Based on the original contract values for the Secretariat subproject only, this method of calculation resulted in a $450,000 increase in the insurance costs of the subproject. |
Исходя из первоначальной стоимости контракта применительно только к субпроекту по Секретариату, такой метод калькуляции вызвал повышение расходов на страхование по данному субпроекту на 450000 долл. США. |
The balances currently maintained in the Organization's legacy systems did not meet the requirements of IPSAS, as they were not designed to capture all the costs relating to a particular asset, such as those for shipment, insurance and installation, or to account for depreciation. |
Балансовые ведомости, которые в настоящее время содержатся в существующих системах Организации, не соответствуют требованиям МСУГС, поскольку они не предназначены для учета всех расходов по каждому виду активов, в частности расходов на транспортировку, страхование и монтаж, и учета амортизации. |
The main factor contributing to the variance is a reduction in the vehicle fleet of the Operation by 1,659, comprising 764 light vehicles, 8 trucks and 887 contingent-owned vehicles, resulting in reduced requirements for spare parts, liability insurance and petrol, oil and lubricants. |
Основным фактором, обусловившим разницу, является сокращение парка транспортных средств Операции на 1659 единиц, включая 764 легковых автомобиля, 8 грузовиков и 887 автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, с соответствующим уменьшением потребностей в средствах на запасные части, страхование ответственности и горюче-смазочные материалы. |
Consultancy and construction services, ancillary costs and United Nations Office at Geneva project management cost/contingencies, escalations, allowances, insurance and quality control |
Консультационные и строительные услуги, дополнительные затраты и затраты на управление проектом Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве/непредвиденные расходы, надбавки, допуски, страхование и деятельность по контролю качества |
To cushion the social impact of the reforms, the Government is expanding its experimentation with a social safety net that includes unemployment insurance, a socially funded pension system and health-care insurance. |
Для смягчения социальных последствий реформ правительство расширяет свою работу по внедрению системы социальной защиты, которая включает страхование на случай безработицы, пенсионную систему, финансируемую из социальных фондов, и медицинское страхование. |
The Protocol provides for a regime of strict liability for the notifier or exporter; compulsory insurance, bonds or other financial guarantees; direct action against any person providing insurance, bonds or other financial guarantees; and (minimum) financial limits for the liability. |
Протокол предусматривает режим строгой ответственности уведомителя или экспортера; обязательное страхование, денежные обязательства или иные финансовые гарантии; прямой иск против любого лица, обеспечивающего страхование, денежные обязательства или иные финансовые гарантии; и (минимальные) финансовые пределы ответственности. |
Although the licensing State is not required to carry insurance or to provide other financial security, it must "ensure" the payment of claims for compensation for nuclear damage if the operator's insurance or security proves to be inadequate. |
Несмотря на то что выдающее лицензию государство не обязано осуществлять страхование или предоставлять какое-либо другое финансовое обеспечение, оно должно "обеспечивать" выплату по искам о возмещении ядерного ущерба в том случае, если страховка или финансовое обеспечение, имеющиеся у оператора, окажутся недостаточными. |
IAEA shall take out adequate insurance to cover its financial liability for nuclear damage which insurance shall also provide that any claim concerning the IAEA liability for nuclear damage may be brought directly against the insurer. |
Международное агентство по атомной энергии обеспечивает надлежащее страхование, охватывающее его финансовую ответственность за ядерный ущерб, причем такое страхование также предусматривает, что любое требование, касающееся ответственности Международного агентства по атомной энергии за ядерный ущерб, может быть предъявлено непосредственно страховщику. |
In the case of termination of the insurance under paragraph (3), the former insurance may be resumed with the same scope of coverage upon completion of the official's assignment according to the terms of paragraph (1). |
В случае прекращения страхования согласно пункту 3 прежнее страхование может быть возобновлено с тем же пределом охвата по завершении службы сотрудника согласно положениям пункта 1. |
Guarantee insurance represents insurance against the employer's insolvency in satisfying the employee's claims and also covers the old-age pension contributions, which the employer did not contribute to the basic fund of old-age pension contributions. |
Гарантийное страхование является страхованием от неплатежеспособности работодателя в случае претензий к нему работника и также покрывает пенсионные взносы по старости, которые работодатель не внес в основной фонд пенсионных вносов по старости. |
This was offset in part by lower bank charges because of more favourable banking terms and conditions offered by the local banks, and lower expenditure for general insurance because of the later than planned establishment of the Logistics Base's insurance contract owing to the lengthy negotiation process. |
Эти убытки были частично компенсированы снижением банковских сборов благодаря более благоприятным условиям обслуживания, предложенным местными банками, и более низкими расходами на общее страхование вследствие заключения Базой материально-технического снабжения договора страхования в более поздние сроки, чем это планировалось, что было вызвано затянувшимися переговорами. |
UC 02: Gross insurance premiums on dwellings should only include insurance on the dwellings themselves and not on their contents; premiums for the latter are a separate item of household final consumption expenditure. |
ПР 02: Валовые страховые взносы, уплачиваемые с жилищ, должны включать только страхование самих жилых помещений, а не имеющихся в них предметов; страховые взносы в отношении последних - отдельная строка конечных потребительских расходов домохозяйств. |
The Law "On social benefits and insurance" provides for measures which ensure social benefits and insurance to the needy individuals and groups, because of their limited economic, physical, psychological and social abilities and opportunities, including children as well. |
В Законе о социальных пособиях и социальном страховании предусмотрены меры, гарантирующие выплаты социальных пособий и социальное страхование лицам и группам лиц, нуждающимся в них в силу своего материального положения, физического и психического состояния, социальных навыков и возможностей, в том числе в силу наличия детей. |
Some private insurance companies also offer policies for some of the branches covered by the formal social security system (e.g. life insurance, sickness insurance, etc.) |
частные страховые компании также предлагают страхование в некоторых сферах, охватываемых официальной системой социального обеспечения (например, страхование жизни, страхование на случай болезни и т.д.); |
In its previous submissions, the State party has observed that incapacity insurance for the self-employed is not regarded as a State responsibility in neighbouring countries; that was one of the reasons for terminating the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act system. |
В своих предыдущих представлениях государство-участник отмечало, что страхование самозанятых на случай нетрудоспособности не рассматривается как обязанность государства в соседних странах; в этом заключалась одна из причин прекращения действия системы, предусмотренной Законом о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица). |
Risks and insurance: Insurance of cargo or means of transport may not be available, or may be more expensive, if goods or vehicles have to pass through a transit country. |
Риски и страхование: В том случае, если товары или транспортные средства должны следовать через страну транзита, страховое покрытие груза или транспортного оборудования может отсутствовать или быть более дорогостоящим. |
Sickness insurance was introduced by the Federal Sickness Insurance Act (LAMA) of 13 June 1911, which came into effect on 1 January 1914. |
Страхование на случай болезни было учреждено федеральным законом о страховании по болезни (ЗСПБ) от 13 июня 1911 года, который вступил в силу 1 января 1914 года. |
At the federal level, unemployment insurance is governed by the Unemployment Insurance Act of 25 June 1982 (LACI). |
На федеральном уровне страхование на случай безработицы регулируется законом о страховании на случай безработицы от 25 июня 1982 года (ЗСБН). |
Insurance is a written contract that transfers the risk of losses from the insured to the insurer, against a premium or fee paid to the insurance company. |
Страхование представляет собой составленный в письменном виде договор, предусматривающий переход риска возникновения потерь со страхователя на страховщика в обмен на уплату страховой компании премии или сбора. |
Insurance is compulsory and, as with the CRTD, the operator may protect his assets from claims by constituting a limitation fund either by a deposit or a bank or insurance guarantee. |
Страхование является обязательным, и по аналогии с КГПОГ оператор может оградить свои активы от претензий посредством создания лимитного фонда как с помощью депозита, так и с помощью банковской или страховой гарантии. |
The LS amount is deemed to cover all shipping and related costs, including insurance for loss of, or damage to, personal effects, custom charges or fees. |
Считается, что сумма ЕВ охватывает все расходы на перевозку имущества и сопутствующие расходы, включая страхование на случаи потерь или повреждения личного имущества, таможенные платежи или сборы. |
Cooperatives are prominent in several sectors, including agricultural and food industries, banking and financial services, insurance, consumer and retail, industry and utilities, health and social care, information technologies, and crafts. |
Кооперативы широко представлены в нескольких секторах, включая сельское хозяйство и пищевую промышленность, банковский и финансовый сектор, страхование, производство потребительских товаров и розничную торговлю, промышленность и коммунальное обслуживание, здравоохранение и социальную помощь, информационные технологии и кустарные промыслы. |
State-owned enterprises play a significant role in many countries in such areas as telecommunications, minerals and banking and insurance and tend to receive some preferential treatment, such as subsidies, and preferential access to finance. |
В экономике многих стран эти предприятия играют ведущую роль в таких отраслях, как телекоммуникации, добыча минерального сырья и банковское дело и страхование, и, как правило, они используют некоторые формы преференциального режима, в частности субсидии, и преференциальный доступ к финансовым ресурсам. |
The view was expressed that the costs for medical and dental insurance could be supported by an existing trust fund or through the establishment of a new trust fund for this purpose. |
Было выражено мнение о том, что расходы на медицинское и стоматологическое страхование можно было бы покрывать за счет какого-либо существующего целевого фонда или посредством создания нового целевого фонда для этой цели. |
The overall decrease is offset in part by the provision for vehicle workshop equipment to service the vehicles in the regions, as well as rental of vehicles and liability insurance. |
Общее сокращение испрашиваемых ассигнований частично компенсируется расходами на приобретение оборудования для автомастерской в целях обслуживания транспортных средств в регионах, а также на аренду автотранспортных средств и страхование автогражданской ответственности. |