The law provides for the objective responsibility of any person infringing the rules relating to the protected interests (art. 23), and insurance is required for any dangerous activity. |
Закон предусматривает объективную ответственность лица, нарушившего нормы о защищенных интересах (статья 23); для любых опасных видов деятельности необходимо страхование. |
In this law various aspects of labour, working conditions in workshops, working hours, wages, insurance, welfare facilities and prohibition of preferential treatment based on ethnic origin, race, gender or language have been dealt with. |
Этот закон регулирует различные аспекты трудовой деятельности, условия труда на рабочем месте, время работы, уровень заработной платы, страхование, пособия по линии социального обеспечения и запрещает преференциальные льготы, основанные на этническом происхождении, расе, поле или языке. |
This voluntary insurance for spousal helpers was introduced by the law of 14 December 1989 and by the royal ordinance of 24 January 1990, and has been in force since 1990. |
Добровольное страхование для супруга (супруги), помогающего(ей) в хозяйстве, было введено законом от 14 декабря 1989 года и королевским указом от 24 января 1990 года и реально вступило в действие начиная с 1990 года. |
As motor vehicles accounted for approximately 90 per cent of all written insurance business, the mission investigated a wide range of related technical, institutional, legal and operational issues. |
Поскольку около 90% всех операций по страхованию приходится на страхование автотранспортных средств, миссия изучила широкий спектр соответствующих технических, институциональных, правовых и оперативных вопросов. |
The State determines the amount of the fellowship awarded to each beneficiary and undertakes to pay industrial injury insurance, a rental subsidy and travel expenses. |
Государство определяет размер стипендий, выплачиваемых таким стажерам, оплачивает их страхование от несчастных случаев на производстве, предоставляет субсидии на жилье и покрывает путевые расходы. |
A number of claimants have also claimed for tangible property losses, evacuation costs and the increased costs of operations, such as additional insurance, freight and staff costs. |
Ряд заявителей также подали претензии в связи с потерей материального имущества, расходами на эвакуацию и возросшими издержками по осуществлению операций, включая дополнительные расходы на страхование, транспортные услуги и персонал. |
The carrier's liability shall be covered by insurance or other financial security, such as a bank guarantee, if the dangerous goods are carried in the territory of a State Party. |
Для обеспечения своей ответственности перевозчик обязан произвести страхование или предоставить иное финансовое обеспечение, например банковскую гарантию, если перевозка опасных грузов осуществляется по территории государства-участника. |
Women make up 33 per cent of the student population in vocational courses in scholastic year 2000/2001 and were largely concentrated in female dominated classes, i.e. hairdressing and beauty therapy and banking, insurance and secretarial. |
ЗЗ процента слушателей курсов профессионально-технического обучения в 2000/2001 учебном году составляли женщины, которые обучались таким профессиям с преобладанием женского персонала, как парикмахер, косметолог, банковское дело, страхование и секретарское обслуживание. |
Nothing in the Convention shall preclude the Registrar from procuring insurance or a financial guarantee covering events for which the Registrar is not liable under Article 28 of the Convention. |
Ничто в Конвенции не препятствует Регистратору получить страхование или финансовую гарантию в покрытие событий, за которые Регистратор не несет ответственности согласно статье 28 Конвенции. |
The Chairman noted that no mention had been made of paragraph (8) (b), which could be relevant in labour law or in areas subject to domestic regulation, such as finance, insurance or stock market transactions. |
Председатель отмечает, что никто не упомянул о пункте 8 (b), который может иметь значение в сфере трудового права или в таких регулируемых внутренним законодательством областях, как финансы, страхование или фондовые операции. |
However, BPO has now spread to a wider range of services such as insurance, banking, mortgage, asset management and customer services. |
Однако сегодня РБП охватывает более широкий диапазон услуг, таких, как страхование, банковские операции, ипотечное кредитование, управление активами и обслуживание клиентов. |
The graph has been calculated using each LLDC's most recently reported annual transit costs (transportation and insurance payments incurred for all goods exports) and the corresponding value of goods exports and GDP in that year. |
Диаграмма была составлена с использованием последних опубликованных НВМРС данных о ежегодных расходах на транзит (расходы на перевозку и страхование всех экспортных товаров) и соответствующей стоимости товарного экспорта и ВВП за этот год. |
Recovery is also sought for increased costs of operations, such as additional insurance, freight, start-up expenses, retraining and other staff costs. |
Заявители также просят возместить возросшие издержки по осуществлению операций, такие, как дополнительное страхование, фрахт, расходы на возобновление деятельности, расходы на переподготовку и другие расходы по персоналу. |
The risk passes without regard to whether the seller or the buyer has title to the goods or to who is responsible for arranging transport and insurance. |
Риск переходит независимо от того, кто обладает правом собственности на товар - продавец или покупатель - или кто из них несет ответственность за организацию перевозки и страхование. |
In August 2002, the Lieutenant Governor noted in the media that, following the rise in premiums after 11 September 2001, the challenge was to keep insurance coverage at rates affordable to the average working person. |
В августе 2002 года заместитель губернатора отметил в средствах массовой информации, что с учетом увеличения после 11 сентября 2001 года размеров страховых взносов основная проблема заключалась теперь в том, чтобы продолжать осуществлять страхование по ставкам, приемлемым для обычного работающего человека19. |
The definition of essential services with regard to which the right to strike is restricted appears to be too broad, covering not only health and security, but also education, social assistance, insurance and communication. |
Определение жизненно важных служб, работники которых ограничены в осуществлении права на забастовку, представляется слишком широким и охватывает не только здравоохранение и безопасность, но также и образование, социальную помощь, страхование и связь. |
Reflecting their objectives, HCMs could be classified into different categories: Policy declarations; Information and contact facilitation; Technology transfer measures; Financial and fiscal incentives; Investment insurance; Market access regulations; Development of infrastructure and judicial frameworks. |
В зависимости от ставящихся задач МСБ можно было бы разбить на различные категории: политические заявления; облегчение получения информации и контактов; меры по передаче технологий; финансовые и налоговые стимулы; страхование инвестиций; регулирование доступа на рынок; развитие инфраструктуры и судебной системы. |
Shuttle services (turn-key service, including provision and maintenance of vehicles, drivers, insurance) |
Челночная транспортная линия (полное обслуживание, включая предоставление и техническое обслуживание автотранспортных средств, услуги водителей, страхование) |
In the light of the Panel's conclusion in paragraph 149 below regarding set-off, the Panel considers it unnecessary to attempt to quantify the increased insurance premiums related to existing production. |
Учитывая заключение Группы в пункте 149 ниже в отношении взаимозачета, Группа не считает необходимым пытаться оценить в количественном выражении размер дополнительной платы за страхование в связи с прежним уровнем добычи. |
Such insurance was to have been provided by the contingent credit line introduced by the International Monetary Fund (IMF), but the facility had never been used and had now lapsed without replacement. |
Такое страхование должно было обеспечиваться резервной кредитной линией, созданной Международным валютным фондом (МВФ), однако этот механизм никогда не использовался и уже не существует и не имеет никакой замены. |
This could be achieved through establishing a comprehensive unemployment benefits package, including unemployment insurance, subsidized loan programmes for the unemployed and venture businesses, as well as retraining programmes. |
Этого можно добиться путем разработки комплексной программы пособий по безработице, включающей в себя страхование на случай безработицы, субсидируемое кредитование безработных и начинающих предпринимателей, а также программы профессиональной переподготовки. |
The salary, medical and accident insurance and other benefits payable to technology staff while working in concurrent posts or leaving the institution are in principle the responsibility of the employing enterprise. |
Заработная плата, медицинская страховка и страхование от несчастных случаев, а также другие льготы, предоставляемые техническим сотрудникам, работающим на соответствующих должностях или увольняющимся из учреждения, являются обязанностью предприятия-работодателя. |
The only distinction between men and women comes if men really care for the child in question; men have to submit an application for insurance whereas women do not. |
Единственное различие между мужчинами и женщинами - это фактическое участие мужчины в воспитании данного ребенка, в подтверждение чего мужчины должны подавать заявление на такое страхование, в то время как женщины этого делать не обязаны. |
The same provision states that benefits accruing to the worker under such insurance must be at least equivalent to those due under the legal obligation to continue paying the wage. |
В том же положении закона уточняется, что страхование на случай потери заработка должно обеспечивать работнице или работнику получение пособий в сумме, как минимум эквивалентной заработной плате, которую он продолжал(а) бы получать на основании положений закона. |
In the event of illness, unemployment insurance also covers daily allowances for the first 30 days of the illness. |
В случае болезни страхование от безработицы покрывает также ежедневные пособия в течение первых 30 дней болезни. |