Insurance for parental protection is regulated by the Parental Protection and Family Benefit Act. | Страхование по уходу за ребенком регулируется Законом о родительских и семейных льготах. |
Furthermore, the Tribunal has taken out third-party insurance. | Кроме того, Трибуналом оформлено страхование ответственности перед третьими сторонами (страхование гражданской ответственности). |
The general State pension insurance is based on the pay-as-you-go principle. | Общее государственное пенсионное страхование осуществляется по принципу выплаты пенсий из текущих доходов. |
The provisions reflect a decrease of $88,800 due to reduced requirements under insurance coverage related to premiums for the exhumations in Kosovo, which were completed in 2001. | США в результате уменьшения потребностей по статье страхования в результате прекращения выплаты взносов на страхование эксгумационных работ в Косово, которые были завершены в 2001 году. |
Insurance coverage of the TIR system in the Russian Federation | Страхование системы МДП в Российской Федерации |
The best - and most expensive - solution to these challenges is to provide universal insurance coverage. | Лучшее - и самое дорогое - решение этих проблем заключается в создании универсальной страховой защиты. |
You'll want to fill out a report for your insurance. | Хотите заполнить рапорт для вашей страховой? |
The CES plenary session was informed about the outcomes of the recent in-depth reviews on banking, insurance and financial statistics; population ageing; and political and other community activities, including volunteering. | Участники пленарной сессии КЕС были проинформированы об итогах проведенного в последнее время углубленного анализа банковской, страховой и финансовой статистики, старения населения и политической и другой общинной деятельности, включая волонтерство. |
Or for an insurance firm! | Или в организации страховой фирмы! |
However, the terms of that policy require repayment of the insurance monies if the Commission recommends compensation to Siemens. | Однако в соответствии с условиями полиса "Сименс" обязана возвратить эту сумму страховой компании, если Комиссия рекомендует назначить такую компенсацию "Сименс". |
Obama made a law where everybody has to have affordable car insurance. | Обама утвердил закон, по которому всем стала доступна страховка машин. |
I was like, "Max, we need insurance." | Я такая "Макс, нам нужна страховка" |
What type of insurance do we have? | Какая у нас медицинская страховка? |
She's his insurance. | Она - его страховка. |
I've run estimates on workers, taxes, insurance. | Смета, оборудование, тарифы, страховка. |
Accordingly, we shall work on the development of risk management instruments (such guarantees and insurance against natural disasters and climate change). | В связи с этим мы планируем разрабатывать механизмы управления рисками (такие как гарантии и страхование от стихийных бедствий и последствий изменения климата). |
Those efforts must be supplemented by measures to accelerate the flow of private investment to developing countries through the use of such instruments as guarantees, co-financing and insurance schemes by the international financial institutions. | В дополнение к этим усилиям должны приниматься меры, направленные на активизацию притока частных инвестиций в развивающиеся страны посредством применения международными финансовыми учреждениями таких средств, как гарантии, совместное финансирование и страхование. |
The guarantees furnished under the compulsory pension and insurance schemes may be supplemented by the optional pension insurance offered by insurance companies. | Гарантии в области обязательного пенсионного обеспечения и страхования могут дополняться программами добровольного дополнительного пенсионного страхования, которые предлагаются страховыми организациями. |
Essentially, three types of financing from the Eximbank are available: short-term financing covered by insurance, medium-term financing which includes both medium-term insurance and guarantees, and long-term capital goods financing accommodated through long-term guarantees or direct loans. | В основном Эксимбанк предоставляет услуги по финансированию трех типов: краткосрочное финансирование, покрываемое страхованием, среднесрочное финансирование, которое включает в себя среднесрочное страхование и гарантии, а также долгосрочное финансирование закупок инвестиционных товаров за счет предоставления долгосрочных гарантий или прямых кредитов. |
Lastly, the Work Training Programme was set up to enhance the employability of beneficiaries of social programmes (Heads of Household Plan, training and employment insurance and the unemployed generally). | С целью повышения конкурентоспособности на рынке труда участников социальных программ ("Глава семьи", "Гарантии профессиональной подготовки и трудоустройства") и безработных в целом была создана Программа "Образование для работы". |
But I represent Rothman Insurance, a company not included in the class of clients misrepresented by a firm that knowingly hired a fraud. | Но я представляю Ротман Иншуранс, компанию, которая не входит в группу клиентов, пострадавших от фирмы, сознательно нанявшей мошенника. |
It is therefore considered irrelevant to initiate an investigation of the extent to which the petitioner and Fair Insurance A/S were able to communicate in a language other than Danish. | Поэтому представляется неуместным проводить расследование по вопросу о том, в какой мере заявитель и компания "Феар иншуранс А/С" были в состоянии общаться на другом языке кроме датского. |
It observes that his claim together with all the evidence provided by him and the information about the reasons behind Fair Insurance A/S's policy were considered by both the police department and by the Public Prosecutor. | Комитет отмечает, что его заявление вместе со всеми представленными им доказательствами и информацией о причинах политики, проводимой компанией "Феар иншуранс А/С", были рассмотрены как департаментом полиции, так и Государственным прокурором. |
The letter also contained a response, dated 29 January 2003, from Fair Insurance A/S to the Board, which stated as follows: | В письме также содержался ответ компании "Феар иншуранс А/С" Совету от 29 января 2003 года, в котором было заявлено следующее: |
An investigation "could" have uncovered whether Fair Insurance A/S was able to "communicate on a sufficient basis" the demands, requirements and rights connected to the statutory insurance to the petitioner. | Расследование "могло бы" дать ответ на вопрос, могла ли компания "Феар иншуранс А/С""достаточно понятно сообщить" заявителю об условиях, требованиях и правах, связанных с обязательным страхованием. |
Seminar on insurance education for the countries of ASEAN | Семинар по подготовке страховщиков для стран АСЕАН |
(a) A procedure to convict the insurers for the illegal cancellation of the insurance contract and to obtain confirmation of the validity of the contract; | (а) Процедура разбирательства с целью добиться признания виновности страховщиков в незаконном расторжении договора страхования и подтверждения действительности этого договора; |
Reinsurance is the insurance of insurers. | Перестрахование - это страхование страховщиков. |
Depressed insurance markets have made the insurance industry less selective of those whom they insure. | Спад на страховых рынках обусловил меньшую избирательность страховщиков в отношении того, кого они страхуют; |
Moreover, the growing role played by life insurance companies in the pension business and the linkages between banks and insurance companies within national and international financial conglomerates make insurers' solvency particularly relevant for the overall financial stability. | Более того, та растущая роль, которую играют компании по страхованию жизни в пенсионном бизнесе, и связи между банками и страховыми компаниями в рамках национальных и международных финансовых конгломератов особенно повышают значение платежеспособности страховщиков для общей финансовой стабильности. |
As the State's means are limited, the strategy that has been adopted is to extend the mutual insurance schemes step by step until the whole population is covered. | Ввиду ограниченности государственных средств была принята стратегия расширения системы социального обеспечения последовательными этапами, которая приведет к распространению взаимопомощи на все население страны. |
This complementary protection, either compulsory or optional, is administered by both provident and insurance organizations. | Эта дополнительная защита, которая носит обязательный или факультативный характер, также обеспечивается учреждениями взаимопомощи и страхования. |
The voluntary social security scheme is run by private insurance companies and mutual benefit societies. | Добровольная система социального страхования входит в компетенцию частных страховых компаний и обществ взаимопомощи. |
Identification and promotion of new health-care financing arrangements, such as sickness insurance and mutual schemes. | выявление и поощрение новых определение и поощрение таких новых механизмов финансирования медицинских услуг, таких, как медицинское страхование и кассы взаимопомощи. |
Some 91 per cent of the population have some form of sickness insurance (85 per cent are covered by mutual funds and 6 per cent by other schemes (the Rwanda Sickness Insurance Society, the scheme for the armed forces and private insurance schemes)). | Следует отметить, что 91% населения имеет медицинскую страховку (85% из них имеют страховку медицинских касс взаимопомощи, 6% - страховку других режимов РАМА, МСВ и частных страховых компаний). |
Lynn Verinsky: Because of liability insurance. | Линн Верински: Потому что я застрахована. |
I hope your insurance covers theft. | Я надеюсь она застрахована от угона? |
He told Oreck that he would not let Janet sit on the trapeze she is seen being lowered onto the stage in unless there was $1 million of liability insurance coverage on her. | Джо сказал Орек, что он не позволит Джанет сидеть на трапеции, на которой она опускалась на сцену, если её жизнь не будет застрахована на $1 миллион. |
Keep your hands up if you have sufficient life insurance. | Держите свои руки поднятыми, если ваша жизнь застрахована на существенную сумму. |
A woman not insured by the employer must pay a very high premium for a daily benefits insurance that will cover the actual loss of earnings. | При страховании на случай ежедневной потери заработка, который покрывает реальную потерю заработка, работающие женщины, заработная плата которых не застрахована работодателем, должны делать очень высокие страховые взносы. |
Direct insurance of the elderly over 65 years of age, if not otherwise insured, is also provided. | Также предусмотрено прямое страхование пожилых людей в возрасте старше 65 лет, если они не застрахованы иным образом. |
In the area of medical services, direct billing to staff members' insurance providers has started. | В области медицинского обслуживания была введена система выставления счетов непосредственно страховым компаниям, в которых застрахованы сотрудники. |
Article 3 of the Social Security Act provides that all workers subject to the Labour Code currently in force shall be covered by insurance against work injuries, occupational diseases, old age, disability and death. | Статья 3 Закона о социальном страховании предусматривает, что все работники, подпадающие под действие Трудового кодекса, должны быть застрахованы на случай увечий на работе, профессиональных заболеваний, старости, инвалидности и смертности. |
The community insurance scheme targets those who are not insured by an employee insurance scheme. | Система общинного страхования охватывает лиц, которые не застрахованы системой страхования работников. |
Research suggests that in general men have more economic security to weather an economic crisis, having higher paying jobs with benefits such as health care and pensions, unemployment insurance coverage, and owning more property. | Результаты исследований говорят о том, что мужчины в целом лучше защищены от негативных последствий экономических кризисов, поскольку имеют более высокооплачиваемую работу, участвуют в планах медицинского и пенсионного страхования, а также застрахованы на случай потери работы и обладают большей собственностью. |
The resilience inherent in intact forest ecosystems provides the best insurance against climate change, and helps ensure that forests meet the needs of present and future generations. | Сопротивляемость, присущая нетронутым экосистемам, служит наилучшей гарантией против изменения климата и способствует обеспечению того, чтобы леса могли удовлетворять потребности нынешнего и будущих поколений. |
Therefore, in substance, these products appear to be no more than additional insurance against borrower default, or another type of collateral. | Таким образом, данные продукты по сути являются ничем иным, как дополнительной гарантией на случай неисполнения обязательств заемщиком и еще одной формой обеспечения. |
Successful conclusion of the Doha Round would be the best insurance against protectionism and would also offer the sign of confidence needed to boost the world economy. | Успешное завершение Дохинского раунда станет наилучшей гарантией неприменения протекционистских мер и укрепит у стран чувство уверенности, необходимое для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в мировую экономику. |
In addition, the maintenance of healthy forests provides insurance by conserving the species that they contain and the goods and services that they can provide. | Кроме того, поддержание здорового состояния лесов служит гарантией сохранения обитающих в них видов и обеспечивает поток товаров и услуг, получаемых благодаря лесопользованию. |
When required by the State of import or any State of transit that is a party, transboundary movement of hazardous or other wastes is to be covered by insurance, bond or other guarantee. | Когда этого требует государство импорта или государство транзита, являющееся Стороной, трансграничная перевозка опасных или других отходов должна быть обеспечена страховкой, залогом или иной гарантией. |
Please tell me you have insurance on that thing. | Пожалуйста, скажи что ты ее застраховал. |
Okay, so even after the estate tax, my dad's life insurance leaves us with a decent chunk of change. | Итак, даже после уплаты налога на имущество, у нас остается приличная сумма денег потому что отец застраховал свою жизнь. |
You've got insurance for this, right? | Ты ведь застраховал это, не так ли? |
You got personal liability insurance? | Ты застраховал личную ответственность? |
Don't you find it interesting that your friend had the foresight to purchase postal insurance for your stereo? | Не находишь ли ты занятным, что твой друг оказался настолько проницателен что застраховал пересылку твоего магнитофона? |
Other areas of human rights protection have been positive, such as the recent agreement between the Entity and Brcko District health funds to provide insurance coverage for all insured persons regardless of their location. | Позитивной оценки заслуживают другие направления деятельности в области защиты прав человека, например недавнее заключение соглашения между фондами здравоохранения Образований и округа Брчко о распространении страхового покрытия на всех застрахованных лиц независимо от места их нахождения. |
Insurance might account for less than 10% of world trade finance. | Доля застрахованных кредитов в мировом торговом финансировании может не достигать и 10%. |
These measures resolve the problems of transferring medical insurance relationships entailed by the transient employment of urban or rural workers of all kinds, especially rural migrant workers, and protect the lawful rights and interests of insured workers. | Такое решение вопросов работников-мигрантов в городских и сельских районах, связанных с перемещением всех категорий работников в связи с их трудоустройством, позволяет решать вопросы передачи прав медицинского обслуживания и продления медицинского страхования, ограждая законные права и интересы застрахованных. |
Every category of insurance users is a category of contributors, since these are active insurance users having income sources and being capable of paying the contributions. | Речь идет, например, о работающих застрахованных лицах, застрахованных лицах пенсионного возраста, застрахованных лицах-фермерах и т.д. |
On 1 January 2003, a total of 4,093,500 persons were covered by medical insurance: 2,055,100 contributors and 2,038,400 dependants. | На 1 января 2003 года медицинским страхованием охвачено 4093, 5 тыс. человек, в том числе 2055, 1 тыс. человек - застрахованных граждан и 2038, 4 тыс. |
The song has become a mainstay of advertising in recent years, gracing efforts by Microsoft, Kodak, CGU Insurance, HBO Olé (HBO Latin America) and various sporting promoters throughout the world. | В последние годы песня стала основой рекламных роликов, принёсших успех компаниям Microsoft, Kodak, CGU Insurance, HBO Olé и различным спортивным промоутерам во всем мире. |
Insuring your liability would therefore mean assuming by the insurance company of all expenses related to identification of the circumstances pertaining to insured accident and calculation of the extent of damage as well as of all expenses to be sustained during court examinations. | Все очень просто! Страхование гражданской ответственности решит все Ваши проблемы, связанные с необходимостью возмещения причиненного Вами неумышленного ущерба... Подписанный с компанией "Standard Insurance" договор страхования ответственности, предоставит Вам реальную возможность минимизировать расходы по возмещению неумышленного ущерба как физическим так и юридическим лицам. |
The Lansing area is headquarters to four major national insurance companies: Auto-Owners Insurance Company, Jackson National Life, the Accident Fund, and Michigan Millers Insurance Company. | Частный сектор экономики представлен прежде всего страховыми компаниями (в Лансинеге расположено сразу четыре штаб-квартиры крупных фирм общенационального уровня: Auto-Owners Insurance, Jackson National Life, Accident Fund и Michigan Millers Insurance Company). |
In 1926, the building was sold by Manhattan Life Insurance Company to Frederick Brown, who then re-sold it to the Manufacturer's Trust Company a few weeks later. | В 1926 году Manhattan Life Insurance Company продала небоскрёб Фредерику Брауну, который, в свою очередь перепродал его через несколько недель Manufacturer's Trust Company. |
Company names containing restricted words such as "Bank", "Insurance", "Trust" etc. will not be permitted unless an appropriate national operating licence has been obtained by the company. | Без получения соответствующей лицензии не будет допущена регистрация названий, содержащих слова "Bank", "Insurance", "Trust" и др. |
The United States has adopted a national flood insurance programme, which is designed to reduce the likelihood that people will live in flood zones, thereby reducing the risk of disaster. | В Соединенных Штатах была принята национальная программа страхования на случай наводнений, которая призвана уменьшить вероятность того, что население будет проживать в зонах затопления, и это позволяет снизить опасность бедствия. |
In addition, inclusion in the operational reserve of a contingency provision of $200,000 will provide self-insurance sufficient to cover deductibles and/or replacement of items not covered by property insurance. | Кроме того, включение в оперативный резерв ассигнований на случай непредвиденных обстоятельств в объеме 200000 долл. США позволит обеспечить достаточное самострахование для покрытия франшизы и/или замены предметов, не покрываемых страхованием имущества. |
The Federal Unemployment Insurance Act guarantees the insured person, whether employed full-time or part-time, "suitable compensation for loss of earnings". | Федеральный закон о страховании на случай безработицы гарантирует застрахованным лицам "надлежащую компенсацию упущенной выгоды", независимо о степени занятости на работе. |
Further, Anguilla has both tropical cyclone and earthquake policies in place, with the Caribbean Catastrophe Risk Insurance Facility (CCRIF) as part of the Territory's disaster risk reduction management strategy. | Кроме того, в Ангилье реализуется политика на случай тропических циклонов и землетрясений, разработанная совместно с Фондом страхования рисков на случай катастроф в Карибском регионе, в рамках стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий на территории. |
Other legal regulations in Bosnia and Herzegovina, such as the Law on Inheritance, the Law on Housing Relations, the Law on Pension-Disability Insurance and others, a family is defined by defining a wider range of persons in determining some rights and relations. | В других законодательных положениях Боснии и Герцеговины, таких, как Закон о наследстве, Закон о жилищных отношениях, Закон о пенсионном страховании и страховании на случай инвалидности и другие, семья при определении некоторых прав и отношений характеризуется как включающая в себя более широкий круг лиц. |
Should I take out Insurance on my apartment? | Могу ли я застраховать свою квартиру? |
Some risks cannot be avoided; therefore, they must be insured by third parties; ongoing collaboration with port management, climate scientists and insurance providers will provide a basis for more reliable quantification of exposure and risks that must be covered | Некоторых рисков невозможно избежать, поэтому они должны быть застрахованы третьими лицами; непрерывное сотрудничество между портовой администрацией, учеными, занимающимися вопросами климата, и страховыми компаниями будет служить основой для проведения более надежной количественной оценки подверженности рискам, которые необходимо застраховать. |
(b) In order to cover potential international liability, each State procuring the launch of a space object is likely to set insurance requirements for the entity carrying out the launch. | Ь) чтобы застраховать себя от возможной международной ответственности, каждое государ-ство, которое организует запуск космического объ-екта, вероятно, потребует от организации, осуще-ствляющей запуск, страховых гарантий. |
Each directly insured employee is entitled to insurance with his/her insurance carrier for his/her spouse and the members of his/her family (children, parents, etc.). | Каждый непосредственно застрахованный работник может застраховать в своем страховом учреждении супруга/супругу и членов своей семьи (детей, родителей и т.д.). |
The level of coverage of the compulsory third-party liability insurance may vary: in some countries, this type of insurance is compulsory only for harm caused to the property (vehicle), in others it may also cover life or health of road traffic accident victims. | Уровень обязательных требований по страхованию гражданской ответственности может отличаться: в некоторых странах данный вид страхования является обязательным только за вред, причиненный собственности (транспортному средству), в других же странах можно также застраховать жизнь и здоровье на случай дорожно-транспортных происшествий. |