| The Office of Economic Affairs is responsible for implementing unemployment insurance. | Ответственность за страхование от безработицы несет Управление по экономическим вопросам. |
| With regard to unemployment insurance and benefits to families, the benefits are provided by public administration institutions. | Страхование по безработице и пособия для семей, а также другие пособия обеспечиваются государственными учреждениями. |
| Statutory accident insurance coverage extends primarily to the sphere of life relating to a gainful activity. | Предусмотренное законом страхование от несчастных случаев распространяется главным образом на виды деятельности, приносящие доход. |
| For orphans there is sickness insurance coverage, as they receive orphan pensions. | Для сирот предусматривается страхование по болезни, если они получают пенсии для сирот. |
| International conference (lmmovable property: methods of evaluation, juridical legalization of Transactions, insurance of investments), October, Spain. | Международная конференция («Недвижимое имущество: методы оценки, юридическая легализация трансакций, страхование инвестиций»), октябрь, Испания. |
| insurance against sickness and injury outside work; | страхование на случай болезни и телесного повреждения непроизводственного характера; |
| The right from insurance against unemployment is a cash benefit. | Страхование от безработицы дает право на получение денежного пособия. |
| Compensation is paid only when other financial resources, such as private insurance and offender restitution, do not cover the loss. | Компенсация выплачивается только в тех случаях, когда другие финансовые ресурсы, такие, как частное страхование и возмещение ущерба правонарушителем, не покрывают всех потерь. |
| The lower requirements are due to lower actual contracted insurance premium rates for the same fleet of nine patrol boats and one marine vessel. | Сокращение потребностей объясняется более низкими фактическими расходами на страхование по контракту той же флотилии из 9 патрульных катеров и 1 морского судна. |
| It is foreseen that cost-sharing for malicious act insurance will increase. | Предусматривается, что объем долевых расходов на страхование от злоумышленных деяний возрастет. |
| The lower requirements were attributable to a lower actual premium for naval insurance. | Сокращение потребностей объясняется более низкими фактическими расходами на страхование морского транспорта. |
| For the formal sector, insurance has been made compulsory through a contributory mechanism. | Для организованного сектора страхование было сделано обязательным с соответствующим механизмом внесения взносов. |
| As a result, 34 disabled persons were given the insurance. | В результате 34 инвалида получили такое страхование. |
| Direct insurance of the elderly over 65 years of age, if not otherwise insured, is also provided. | Также предусмотрено прямое страхование пожилых людей в возрасте старше 65 лет, если они не застрахованы иным образом. |
| Parties consider that financial mechanisms, including insurance, have an important role within any future climate change adaptation agreement. | Стороны считают, что финансовые механизмы, включая страхование, играют важную роль в рамках любого будущего соглашения по адаптации к изменению климата. |
| The mechanism consists of three components: insurance, rehabilitation or compensation, and risk management. | Этот механизм состоит из трех компонентов: страхование, реабилитация или компенсация и управление рисками. |
| The Risk Management Framework described by MCII has two complementary pillars: prevention and insurance. | Рамки для управления рисками, описанные МИКС, имеют два дополнительных основополагающих элемента: профилактические мероприятия и страхование. |
| (c) Further work on RIFs of financial services including insurance; | с) дальнейшая работа, касающаяся РИР в сфере финансовых услуг, включая страхование; |
| Unemployment insurance, for instance, has a faster and more counter-cyclical effect than discretionary labour market measures. | Например, страхование на случай безработицы обладает более быстрым и более сильным антициклическим эффектом, чем дискреционные меры на рынке труда. |
| The right to medical insurance would be exercised by the families of migrant workers for as long as they remained in the country. | Члены семьи трудящегося-мигранта пользуются правами на медицинское страхование на всем протяжении своего нахождения на территории страны. |
| The Bureau offered insurance coverage to all migrant workers, who were informed of the benefits of the scheme at training centres. | Бюро предлагает страхование всем трудящимся-мигрантам, которым на подготовительных курсах сообщается о льготах, предусмотренных программой. |
| Basic medical insurance for urban workers. | Базовое медицинское страхование для городских трудящихся. |
| State medical insurance coverage should be further extended to the overall population. | Государственное медицинское страхование должно стать доступным всему населению. |
| Women need access to all financial services, including savings, insurance, remittance transfers and credit, to fully benefit from economic opportunities. | Женщины нуждаются в доступе ко всем финансовым услугам, включая сбережение, страхование, денежные переводы и кредит, чтобы в полной мере воспользоваться имеющимися экономическими возможностями. |
| Will review effects of bottlenecks for global 3rd party insurance - in cooperation with other Regional Commissions. | В сотрудничестве с другими региональными комиссиями ЕЭК ООН рассмотрит вопрос о воздействии "узких мест" на глобальное страхование третьей стороны. |