ILO studies suggest that unemployment insurance can be established at a very modest level of payroll taxes, can be self-financing and can provide critical income support in case of job losses. |
Исследования МОТ показывают, что страхование на случай безработицы может быть обеспечено при крайне незначительном уровне налогов, взимаемых с заработной платы, может быть самоокупаемым и может выполнять важнейшую роль в поддержании уровня доходов в случае потери работы. |
Labour-based schemes - public works and unemployment insurance in some combination, depending on the country - are central to providing security against risks for the poor. |
Основанные на использовании труда планы - общественные работы и страхование на случай безработицы в определенных сочетаниях в зависимости от страны - имеют центральное значение для предоставления малоимущим слоям населения гарантий на случай потери работы. |
Among the major economic sectors, wages in financing, insurance, real estate and business services have grown most rapidly - at an average annual rate of 3 per cent in real terms. |
Заработная плата наиболее быстро возрастала в таких секторах экономической деятельности, как финансовое дело, страхование, операции с недвижимостью и услуги деловым предприятиям (среднегодовой рост в размере З% в реальном выражении). |
Provisions relate to rental of a fixed-wing aircraft from a local commercial company, including insurance and allowances ($988,300), and a helicopter ($2,341,500). |
Ассигнования связаны с арендой одного самолета у местной коммерческой компании, включая страхование и соответствующие выплаты (988300 долл. США), и одного вертолета (2341500 долл. США). |
Provision of $6,200 is also required for health, travel and legal liability insurance for 340 witnesses. |
Испрашиваются также ассигнования в размере 6200 долл. США на медицинское страхование, страхование во время поездок и страхование судебных издержек 340 свидетелей. |
A new contract went into effect in July 1996 whereby the insurance costs were incorporated into the hire costs. |
В июле 1996 года вступил в силу новый контракт, в соответствии с которым расходы на страхование были включены в смету расходов на аренду. |
Trade efficiency reduced transaction costs, and in areas such as customs, transport, banking and insurance, it could offer invaluable support to trade. |
Эффективность торговли позволяет снижать операционные издержки, и в таких областях, как таможенное дело, транспорт, банковское дело и страхование, деятельность в этой области может оказывать неоценимую поддержку торговле. |
The Ministry of National Economy is the competent authority for assisting cooperatives in the urban sector such as the consumer, tourist, credit, transport, medical insurance, producer, pharmaceutical and other fields. |
Министерство национальной экономики уполномочено оказывать помощь городским кооперативам, действующим в таких сферах, как потребительская, туристская, кредитная, транспортная, медицинское страхование, производственная, фармацевтическая и другие. |
(c) Restitutive or compensatory mechanisms (insurance liability for environmental damage, material compensation for damage and so forth). |
восстановительных или компенсационных механизмов (страхование ответственности за экологический ущерб, материальные компенсации за причиненный ущерб и т.п.). |
The Permanent Forum supports the work of the Special Representative to urge States to integrate human rights into those areas that most affect business practices, including corporate law, export credit and insurance, investments and trade agreements. |
Постоянный форум поддерживает усилия Специального представителя, который настоятельно призывает государства отражать вопросы защиты прав человека в областях, имеющих непосредственное отношение к коммерческой практике, включая корпоративное право, экспортные кредиты и страхование, инвестиции и торговые соглашения. |
The sickness insurance coverage is extended until the child reaches the age of 27 in case he/she attends a vocational or obtains a school education. |
Социальное страхование по болезни обеспечивается до достижения ребенком 27-летнего возраста, если он/она получает профессионально-техническое или школьное образование. |
The second session dealt with equity and venture capital for SMEs and complements to finance, such as credit insurance, which could help SMEs to enhance their access to finance, especially long-term funds. |
Второй сегмент совещания был посвящен вопросам мобилизации акционерного и венчурного капитала для МСП и таким дополняющим финансирование элементам, как страхование кредитов, которые способны помочь МСП в расширении доступа к финансированию, особенно к долгосрочным средствам. |
The experts reviewed a number of financial services complementary to credits and equity capital, such as leasing, credit insurance and mutual guarantee schemes. These could substantially improve SMEs' access to credit. |
Эксперты рассмотрели ряд финансовых услуг, дополняющих кредиты и финансирование акционерного капитала, например лизинг, страхование кредитов и системы взаимных гарантий, которые способны существенно расширить доступ МСП к кредиту. |
The compulsory insurance proposed in CRTD includes a wide range of risks since it will also cover the damage to third persons besides the loss of dangerous goods. |
Обязательное страхование, предлагаемое ГДТЖД, охватывает широкий круг рисков, так как, помимо потери опасных грузов, оно покрывает ущерб, причиненный третьим лицам. |
It should be noted in this connection that the insurance of United Nations premises and/or property at Addis Ababa, Santiago and Beirut is administered centrally by Headquarters as a consolidated contract. |
В этой связи следует отметить, что страхование помещений и/или имущества Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, Сантьяго и Бейруте обеспечивается на централизованной основе Центральными учреждениями в рамках единого контракта. |
The requirement of $34,300 relates to additional costs for general insurance of the United Nations property at Nairobi and results from the higher premiums experienced over the past few months. |
Потребности в объеме 34300 долл. США связаны с покрытием дополнительных расходов на общее страхование имущества Организации Объединенных Наций в Найроби и обусловлены увеличением суммы страховых взносов в последние несколько месяцев. |
Among its other benefits, such insurance will make it possible to provide financial protection for people with HIV/AIDS against the catastrophic expenses that they used to incur, as well as guarantee them comprehensive care. |
Такое страхование, в частности, позволит обеспечить финансовую поддержку людей с ВИЧ/СПИДом, чтобы у них не возникли неприемлемо высокие расходы, как было раньше, а также гарантировать населению всеобщее медицинское обслуживание. |
Other proposals by the Governor to promote fiscal discipline included: improving procurement practices, strictly enforcing overtime payments, taxing profits of fishing vessels and off-island companies that sell services, such as insurance, on the island and reducing income tax fraud. |
Другие предложения губернатора в целях улучшения финансовой дисциплины предусматривали: совершенствование практики в области закупок, строгое обеспечение выплат за сверхурочную работу, налогообложение прибылей рыболовецких судов и офшорных компаний, предоставляющих такие услуги, как страхование на острове, и сокращение числа случаев мошенничества с выплатой подоходного налога. |
With regard to both these aspects, insurance cover for accidents at work and occupational illnesses and family benefits, the Government is currently studying amendments to the legislation which would extend social security benefits to all independent workers. |
Учитывая эти два вопроса - страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также предоставление семейных выплат, - правительство в настоящее время изучает вопрос о внесении в законодательство ряда поправок, позволяющих охватить самостоятельно занятых трудящихся услугами по линии социального обеспечения. |
A drought insurance pilot project in Ethiopia was submitted to the Board in November 2005, which aims to contribute to an ex-ante risk-management system to protect vulnerable people's livelihoods from severe and catastrophic weather events. |
В ноябре 2005 года Совету был представлен экспериментальный проект, предполагающий страхование на случай засухи в Эфиопии, который призван усовершенствовать систему оценки факторов риска ex-ante для защиты источников средств к существованию уязвимых слоев населения от неблагоприятных и катастрофических погодных явлений. |
However, UNITAR makes monthly compensation payments to certain fellows in lieu of these benefits and, in the case of one Special Fellow, has agreed to meet medical insurance costs amounting to $480 per annum. |
Однако вместо этих пособий ЮНИТАР производит ежемесячные компенсационные выплаты некоторым научным сотрудникам, а в отношении одного специального научного сотрудника принято решение оплачивать расходы на медицинское страхование, составляющие 480 долл. США в год. |
Financial services, including company registration, trust business and insurance, are the second largest source of external revenue after tourism and the third largest employer in the Turks and Caicos Islands. |
Финансовые услуги, включая такие виды деятельности, как регистрация компаний, трастовые услуги и страхование, являются вторым крупнейшим источником внешних поступлений после туризма и третьим по значимости сектором, обеспечивающим занятость на островах Тёркс и Кайкос. |
At the global level, cooperation to promote local investment and allow more progressive tax systems and risk-pooling mechanisms, such as international agricultural insurance are other examples that can benefit from regional or global cooperation. |
На глобальном уровне сотрудничество в целях поощрения местных инвестиций и создания систем более прогрессивного налогообложения и механизмы совместного несения рисков, такие, как международное сельскохозяйственное страхование, являются другими примерами того, как можно выгадать от регионального или глобального сотрудничества. |
Conscious of the need to extend protection to the elderly, the Government, through Act No. 1886 of 14 August 1998, introduced free old-age medical insurance. |
Правительство страны, осознавая необходимость расширения системы защиты лиц преклонного возраста, в своем Законе Nº 1886 от 14 августа 1998 года предусмотрело бесплатное медицинское страхование по старости. |
Bechtel was requested in the article 34 notification to state whether the cost of the flight insurance was "mandatory" in order to charter the flights. |
В уведомлении по статье 34 компании "Бектел" было предложено сообщить, являлось ли страхование рейса "обязательным" условием для фрахтования самолетов. |