенные незаконные ограничения. |
| If a resident of the Republic of Lithuania works under an employment agreement or is engaged in other activity provided for in legal acts of the Republic of Lithuania, receives income and is covered by relevant types of insurance, he/she is entitled to the relevant social guarantees. | Если лицо, являющееся постоянным жителем Литовской Республики, работает по трудовому договору или занимается другими видами деятельности, предусмотренными правовыми актами Литовской Республики, получает доход и на него распространяются соответствующие виды страхования, то он/она имеет право на соответствующие социальные гарантии. |
| Well, then take the cadaver dog with you for insurance. | Тогда возьмите с собой собаку-ищейку для гарантии. |
| Because at BrownStar Insurance, we insure your dreams. | Ведь "БраунСтар Иншуранс" исполняет ваши мечты. |
| I'm pretty well married to Ronald Wilkes Insurance. | Я удачно женат на "Рональд Уилкс Иншуранс". |
| In Austria, farmers benefit from a mutual insurance association system by the name of Austria Hail Insurance. | В Австрии фермеры пользуются услугами ассоциации взаимного страхования «Аустрия хейл иншуранс». |
| However, other companies have emerged in Togo's insurance market: Beneficial Life Insurance; Fidelia Assurances; NSIA-Togo; and FEDAS-Togo. | С другой стороны, на рынке Того появились другие компании: "Бенефишиал лайф иншуранс", "Фиделиа ассюранс", "НСИА-Того", "ФСК-Того". |
| For "Centras Insurance", as noted by the management of the insurance company, a step in this direction was the beginning of the implementation of INSIS in early 2010. | Для "Сентрас Иншуранс", как отметили руководители страховой компании, шагом в этом направлении было начало внедрения профессиональной информационной системы учета и контроля страховой деятельности INSIS в начале 2010. |
| Consideration should also be given to the feasibility of the option involving external insurance providers. | Также следует рассмотреть возможность реализации варианта, предусматривающего использование услуг внешних страховщиков. |
| You may want to take a cue from the insurance company and settle. | Тогда, следуй совету страховщиков и откупись от нее. |
| The State party explains that the Dutch Association of Insurers is only one of a large number of organizations, including the Consumers' Association, which is affiliated to the Insurance Companies' Complaints Council. | Голландская Лига страховщиков, объясняет государство-участник, - одна из многочисленных организаций, включая Ассоциацию потребителей, которая является членом Совета по страховым жалобам. |
| The Belarusian Insurance Union was founded by insurance undertakings of Belarus at the constitutional assembly 28 August 1992. | Белорусский страховой союз (БСС) является профессиональным объединением страховщиков в Республике Беларусь. |
| c) insurance, insurance brokerage or insurance consulting service providers, | с) страховщиков либо брокеров или страховщиков-консультантов; |
| The State encourages the system of mutual insurance organized by trade and professional bodies. | Государство поощряет систему касс взаимопомощи по профессиям. |
| The most recent review of Swiss family law relates to divorce and, in particular, to the economic consequences of divorce. The rules concerning employee insurance and maintenance after divorce have been amended. | Последний по времени пересмотр семейного права касался развода и, в частности, его экономических последствий; в частности, были изменены правила, касающиеся профессиональной взаимопомощи и содержания после развода. |
| That is why a threshold is set for access to compulsory employee insurance. | В связи с этим установлен минимальный уровень заработной платы, который является обязательным условием для выплат по системе профессиональной взаимопомощи. |
| The voluntary social security scheme is run by private insurance companies and mutual benefit societies. | Добровольная система социального страхования входит в компетенцию частных страховых компаний и обществ взаимопомощи. |
| Additional cover is provided through a mutual benefit organization, a provident society, an insurance company, or by the social security system itself through a special ad hoc fund it administers on the State's behalf. | Это дополнительное страховое покрытие обеспечивается обществом взаимного страхования, кассой взаимопомощи, страховой компанией или самой системой социального обеспечения, которая в интересах государства распоряжается средствами специального фонда. |
| Tier 1 provides for shipowner liability, backed by compulsory insurance cover. | Первый уровень - это выплаты в счет ответственности судовладельца, которая должна быть в обязательном порядке застрахована. |
| I hope your insurance covers theft. | Я надеюсь она застрахована от угона? |
| Do you have life insurance? | У тебя жизнь застрахована? |
| Several insurance brokers contacted by the Stockholm International Peace Research Institute indicated that they did not offer reinsurance to the Korea National Insurance Corporation, so it is unclear whether Air Koryo is currently covered by any reputable foreign insurer. | Несколько страховых брокеров, которые связывались с СИПРИ, говорили, что они не предлагали перестраховать КНСК, а поэтому не ясно, застрахована ли компания «Эйр Корио» каким-либо авторитетным страховым иностранным агентством. |
| the insurer's liability limit is a sum of money, within which limits the insurer will be obliged to effect payment of the insurance indemnity pursuant to the terms and conditions of the insurance contract. | Если страховая компания отвечает отказом в выплате или ДТП произошла по вине водителя, ответственность которого не застрахована... |
| They often sail without a proper cargo manifest or crew list and most sail without insurance. | Они зачастую ходят без надлежащей декларации на груз или списка экипажа и в большинстве своем не застрахованы. |
| For example, the derivative markets should create an environment that encourages insurers to develop home equity insurance, which insures homeowners not just against a bust but also against drops in the market value of the home. | Например, рынки производных инструментов должны создать обстановку, стимулирующую страховые компании к развитию страхования собственного капитала, при котором домовладельцы застрахованы не только от банкротства, но и от падения рыночной стоимости жилья. |
| At present, the Tribunal carries third-party insurance in the amount of $5 million coverage, office contents and computer equipment insurance in the amount of $1 million and $5 million of value, respectively. | В настоящее время Трибунал застрахован от гражданской ответственности на сумму в 5 млн. долл. США; конторское имущество и компьютерное оборудование застрахованы на 1 млн. долл. США и 5 млн. долл. США, соответственно. |
| Disability provision is based on the Disability Insurance Act, which generally insures all persons also insured by Old Age and Survivors' Insurance. | Положение об инвалидности основано на Законе о страховании инвалидности, который, как правило, обеспечивает страхованием всех лиц, которые также застрахованы в рамках страхования по старости и на случай потери кормильца. |
| Owing to a change in insurance company during the reporting period, those types of vehicles were not covered by third-party liability insurance. | В связи с изменением в отчетный период страховой компании эти виды автотранспортных средств не были застрахованы от гражданской ответственности перед третьей стороной. |
| Therefore, in substance, these products appear to be no more than additional insurance against borrower default, or another type of collateral. | Таким образом, данные продукты по сути являются ничем иным, как дополнительной гарантией на случай неисполнения обязательств заемщиком и еще одной формой обеспечения. |
| Successful conclusion of the Doha Round would be the best insurance against protectionism and would also offer the sign of confidence needed to boost the world economy. | Успешное завершение Дохинского раунда станет наилучшей гарантией неприменения протекционистских мер и укрепит у стран чувство уверенности, необходимое для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в мировую экономику. |
| The Committee should also send a strong message of support for the Doha Development Agenda, recognizing that the conclusion of the Doha Round would contribute significantly to economic recovery, demonstrate the benefits of the multilateral trading system and provide valuable insurance against the threat of protectionism. | Комитету следует также самым решительным образом поддержать Дохинскую повестку дня в области развития, признав, что завершение Дохинского раунда будет во многом способствовать экономическому подъему, продемонстрирует преимущества многосторонней торговой системы и послужит надежной гарантией того, что угроза протекционизма никогда не станет реальностью. |
| In his view, democracy, coupled with development, is the best insurance against conflict and the best guarantee of lasting peace. | По его мнению, демократия в сочетании с развитием является наиболее эффективной страховкой от конфликтов и наилучшей гарантией прочного мира. |
| Export credit insurance is a guarantee against payment defaults by foreign buyers, cancellation of specific orders by foreign clients and defaults on debt repayment by the exporter to the lending institution providing finance facilities. | Страхование экспортных кредитов является гарантией на случай неплатежа со стороны иностранных покупателей, отмены конкретных заказов иностранными клиентами и непогашения экспортером своей задолженности перед финансировавшим его кредитным учреждением. |
| Please tell me you have insurance on that thing. | Пожалуйста, скажи что ты ее застраховал. |
| In the office, his father is a personal insurance. | В кабинете его отец лично застраховал. |
| Well, did Pony have life insurance? | Пони застраховал свою жизнь? |
| You got personal liability insurance? | Ты застраховал личную ответственность? |
| Don't you find it interesting that your friend had the foresight to purchase postal insurance for your stereo? | Не находишь ли ты занятным, что твой друг оказался настолько проницателен что застраховал пересылку твоего магнитофона? |
| There are no data to show the share of women in private and public medical insurance. | Данные о количестве женщин, застрахованных на государственной или частной основе, отсутствуют. |
| The number of motor insurance claims went down by 40%, returning to normal over the next six weeks. | Также сократилось количество застрахованных автомобилей (почти на 40%), хотя в последующие 6 недель показатель нормализовался. |
| An average of 123 vehicles were actually insured compared with the estimated average of 114 vehicles, which resulted in additional requirements of $6,800 under third-party liability insurance. | Среднее количество застрахованных автотранспортных средств составило 123 единицы по сравнению со 114, предусмотренными сметой, что обусловило возникновение дополнительных потребностей в размере 6800 долл. США по статье страхования гражданской ответственности перед третьими лицами. |
| In December 2010, 6,706,752 workers were affiliated to the redundancy insurance scheme, which was a 9.3 per cent increase over the same month of the previous year and a 0.5 per cent increase over November 2010. | В декабре 2010 года число работников, застрахованных на случай увольнения, достигло 6706752 человек, что на 9,3% больше по сравнению с декабрем предыдущего года и на 0,5% больше по сравнению с ноябрем 2010 года. |
| Pension insurance rights derive from the work of insured individuals and their investment in such an insurance. | Права на пенсионное страхование определяются трудовым стажем застрахованных лиц и их взносами в такое страхование. |
| The award is sponsored by Farm Bureau Insurance. | Спонсором награды является группа компаний State Farm Insurance. |
| The Home Insurance Building, which some regarded as the first skyscraper in the world, was built in Chicago in 1885 and was demolished in 1931. | The Home Insurance Building (Здание домового страхования) - первый в мире небоскрёб, построенный в 1885 году в Чикаго, США, снесён в 1931 году. |
| Whether it is the building of tunnels, dams or bridges or the project involves the most current of high technology risks, such as the installation of gas turbines or sophisticated electronic equipment, Thames Insurance Group is able to provide insurance solutions. | Компания «Thames Insurance Group» способна обеспечивать Вас страхованием самых современных высокотехнологичных рисков, связанных со строительством туннелей, плотин (дамб) либо мостов, установлением газовых турбин либо сложного электронного оборудования. |
| This building was acquired in 1921, and used as its headquarters by the Union Insurance Society of Canton Ltd., and then became known as Union Building (於仁行). | В 1921 году здание стало главным офисом страховой компании Union Insurance Society of Canton и было переименовано в Union Building. |
| Among its most notable accomplishments are the development of the Teachers Insurance and Annuity Association (TIAA), the Flexner Report on medical education, the Carnegie Unit, the Educational Testing Service, and the Carnegie Classification of Institutions of Higher Education. | Значительные достижения фонда включают: Ассоциацию страхования и аннуитетов для преподавателей (Teachers Insurance and Annuity Association, TIAA), публикацию доклада Флекснера по медицинскому образованию, создание зачётной единицы Карнеги, Службу образовательных тестов (Educational Testing Service) и Классификации Карнеги учреждений высшего образования. |
| Since 1 January 1995 they have also been subject to compulsory coverage in the social long-term care insurance. | Кроме того, с 1 января 1995 года лица, относящиеся к этим категориям, включены в систему социального страхования на случай длительного лечения. |
| To cushion the social impact of the reforms, the Government is expanding its experimentation with a social safety net that includes unemployment insurance, a socially funded pension system and health-care insurance. | Для смягчения социальных последствий реформ правительство расширяет свою работу по внедрению системы социальной защиты, которая включает страхование на случай безработицы, пенсионную систему, финансируемую из социальных фондов, и медицинское страхование. |
| How can the relevant international organizations contribute to ensure access for developing countries, in particular vulnerable countries, such as small island developing States, to insurance against natural catastrophes? | Каким образом соответствующие международные организации могут способствовать обеспечению доступа развивающихся стран, особенно уязвимых стран, таких, как малые островные развивающиеся государства, к страхованию на случай стихийных бедствий? |
| The umbrella law regulating the manner in which employment services operate in Slovenia is the Employment and Insurance against Unemployment Act. | Рамочным законом, регламентирующим функционирование в Словении служб трудоустройства, является Закон о занятости и страховании на случай безработицы. |
| Index-based weather insurance schemes are being piloted in Ethiopia and Malawi, which are expected to demonstrate the viability of insuring extreme risks, such as drought, and enhance farmers' access to finance. | Упомянутые индексированные схемы страхования на случай неблагоприятных погодных условий внедряются в Эфиопии и Малави, которые, как ожидается, должны продемонстрировать жизнеспособность страхования крайних рисков, таких, как засуха, и расширить доступ фермеров к финансированию. |
| One condition of the lease contract is that the lessee will get insurance coverage against theft of the truck. | Согласно условиям договора, арендатор должен был застраховать автомобиль от угона. |
| Given the infinite number of transactions to which one single certificate might relate, it was doubtful that certification authorities would be in a position to acquire third-party liability insurance at a reasonable cost. | Ввиду неограниченного числа операций, в которых может использоваться один-единственный сертификат, сомнительно, чтобы сертификационные органы были в состоянии за разумную сумму застраховать себя от ответственности перед третьими лицами. |
| Bechtel is not aware of any US law or condition of its employment contracts which otherwise required Bechtel to obtain the additional personal accident insurance. | Компания "Бектел" не знает о существовании какого-либо закона США или условий в ее контрактах о найме, в соответствии с которыми компания "Бектел" была бы обязана дополнительно застраховать сотрудников от несчастных случаев". |
| However, every individual may insure his life with institutions dealing in insurance. | Однако каждый гражданин может застраховать свою жизнь в учреждениях, действующих в сфере страхования. |
| These three countries' experiences make it clear that there are different paths to universal insurance, and that a serious attempt to enroll the uninsured can have dramatic results. | Опыт этих трех стран доказывает, что существуют различные подходы к универсальному страхованию, и что серьезные попытки застраховать незастрахованных могут иметь эффективные результаты. |