| The requirements can be met from stock, but additional provision is needed for petrol, maintenance and insurance. | Потребности могут быть удовлетворены за счет имеющегося в наличии автотранспорта, однако нужны дополнительные ассигнования на топливо, техническое обслуживание и страхование. |
| We provide you with all the devices to load or reload trucks, full-time security service, insurance and computer programs for warehouse services. | Обеспечение погрузочно-разгрузочными средствами, охрана, страхование компьютерные программы для обслуживания складов. |
| Describe the conditions under which a person must complete a qualifying period before being eligible for compulsory insurance and indicate what coverage is provided for such persons. | Просьба указать, при каких условиях требуется определенный стаж работы для использования права на обязательное страхование и какой режим распространяется на лиц, не имеющих надлежащего стажа работы. |
| Moreover, the country's economic system currently lacked risk-sustaining mechanisms such as insurance, a developed labour market and a stable social security system. | Более того, в экономике страны в настоящее время отсутствуют "механизмы-амортизаторы риска", такие, как страхование, развитый рынок труда, а также надежная система социального обеспечения. |
| Not unreasonably, President George W. Bush wants government grants to bail out only the approximately 20,000 homeowners who can't be faulted for failing to buy flood insurance, because they lived outside the designated flood plains. | Весьма разумно то, что президент Джордж В. Буш хочет, чтобы правительственные гранты помогли только около 20000 домовладельцев, которых нельзя обвинить в том, что они не купили страхование от наводнения, потому что они живут за пределами обозначенных областей, которые подвергаются наводнениям. |
| This equipment was covered under a policy of insurance issued by the insurers. | Это оборудование было включено в страховой полис, выданный страховщиками. |
| It's an old burglar's trick, in actual fact, something I dare say you came across in your job as a loss adjuster for an insurance company. | Вообще-то, это старый воровской трюк, с которым, полагаю, вы сталкивались по работе при оценке ущерба для страховой компании. |
| In Sri Lanka, cash sickness benefit programmes are not organized on the basis of insurance funded by payroll contributions. | Программы выплаты пособий по болезни в Шри-Ланке основаны не на страховой системе, финансируемой за счет отчислений от заработка. |
| So, speaking of my least favorite word in the world... fire... where are we with the insurance company? | Кстати говоря о моем самом нелюбимом слове на свете - о пожаре - что там у нас со страховой компанией? |
| A major insurance company told me that if they can get a homeowner's claim processed one day earlier, it'll make a difference of six months in that person getting their home repaired. | От крупной страховой компании я узнала, что если им удаётся обработать запрос домовладельца на день раньше, это сокращает срок ремонта жилья на целых шесть месяцев. |
| Sorry about the Batmobile. I hope your insurance was paid up. | Жаль бэтмобиль, надеюсь страховка покрывает его. |
| He says the letter will put an end to the lawsuit and that my insurance will cover the whole settlement. | Сказал, что это письмо положит конец судебному разбирательству и что моя страховка покроет все расходы. |
| There's insurance money in it. | За неё же страховка положена. |
| My insurance denied it. | Моя страховка отказывала мне. |
| Log book, insurance, civilian driving licence and form L-101. | У вас синий Зодиак. Рабочий журнал. Страховка. |
| Currently, it is also providing technical assistance for the implementation of training and employment insurance. | В настоящее время также оказывается техническое содействие в реализации программы "Гарантии профессиональной подготовки и занятости". |
| Accordingly, we shall work on the development of risk management instruments (such guarantees and insurance against natural disasters and climate change). | В связи с этим мы планируем разрабатывать механизмы управления рисками (такие как гарантии и страхование от стихийных бедствий и последствий изменения климата). |
| The guarantees furnished under the compulsory pension and insurance schemes may be supplemented by the optional pension insurance offered by insurance companies. | Гарантии в области обязательного пенсионного обеспечения и страхования могут дополняться программами добровольного дополнительного пенсионного страхования, которые предлагаются страховыми организациями. |
| Public-private partnerships, equity investments, guarantees and insurance have become increasingly looked to as mechanisms for using official resources to leverage private financing through risk-sharing between the public and private sectors. | Все чаще в качестве механизмов использования официальных ресурсов в сочетании с финансовыми средствами частного сектора за счет распределения рисков между государственным и частным секторами рассматриваются государственно-частные партнерства, паевые инвестиции, гарантии и планы страхования. |
| provides guarantee, loan insurance and other incentives to assist private developers to undertake low and middle income mass housing production and encourage institutional funds and commercial lenders to finance such housing development. | Кроме того, КГЖ обеспечивает страхование займов, предоставляет гарантии и иные льготы в целях оказания содействия частным строительным компаниям в строительстве жилья, ориентированного на население с низким и средним уровнем доходов, и стимулирования финансовых организаций и коммерческих ссудодателей к финансированию таких проектов. |
| Mike took one meeting with Rothman Insurance. | Майк присутствовал на одной встрече с Ротман Иншуранс. |
| The Government sold 60 per cent of NIC in 2005 to a strategic investor, the Industrial and General Insurance Company. | В 2005 году правительство продало 60% акций НСК стратегическому инвестору - "Индастриал энд дженерал иншуранс компани". |
| Sompo Japan Insurance Inc. | Сомпо джапен иншуранс, инк. |
| It's the reason that BrownStar Insurance has been awarded the prestigious Two Diamond Award from the American Society of Mutual Insurers for three years running. | Именно поэтому "БраунСтар Иншуранс" становится лауреатом престижной премии "Два алмаза" Американского общества взаимного страхования вот уже три года подряд. |
| Atlanticnet insurance is the largest healthcare | АтлантикНет Иншуранс - крупнейшая медицинская компания в Нью-Джерси. |
| And it can be registered with an insurance database. | И он может быть зарегистрирован в базе страховщиков. |
| (b) especially the lateral signalling and conspicuity should be improved, as a research study of the accident research department of the German Insurance Association showed that a considerable number of accidents can be addressed by such measures; | Ь) в совершенствовании нуждаются прежде всего боковые сигнальные устройства и маркировка, поскольку, согласно результатам исследования, проведенного Отделом анализа дорожно-транспортных происшествий союза страховщиков Германии, такие меры могли бы позволить предотвратить значительное число таких происшествий; |
| The Chilean market had benefited from well developed transparency, with public quarterly reporting of results and public registers of insurance policies, insurers, brokers and foreign insurers. | На рынке Чили достигнут весьма высокий уровень транспарентности: ежеквартально публикуются отчеты о результатах деятельности и имеются публичные регистры страховых полисов, страховщиков, брокеров и иностранных страховщиков. |
| It is exceptionally admissible, for a temporary period, that the global insurance contract is concluded and signed by representatives of the IRU, acting on its own behalf, on behalf of its member associations and third parties, and by representatives of the international insurers only. | В исключительных случаях допускается на временной основе заключать и подписывать всеобъемлющий договор страхования только представителями МСАТ от имени МСАТ, входящих в него объединений и третьих сторон, и представителями международных страховщиков. |
| (a) The elimination of a full reconciliation provision in several policies has reduced the administrative overhead for both the United Nations and the insurers (e.g. move to a lump-sum payment for the insurance of the shipments of the Organization); | а) отмена в ряде договоров страхования положения о полной выверке позволила сократить административные накладные расходы как для Организации Объединенных Наций, так и для страховщиков (например, переход к паушальным выплатам при страховании грузоперевозок Организации); |
| Civil servants in the Ministry of Economy and Finance have established a mutual insurance operates as a micro-financial institution. | Работники Министерства экономики и финансов создали кассу взаимопомощи, которая действует как механизм микрофинансирования. |
| The State encourages the system of mutual insurance organized by trade and professional bodies. | Государство поощряет систему касс взаимопомощи по профессиям. |
| A mutual insurance code will be drafted to widen social security coverage, which is currently only available to workers in the formal sector. | Планируется разработать кодекс взаимопомощи для расширения сферы действия социального обеспечения, который в настоящее время охватывает лишь работающих в формальном секторе. |
| This complementary protection, either compulsory or optional, is administered by both provident and insurance organizations. | Эта дополнительная защита, которая носит обязательный или факультативный характер, также обеспечивается учреждениями взаимопомощи и страхования. |
| Additional cover is provided through a mutual benefit organization, a provident society, an insurance company, or by the social security system itself through a special ad hoc fund it administers on the State's behalf. | Это дополнительное страховое покрытие обеспечивается обществом взаимного страхования, кассой взаимопомощи, страховой компанией или самой системой социального обеспечения, которая в интересах государства распоряжается средствами специального фонда. |
| She does the insurance, though, not me. | Она застрахована, хотя, не на меня. |
| Lynn Verinsky: Because of liability insurance. | Линн Верински: Потому что я застрахована. |
| We have life insurance on Bernard, Stephanie being the sole beneficiary. | Жизнь Бернарда была застрахована, единственный получатель - Стефани. |
| In this context "possessions" means anything that is not permanently attached to the structure of the home (possessions that are permanently attached to the structure of the home can only be insured via home insurance.) | В данном контексте «домашнее имущество» означает любую вещь, не являющуюся составной частью дома (постоянная составная часть дома может быть застрахована лишь посредством страхования дома). |
| the insurer's liability limit is a sum of money, within which limits the insurer will be obliged to effect payment of the insurance indemnity pursuant to the terms and conditions of the insurance contract. | Если страховая компания отвечает отказом в выплате или ДТП произошла по вине водителя, ответственность которого не застрахована... |
| In the area of medical services, direct billing to staff members' insurance providers has started. | В области медицинского обслуживания была введена система выставления счетов непосредственно страховым компаниям, в которых застрахованы сотрудники. |
| Hulls and machineries of the vessels are insured by the insurance company UASK "ASKA" (Donetsk, Ukraine) with re-insurance of risks in JSC "Ingosstrakh" (Moscow, Russia). | Корпуса и механизмы судов застрахованы компанией УАСК "АСКА" (г. Донецк, Украина) с перестрахованием рисков в ОСАО "Ингосстрах" (г. Москва, Россия). |
| At present, the Tribunal carries third-party insurance in the amount of $5 million coverage, office contents and computer equipment insurance in the amount of $1 million and $5 million of value, respectively. | В настоящее время Трибунал застрахован от гражданской ответственности на сумму в 5 млн. долл. США; конторское имущество и компьютерное оборудование застрахованы на 1 млн. долл. США и 5 млн. долл. США, соответственно. |
| In 2009, the Social Security Institute (IPS) expanded medical insurance coverage for workers in the domestic sector: between September 2009 (base month) and February 2010 a further 2,500 women joined the insurance scheme. | В 2009 года Институт социального обеспечения (ИСО) расширил охват медицинским страхованием работников, занятых в секторе домашнего хозяйства: в период с сентября 2009 (начало проекта) по февраль 2010 года были застрахованы дополнительно 2500 женщин. |
| In 2003, 92.3 per cent of all employed women had unemployment insurance; disabled persons and retirees were not eligible. | В 2003 году 92,3 процента всех занятых женщин были застрахованы на случай потери работы; этот вид страхования не распространяется на инвалидов и пенсионеров. |
| For many of the world's most vulnerable populations, humanitarian assistance from national or international sources is the only insurance or social safety net available in the face of a major disaster. | Для наиболее уязвимых групп населения мира гуманитарная помощь из национальных или международных источников является единственной гарантией или сетью социальной защиты в случае крупномасштабного стихийного бедствия. |
| Indeed, it has often been said that development - and especially sustainable development - is the best insurance against conflict, and that peace and security are the best backdrop against which to pursue active development policies. | Действительно, нередко приходится слышать о том, что развитие, и особенно устойчивое развитие, является наилучшей гарантией против возникновения конфликтов, а мир и безопасность обеспечивают наиболее благоприятные условия для проведения активной политики в области развития. |
| This serves both as an insurance against negative externalities of the multilateral system and as a powerful force to advance and increase the efficiency of the larger system. | Это является как гарантией от возможного влияния отрицательных внешних факторов, присущих многосторонней системе, так и мощным фактором обеспечения прогресса и повышения эффективности более крупной системы. |
| In his view, democracy, coupled with development, is the best insurance against conflict and the best guarantee of lasting peace. | По его мнению, демократия в сочетании с развитием является наиболее эффективной страховкой от конфликтов и наилучшей гарантией прочного мира. |
| entered into and that any applicable insurance or other financial guarantee is or shall be in force covering the transboundary movement. | покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы. |
| In the office, his father is a personal insurance. | В кабинете его отец лично застраховал. |
| Did you buy an insurance on Maxim? | Ты застраховал жизнь Максима? |
| Just someone who couldn't help but notice your bank required high levels of insurance on that building as a condition of granting you the loan. | Некто, кто не мог не заметить, что банк застраховал ваше здание на круглую сумму в качестве одного из условий для предоставления кредита. |
| Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
| You got personal liability insurance? | Ты застраховал личную ответственность? |
| The amendment would raise the deposit insurance to 10,000 euros for physical persons. | Эти поправки предполагают повышение размера застрахованных вкладов до 10000 евро для физических лиц. |
| The monthly average number of insured persons was 124,144, on the basis of their voluntary insurance contract. | Среднемесячное количество застрахованных лиц, полученное на основе их договоров добровольного страхования, равнялось 124144. |
| Financial resources are covered by insurance premiums from the insured (13,300 yen monthly in fiscal year 1998), and contributions from employees' pension insurance schemes and from the National Treasury (as a rule, the obligatory share is one third of the benefit costs). | Финансовые ресурсы образуются из страховых премий застрахованных лиц (13300 иен ежемесячно в 1998 финансовом году), а также поступлений от пенсионной системы для трудящихся и из министерства финансов (как правило, обязательная доля составляет одну треть расходов на выплату пособий). |
| Sickness, accident and old-age pension insurance is operated by institutions (insurance carriers) of the insured persons (employers and employees) pursuant to the principle of self-management. | Страхование по болезни, от несчастных случаев и по старости застрахованных лиц (работодателей и работников) осуществляется учреждениями (страховщиками) в соответствии с принципом самоуправления. |
| Effective from 1 January 2012, the defined contribution pension calculation system has been extended to all insured workers, also introducing a minimum qualifying condition of 20 years of contributions/periods of insurance; | 1 января 2012 года система определения размера пенсии на основе взносов была распространена на всех застрахованных работников, а также введено требование наличия минимального 20-летнего периода выплаты взносов/страхового стажа; |
| Insuring your liability would therefore mean assuming by the insurance company of all expenses related to identification of the circumstances pertaining to insured accident and calculation of the extent of damage as well as of all expenses to be sustained during court examinations. | Все очень просто! Страхование гражданской ответственности решит все Ваши проблемы, связанные с необходимостью возмещения причиненного Вами неумышленного ущерба... Подписанный с компанией "Standard Insurance" договор страхования ответственности, предоставит Вам реальную возможность минимизировать расходы по возмещению неумышленного ущерба как физическим так и юридическим лицам. |
| Holocaust Insurance Litigation, No 1374 filed in the United States District Court for the Southern District of New York, USA. | Holocaust Insurance Litigation, Nº1374 поданного в Окружном Суде Соединенных Штатов по Южному Району города Нью-Йорк, США. |
| The premium income written in the 1st quarter of 2005 in Thames Insurance Group totalled 1450.5 mln. | С начала своей деятельности Thames Insurance Group постоянно развивает и совершенствует внутреннюю корпоративную систему управления. С конца прошлого года приступили к работе для признания этой системы на международной арене. |
| "Thames Insurance Group" has been operating in Georgia and Kyrgyzstan Republic's for more that 7 years via associated companies. | Страховая компания (СК) "Thames Insurance Grouр" планирует приобрести еще 30% акций Киргизской страховой компании "Anglo- Kyrgyz Insurance Comрany". |
| In 1926, the building was sold by Manhattan Life Insurance Company to Frederick Brown, who then re-sold it to the Manufacturer's Trust Company a few weeks later. | В 1926 году Manhattan Life Insurance Company продала небоскрёб Фредерику Брауну, который, в свою очередь перепродал его через несколько недель Manufacturer's Trust Company. |
| We now read about proposals before the International Maritime Organization (IMO) for compulsory insurance of ships in connection with the discharge of oil. | Сейчас появляются сообщения о вносимых на рассмотрение Международной морской организации (ИМО) предложениях, касающихся введения обязательного страхования судов на случай выбросов нефти. |
| In 1999, the Ministry of Industry, Employment and Communications appointed a working group to review the application of certain unemployment insurance rules. | В 1999 году министерство промышленности, занятости и коммуникаций учредило рабочую группу для проведения обзора применения некоторых правил страхования на случай безработицы. |
| In March 2000, when President Ricardo Lagos had just assumed the leadership of the country, work began on the design of the law which governs the present-day unemployment insurance scheme. | В марте 2000 года, когда к руководству страной пришел Президент Рикардо Лагос, была начата разработка закона о внедрении действующего в настоящее время страхования на случай увольнения. |
| Social legislation covers the following branches: Sickness and maternity insurance; Accident insurance; Old age, disability and survivor's pension; Family benefits; Unemployment; Dependent persons' insurance. | Социальное законодательство включает в себя следующие сферы: - страхование на случай болезни - пособия матерям, - страхование от несчастных случаев, - пенсионное страхование, - семейные пособия, - пособия по безработице, - с 1998 года - страхование на случай немощной старости. |
| It was only after this period that the sickness and disability insurance system stepped in to pay compensation. | И лишь по истечении этого срока вступало в силу страхование на случай заболевания и инвалидности и выплачивалось пособие по нетрудоспособности. |
| The seller has the same obligations as under CPT but with the addition that the seller has to procure cargo insurance against the buyer's risk of loss of or damage to the goods during the carriage. | Продавец несет те же обязательства, что и по условию СРТ, но с добавлением того, что он должен застраховать груз от рисков покупателя, связанных с утратой или порчей товаров во время перевозки. |
| Article 5 of the sub-contract required that Bitas obtain insurance for the works, property and persons involved in the Project. | Статья 5 субподряда предусматривала, что "Битас" должна застраховать производственные операции, имущество и физических лиц, связанных с осуществлением проекта. |
| Bechtel is not aware of any US law or condition of its employment contracts which otherwise required Bechtel to obtain the additional personal accident insurance. | Компания "Бектел" не знает о существовании какого-либо закона США или условий в ее контрактах о найме, в соответствии с которыми компания "Бектел" была бы обязана дополнительно застраховать сотрудников от несчастных случаев". |
| Engineering Projects stated that it was required to take out insurance "against all risks" in accordance with the contract conditions of the Council Project from the commencement of work until the issuance of the final acceptance certificate. | Она сообщила, что в соответствии с условиями договора по проекту для Совета министров она должна была застраховать все риски на период с начала выполнения работ и до получения акта окончательной приемки. |
| Insurance must cover the permit holder (for launches from Australia only) and the Government of Australia for third-party liability to the extent of maximum probable loss for damage to third parties, or using another method if so provided by regulations; | Владелец разре-шения (только применительно к запускам с тер-ритории Австралии) и правительство Австралии должны застраховать свою ответственность за ущерб, причиненный третьей стороне, в размере максимально возможной страховой суммы за ущерб третьим сторонам или прибегнуть к другим спосо-бам возмещения вреда, если это предусмотрено зако-ном; |