Moreover, banking regulation and deposit insurance are centralized in the US, as they must be in a monetary union. | Кроме того, банковское регулирование и страхование вкладов централизованы в США, как это и должно быть в валютном союзе. |
The right to medical insurance would be exercised by the families of migrant workers for as long as they remained in the country. | Члены семьи трудящегося-мигранта пользуются правами на медицинское страхование на всем протяжении своего нахождения на территории страны. |
Vehicle insurance (damage to property) | Страхование автотранспортного средства (ущерб имуществу) |
Nothing in the Convention shall preclude the Registrar from procuring insurance or a financial guarantee covering events for which the Registrar is not liable under Article 28 of the Convention. | Ничто в Конвенции не препятствует Регистратору получить страхование или финансовую гарантию в покрытие событий, за которые Регистратор не несет ответственности согласно статье 28 Конвенции. |
In 2015 a second BPJS will cover life insurance, work accident insurance, civil service pensions and old-age pensions. | В 2015 году в ведение второго Национального совета по вопросам социального страхования и социального обеспечения будут входить страхование жизни, страхование от несчастных случаев, пенсионное обеспечение гражданских служащих и выплата пенсии по старости. |
The Supervisor of Insurance is allowed to carry out checks on insurance companies in an effort to monitor their operations closely. | Страховой инспекции разрешается производить проверку страховых компаний в целях внимательного контроля за их деятельностью. |
Very nice to meet you, Mr. Harvey, insurance man. | Очень приятно познакомится с вами, Мр. Харви, страховой агент. |
Or for an insurance firm! | Или в организации страховой фирмы! |
(b) Cooperation with the insurance industry on methane-related mine safety issues; and | Ь) сотрудничество со страховой отраслью в вопросах безопасности шахтных работ, связанных с метаном; и |
There's a long list of world-changing ideas and technologies that came out of play: public museums, rubber, probability theory, the insurance business and many more. | Множество идей и технологий, изменивших мир, возникло из игры: общедоступные музеи, резина, теория вероятностей, страховой бизнес и многие другие. |
Now what exactly did you mean by "insurance"? | Так что вы имели в виду под словом "страховка"? |
What are the chances that a vampire has insurance? | Каковы шансы, что у вампира окажется полная страховка? |
You think it's some kind of insurance, but it's not. | Кажется, что это страховка, но это не так. |
I think my old dad was in the Mutual Assured Insurance. | Думаю, у моего батюшки была гарантированная взаимная страховка. |
I may have let my car insurance lapse. | Возможно, моя страховка просрочена. |
To obtain a credit guarantee, exporters take out insurance with an export credit agency, which undertakes to pay the exporter should the importer default on payment. | Для получения кредитной гарантии экспортеры заключают договоры страхования с экспортно-кредитным агентством, которое обязуется произвести расчеты с экспортером в случае неуплаты со стороны импортера. |
The guarantees furnished under the compulsory pension and insurance schemes may be supplemented by the optional pension insurance offered by insurance companies. | Гарантии в области обязательного пенсионного обеспечения и страхования могут дополняться программами добровольного дополнительного пенсионного страхования, которые предлагаются страховыми организациями. |
In some cases, strict liability was combined with requirements on operators to establish insurance funds or other financial guarantees to ensure that judgments against them could be enforced. | В некоторых случаях на операторов не только возлагается строгая ответственность, но и к ним предъявляется требование создавать страховые фонды или устанавливать финансовые гарантии в целях обеспечения исполнения судебных решений, вынесенных по их делу. |
If you are in the business of selling your knowledge or skills, you may want to consider taking out Professional indemnity insurance. | Если Вы занимаетесь профессиональной деятельностью по продаже своих знаний и навыков, то было бы неплохо подумать о страховой гарантии на профессиональную деятельность. |
Under most of the schemes which provide for limited but strict liability, the operator is obliged to obtain insurance and such other suitable financial securities to take advantage of the scheme. | В большинстве вариантов, которые предусматривают ограниченную, однако строгую ответственность, оператор для использования этого варианта обязан застраховаться и получить другие подходящие финансовые гарантии. |
Mitsui Sumitomo Insurance Co., Inc. | Митсуи сумитомо иншуранс ко., инк. |
As you know, for the past eight months, we've been trying to renegotiate our contract with Atlanticnet insurance. | Как вам известно, в течение 8 месяцев мы пытались пересмотреть условия контракта с АнтлантикНет Иншуранс. |
Atlanticnet insurance is the largest healthcare | АтлантикНет Иншуранс - крупнейшая медицинская компания в Нью-Джерси. |
Al Ahleia Insurance Co. Kuwait was the owner of Project AIC. | Объект строился по заказу страховой компании "Аль-Ахлея иншуранс Ко.". |
4.3 The second civil remedy is an action against Fair Insurance A/S under the rules of the Danish Marketing Practices: under section 1 (1) thereof, a private business may not perform acts contrary to "good marketing practices". | 4.3 Вторым гражданско-правовым средством защиты является возбуждения иска против компании "Феар иншуранс А/С" на основании положений датского Закона о практике в области маркетинга: согласно разделу 1 (1) этого Закона, частному предприятию не разрешается осуществлять действия, противоречащие "добросовестной практике маркетинга". |
(b) especially the lateral signalling and conspicuity should be improved, as a research study of the accident research department of the German Insurance Association showed that a considerable number of accidents can be addressed by such measures; | Ь) в совершенствовании нуждаются прежде всего боковые сигнальные устройства и маркировка, поскольку, согласно результатам исследования, проведенного Отделом анализа дорожно-транспортных происшествий союза страховщиков Германии, такие меры могли бы позволить предотвратить значительное число таких происшествий; |
(a) A procedure to convict the insurers for the illegal cancellation of the insurance contract and to obtain confirmation of the validity of the contract; | (а) Процедура разбирательства с целью добиться признания виновности страховщиков в незаконном расторжении договора страхования и подтверждения действительности этого договора; |
It is exceptionally admissible, for a temporary period, that the global insurance contract is concluded and signed by representatives of the IRU, acting on its own behalf, on behalf of its member associations and third parties, and by representatives of the international insurers only. | В исключительных случаях допускается на временной основе заключать и подписывать всеобъемлющий договор страхования только представителями МСАТ от имени МСАТ, входящих в него объединений и третьих сторон, и представителями международных страховщиков. |
If P&C Insurance is the leading property and casualty insurer in the Nordic region, with more than 3.7 million customers in the Nordic and Baltic countries. | If P&C Insurance - один из ведущих страховщиков в этом сегменте в Скандинавии, у неё примерно 3.6 миллионов клиентов в Скандинавии и странах Балтии. |
Reinsurance insures the insurer or underwriter against suffering too great a loss from their insurance operations. | Перестраховщики занимаются тем, что страхуют самих страховщиков или гарантов от того, что они понесут чрезмерно большие потери в результате своей деятельности по страхованию. |
Lastly, employee insurance pays benefits to persons who are at least 50% disabled provided that they were insured at the time of disablement. | Наконец, система профессиональной взаимопомощи выплачивает пособия лицам, имеющим инвалидность не менее 50 процентов, если они были застрахованы на момент потери трудоспособности. |
3rd pillar (a) includes recognized forms of insurance, which are treated like employee insurance for tax relief purposes. | Третья составляющая "а" построена на признанных формах взаимопомощи, копирующих формы профессиональной взаимопомощи и пользующихся налоговыми льготами. |
That is why a threshold is set for access to compulsory employee insurance. | В связи с этим установлен минимальный уровень заработной платы, который является обязательным условием для выплат по системе профессиональной взаимопомощи. |
Supplementary coverage by mutual benefit and private insurance companies is governed by the 1963 Mutual Benefit Insurance Act and the 2002 Insurance Code respectively. | Порядок дополнительного покрытия по линии касс взаимопомощи и частных страховых компаний регулируется соответственно законом 1963 года о кассах взаимопомощи и кодексом законов о страховании 2002 года. |
Some 91 per cent of the population have some form of sickness insurance (85 per cent are covered by mutual funds and 6 per cent by other schemes (the Rwanda Sickness Insurance Society, the scheme for the armed forces and private insurance schemes)). | Следует отметить, что 91% населения имеет медицинскую страховку (85% из них имеют страховку медицинских касс взаимопомощи, 6% - страховку других режимов РАМА, МСВ и частных страховых компаний). |
Lynn Verinsky: Because of liability insurance. | Линн Верински: Потому что я застрахована. |
You don't happen to have any life insurance or a will drawn up, do you? | У тебя жизнь случайно не застрахована, или, может, завещание составлено? |
the insurer's liability limit is a sum of money, within which limits the insurer will be obliged to effect payment of the insurance indemnity pursuant to the terms and conditions of the insurance contract. | Если страховая компания отвечает отказом в выплате или ДТП произошла по вине водителя, ответственность которого не застрахована... |
Insurance, on that? | Она не может быть застрахована, она бесценна. |
Keep your hands up if you have sufficient life insurance. | Держите свои руки поднятыми, если ваша жизнь застрахована на существенную сумму. |
The other group is that of the refugees who have some kind of insurance under UNRWA. | К другой группе относятся беженцы, которые определенным образом застрахованы через БАПОР. |
However, in 2007, the Government closed a medical clinic that had catered to those persons with no or inadequate medical insurance coverage. | Однако в 2007 году правительством была закрыта клиника, которая обслуживала тех пациентов, которые не имели адекватной медицинской страховки или были вообще не застрахованы. |
Whether someone is insured under the Exceptional Medical Expenses Act or the Health-care Insurance Act, no distinction is made on the basis of race, skin colour, origin, nationality or ethnicity. | Независимо от того, застрахованы ли лица на основании Закона о непредвиденных медицинских расходах или Закона о страховании здоровья, между ними не проводится никаких различий по признаку расы, цвета кожи, происхождения, гражданства или этнической принадлежности. |
At present, the Tribunal carries third-party insurance in the amount of $5 million coverage, office contents and computer equipment insurance in the amount of $1 million and $5 million of value, respectively. | В настоящее время Трибунал застрахован от гражданской ответственности на сумму в 5 млн. долл. США; конторское имущество и компьютерное оборудование застрахованы на 1 млн. долл. США и 5 млн. долл. США, соответственно. |
For example, the derivative markets should create an environment that encourages insurers to develop home equity insurance, which insures homeowners not just against a bust but also against drops in the market value of the home. | Например, рынки производных инструментов должны создать обстановку, стимулирующую страховые компании к развитию страхования собственного капитала, при котором домовладельцы застрахованы не только от банкротства, но и от падения рыночной стоимости жилья. |
The Committee should also send a strong message of support for the Doha Development Agenda, recognizing that the conclusion of the Doha Round would contribute significantly to economic recovery, demonstrate the benefits of the multilateral trading system and provide valuable insurance against the threat of protectionism. | Комитету следует также самым решительным образом поддержать Дохинскую повестку дня в области развития, признав, что завершение Дохинского раунда будет во многом способствовать экономическому подъему, продемонстрирует преимущества многосторонней торговой системы и послужит надежной гарантией того, что угроза протекционизма никогда не станет реальностью. |
In addition, the maintenance of healthy forests provides insurance by conserving the species that they contain and the goods and services that they can provide. | Кроме того, поддержание здорового состояния лесов служит гарантией сохранения обитающих в них видов и обеспечивает поток товаров и услуг, получаемых благодаря лесопользованию. |
For such a program to work, it is essential that developing countries recognize that IMF financing is good "collective insurance," so that their demand for foreign-exchange reserves would decline. | Для того, чтобы подобная программа имела эффект, развивающимся странам необходимо признать, что финансирование МВФ является достаточной «коллективной гарантией», что привело бы к снижению их спроса на резервы иностранных валют. |
As a performance guarantee to this agreement, an insurance amount defined by the Operator is paid. | Гарантией исполнения этого соглашения служит страховой взнос, величина которого устанавливается Оператором. |
When required by the State of import or any State of transit that is a party, transboundary movement of hazardous or other wastes is to be covered by insurance, bond or other guarantee. | Когда этого требует государство импорта или государство транзита, являющееся Стороной, трансграничная перевозка опасных или других отходов должна быть обеспечена страховкой, залогом или иной гарантией. |
Well, did Pony have life insurance? | Пони застраховал свою жизнь? |
Did you buy an insurance on Maxim? | Ты застраховал жизнь Максима? |
Just someone who couldn't help but notice your bank required high levels of insurance on that building as a condition of granting you the loan. | Некто, кто не мог не заметить, что банк застраховал ваше здание на круглую сумму в качестве одного из условий для предоставления кредита. |
Uzhgorod Branch of Allianz Ukraine Insurance Company has insured liability of SIKO LLC at the time of cargo LLC is one of the leading companies of the internal and international consignments in Zakarpatya Region. | Ужгородский филиал СК «Allianz Украина» застраховал ответственность при перевозке грузов ООО «ЕТК «СИКО» - одной из ведущих компаний рынка внутренних и международных грузоперевозок в Закарпатской области. |
The buyer has to approach the insurance company that has been commissioned by the seller. The insurance company however provides only a minimum of coverage, if no further insurance has been effected. | Покупатель должен в этом случае обратиться к страховой компании, в которой продавец застраховал товар, которая только гарантирует минимальную страховаю защиту, если до этого не был заключен допонительный страховой полис. |
The number of motor insurance claims went down by 40%, returning to normal over the next six weeks. | Также сократилось количество застрахованных автомобилей (почти на 40%), хотя в последующие 6 недель показатель нормализовался. |
The rights to a pension and disability insurance are provided for in accordance with the law for insured persons by employers and the State. | Права на пенсионное страхование и страхование на случай инвалидности предоставляются в соответствии с законом о застрахованных лицах работодателями и государством. |
Under special regulations, children of the insured who became fully and indefinitely disabled for work before they turned 15, i.e. during their period of schooling, have the right to insurance during their disability condition. | Согласно специальным положениям, дети застрахованных лиц, которые полностью или на неопределенный срок потеряли трудоспособность до достижения ими 15 лет, т.е. в период получения ими школьного образования, имеют право пользоваться страховкой, пока являются нетрудоспособными. |
TPL provided lists of the various employees and dependants for whom coverage was purchased, the relevant insurance policies and proof of payment of the premiums in support of this part of its claim. | В обоснование этой части претензии компания представила списки застрахованных сотрудников и их иждивенцев, соответствующие страховые полисы и доказательства уплаты страховых премий. |
According to the concept the system of financial benefits for the unemployed consists of two levels: unemployment insurance benefit financed from the contributions of employers and workers on the basis of the earlier wage of the insured; flat-rate unemployment benefit payable from the State budget. | Существует два уровня системы финансовых пособий по безработице: - страховое пособие по безработице, финансируемое из взносов работодателей и трудящихся с учетом предыдущей заработной платы застрахованных лиц; - пособие по безработице, выплачиваемое из государственного бюджета по единообразной ставке. |
In 1955, Farm Bureau Mutual changed its name to Nationwide Insurance, a name by which it is commonly known today. | В 1955 году Farm Bureau Mutual изменила своё название на Nationwide Insurance, название которое широко известно и сегодня. |
Other promotional partners include bracelet-maker Colantotte, Dr Pepper, Farmers Insurance, Harley-Davidson, Hershey, Land O'Frost lunchmeats, Oracle, Red Baron pizza, Symantec, Visa and Wyndham Hotels & Resorts. | В число других рекламных партнёров вошли Colantotte, Dr Pepper, Farmers Insurance (англ.)русск., Harley-Davidson, Hershey, мясная продукция Land O'Frost, Oracle, пицца Red Baron, Symantec, Visa и Wyndham Hotels & Resorts (англ.)русск... |
In India MetLife has an affiliate company India Insurance Company Limited (MetLife) which has operated in India since 2001. | В Индии MetLife имеет аффилированную компанию India Insurance Company Limited (MetLife), работающую на рынке с 2001 года. |
From 1960 to 1962, he was Chairman of Directors of MMI Insurance. | С 1960 по 1962 год он был председателем совета директоров страховой компании MMI Insurance Ltd. |
New China Life Insurance. | China Life Insurance Company - китайская страховая компания. |
Rights to pension or disability insurance are acquired and exercised under conditions stipulated by law. | Права на пенсионное страхование или страхование на случай инвалидности предоставляются и осуществляются на условиях, оговоренных законом. |
The Pact insurance programme also includes disability and life insurance. | Программа страхования ПАКТ включает также страхование на случай инвалидности и страхование жизни. |
Actually, madame, kidnap insurance provides certainty that, if something like this should happen, the ransom money would be readily available. | На самом деле, мадам, страховка на случай похищений обеспечивает уверенность что, если что-то подобное произойдет, деньги на выкуп будут легко доступны. |
The Development Assistance Programme (DAP) is designed to complement other federal and provincial Programmes aimed at economic development and job creation in particular, the section 25 provision of the Unemployment Insurance Act. | С целью дополнения других федеральных и провинциальных программ, направленных на обеспечение экономического развития и создание новых рабочих мест, в частности положений статьи 25 Закона о страховании на случай безработицы, была разработана Программа по содействию развитию (ПСР). |
Carries out other assignments provided by this Act, regulations issued on the basis thereof and other regulations (article 66 of the Employment and Insurance against Unemployment Act). | выполнение других задач, предусмотренных этим Законом, предписаний, изданных на его основе, и других нормативных актов (статья 66 Закона о занятости и страховании на случай безработицы). |
The legality of this type of collateralization is not clear, and thus good sovereign risk insurance becomes virtually impossible. | Законность такого рода залоговых операций не очевидна, и поэтому должным образом застраховать "суверенный" риск становится практически невозможно. |
Engineering Projects stated that it was required to take out insurance "against all risks" in accordance with the contract conditions of the Council Project from the commencement of work until the issuance of the final acceptance certificate. | Она сообщила, что в соответствии с условиями договора по проекту для Совета министров она должна была застраховать все риски на период с начала выполнения работ и до получения акта окончательной приемки. |
Even if not all risk can be insured, a business can purchase many types of insurance to protect itself against losses. | Даже если полностью застраховать все риски невозможно, предприятие может использовать многие виды страхования для того, чтобы защитить себя от убытков. |
These three countries' experiences make it clear that there are different paths to universal insurance, and that a serious attempt to enroll the uninsured can have dramatic results. | Опыт этих трех стран доказывает, что существуют различные подходы к универсальному страхованию, и что серьезные попытки застраховать незастрахованных могут иметь эффективные результаты. |
Under the CIF and CIP terms the seller also has to take out insurance and bear the insurance cost. | В соответствии с терминами CIF и CIP продавец должен застраховать товар и нести расходы по страхованию. |