Since agricultural insurance is largely untried, and its introduction expensive and beset with various organizational and logistical problems, insurers should establish alliances with other players active in rural areas. |
Поскольку сельскохозяйственное страхование - во многом дело новое, а его внедрение требует значительных расходов и сопряжено с различными организационными и техническими проблемами, страховщикам следует объединить свои усилия с другими субъектами, активно действующими в сельских районах. |
Banks on their side are able to bring new clients to insurers, especially if insurance is obligatory in conjunction with taking a loan. |
Со своей стороны банки тоже в состоянии обеспечить новых клиентов для страховщиков, особенно если страхование является обязательным условием для получения кредита. |
In many countries the provision of crop or livestock insurance covers has already been linked to the granting of agricultural credit. |
Во многих странах страхование сельскохозяйственных культур или скота уже привязано к предоставлению сельскохозяйственных кредитов. |
One of the consequences is that governments have often not permitted a price setting for agricultural products which would include the costs of insurance. |
В частности, в силу этого правительства зачастую не разрешают устанавливать на сельскохозяйственные товары цены, в которые закладывался бы компонент затрат на страхование. |
It could be argued, however, that prices for any economic activity should be able to include a reasonable amount of insurance. |
Вместе с тем можно отметить, что должна существовать возможность включать в цены любого продукта хозяйственной деятельности компонент разумных затрат на страхование. |
Another development advantage provided by agricultural insurance lies in the fact that it may lead to an upgrading of agricultural extension services provided to farmers. |
Еще одно преимущество, которое сельскохозяйственное страхование дает для развития, заключается в том, что его использование может привести к повышению качества услуг агротехнической пропаганды, которые оказываются фермерам. |
The contractual arrangements of $4,200 per month include travel, insurance and allowances of the volunteers currently serving as legal officers and human rights observers. |
Контрактные соглашения на сумму в 4200 долл. США в месяц включают покрытие путевых расходов, страхование и выплату пособий добровольцам, в настоящее время выполняющим функции сотрудников по правовым вопросам и наблюдателей за положением в области прав человека. |
Includes an annual cost of $57 per vehicle for third-party liability worldwide insurance programme. |
Включает годовые расходы в размере 57 долл. США на одно автотранспортное средство на страхование ответственности перед третьей стороной в рамках всемирной программы |
The cost estimate includes provision for spare parts, maintenance, petrol, oil and lubricants and insurance for 12 United Nations vehicles. |
Смета расходов включает ассигнования на приобретение запасных частей, бензина, горюче-смазочных материалов, а также на техническое обслуживание и страхование 12 автотранспортных средств Организации Объединенных Наций. |
Virtually all payment arrangements now take the form of confirmed or unconfirmed letters of credit and some countries are not eligible for export credit insurance. |
Практически все соглашения об осуществлении платежей в настоящее время связаны с использованием подтвержденных или не подтвержденных аккредитивов, причем в отношении некоторых стран страхование экспортных кредитов не осуществляется. |
The three-tier liability concept encompassing the operator insurance, a special fund, and residual state liability may be chosen, where appropriate. |
Там, где представляется такая возможность, можно использовать трехкомпонентную концепцию ответственности, которая включает страхование оператора, специальный фонд и остаточную ответственность государства. |
C. Duplicate insurance coverage on vehicles of the |
С. Двойное страхование автотранспортных средств Контрольной миссии |
The continuation of this Programme was vital to Africa, since insurance was an important vehicle for development, as well as for promoting international trade. |
Сохранение этой программы является жизненной необходимостью для Африки, поскольку страхование выступает важным инструментом развития и содействия расширению международной торговли. |
It probably was one of the earliest forms of insurance protection provided, and it is believed that some form thereof was practiced in ancient Babylon. |
Оно, вероятно, является одной из самых ранних форм страховой защиты, и, как предполагается, такое страхование в определенной форме практиковалось уже в древнем Вавилоне. |
These can be other agricultural production policies or conventional insurance covers which have been adapted to life and work in the countryside. |
Это может быть страхование сельскохозяйственной продукции или обычные страховые покрытия, адаптированные к условиям жизни и работы в данной сельской местности. |
Thirdly, life insurance could play a key role in promoting savings to finance development needs, and UNCTAD had an important role to play in this area. |
В-третьих, страхование жизни может выступать чрезвычайно важным инструментом содействия накоплению сбережений для финансирования потребностей развития, и ЮНКТАД призвана играть важную роль в этой области. |
Recognizing that catastrophe insurance is needed to address the severe risks which many countries face from both man-made and natural disasters: |
Признавая, что страхование на случай катастроф необходимо в условиях, когда многие страны сталкиваются с серьезной опасностью катастроф, связанных с деятельностью человека, а также стихийных бедствий: |
Offers insurance to cover risks in African markets and export credits to third parties |
Страхование рисков на рынках африканских стран и предоставление экспортных кредитов третьим сторонам |
This may include passing legislation to require insurance cover and, in cases of inadequate financing, the government support that may be considered so as to guarantee payment of claims. |
Она может проявляться в принятии законодательства, предусматривающего обязательное страхование и, в случае отсутствия достаточных финансовых средств, правительственной поддержке, которая может рассматриваться в качестве гарантии удовлетворения исков. |
Provision is required, however, for hire costs, aviation fuel and insurance for 14 helicopters provided by the Government of France. |
Вместе с тем требуются ассигнования для покрытия расходов на аренду, авиационное топливо и страхование в отношении 14 вертолетов, предоставленных правительством Франции. |
The secretariat informed the Commission that it had decided in the past to forgo life insurance comparisons owing to the minimal value of the benefit. |
Секретариат информировал Комиссию о том, что в прошлом было принято решение об отказе от проведения сопоставлений пособий на страхование жизни ввиду их минимального размера. |
Some developing countries and their cooperation institutions have established specialized lending institutions, namely, export-import banks that provide medium-long-term loans and may also offer guarantees or insurance. |
Некоторые развивающиеся страны и их учреждения по вопросам сотрудничества создали специальные кредитные учреждения, а именно: экспортно-импортные банки, которые предоставляют среднесрочные и долгосрочные займы и могут также предоставлять гарантии или страхование. |
In 1993, a number of requests for training were received on issues of international finance, banking and insurance. |
В 1993 году поступил ряд запросов на обучение по таким специальностям, как международные финансы, банковское дело и страхование. |
The economy of Gibraltar is largely dependent on tourism and the provision of financial services such as banking, insurance, shipping and portfolio management. |
Экономика Гибралтара в основном зависит от туризма и оказания таких финансовых услуг, как банковские услуги, страхование, экспедиторское обслуживание и регулирование операций с портфелями ценных бумаг. |
Social-security insurance covering employers and such categories under law 108 of 1977 now covers nearly 503,000 according to the figures of the past financial year. |
Социальное страхование, охватывающее работающих по найму в соответствии с законом 108 от 1977 года, распространяется сейчас почти на 503000 человек по данным за прошедший финансовый год. |