The hiring cost for the medium passenger/cargo aircraft, excluding war-risk insurance and fuel, is $73,800 per month with a minimum of 100 flight hours per month for 12 months ($885,600). |
Месячная стоимость аренды среднего пассажирского/грузового самолета, исключая расходы на страхование от военных рисков и топливо, при минимальном налете 100 часов в месяц составляет 73800 долл. США, а общая стоимость в течение 12-месячного периода - 885600 долл. США. |
Provision is made for insurance coverage of 427 vehicles in the mission area for five months and 140 vehicles for a one-month period. |
Предусматриваются ассигнования на страхование 427 автомобилей, которые будут задействованы в районе Миссии в течение пяти месяцев, и 140 автомобилей, которые будут использоваться в течение одного месяца. |
This provision also includes $1,465,000, which covers the freight charges for transporting 85 vehicles from Brindisi, spare parts, insurance and fuel to maintain and operate MINURSO's vehicle establishment of 320 units. |
В ней также предусматриваются ассигнования в размере 1465000 долл. США, которые предназначаются для оплаты расходов на перевозку 85 автотранспортных средств из Бриндизи, запасные части, страхование и топливо для эксплуатации и технического обслуживания автопарка МООНРЗС, включающего 320 автотранспортных средств. |
It is envisioned that the donor country would pay the salary, insurance, medical costs and any other standard costs for the personnel they donate. |
Предусматривается, что страна-донор будет выплачивать жалованье, покрывать расходы на страхование, медицинские услуги и оплачивать любые другие обычные расходы по персоналу, который она предоставляет. |
For insurance to be effective as a risk-management device, weather must be measured at a finely-detailed local level, and the correct measurements must be taken at the correct time. |
Для того, чтобы страхование было эффективным инструментом управления риском, погода должна оцениваться на местном уровне и с большой степенью детализации, и правильные оценки должны делаться в правильное время. |
It notes with particular satisfaction that, since 1990, maternity insurance has constituted a specific branch of social security in Belgium and that maternity allowance no longer constitutes an obstacle to the hiring of women workers. |
Он с особым удовлетворением отмечает, что с 1990 года страхование по беременности и родам составляет отдельную область системы социального обеспечения Бельгии и что выплата пособия по беременности и родам отныне не является препятствием для приема на работу трудящихся-женщин. |
The Ministry has also tried to achieve collective agreements and compacts to guarantee incentives such as accident insurance, supplements based on seniority, maternity protection and indemnity based on seniority at the end of the labour contract. |
Министерство также работает над заключением коллективных договоров и соглашений, которые обеспечивали бы страхование от несчастных случаев, выплаты за выслугу лет, охрану материнства, а также компенсации по выслуге лет после окончания трудового контракта. |
It should be recalled that this functionality covers the entire process from the initial travel request to the travel claims, which will not only include the settlement with the traveller, but will also make payments to vendors for tickets, shipments and related insurance. |
Следует напомнить, что эти функции охватывают весь процесс от первоначального запроса на поездку до требования о возмещении расходов на поездку, которые будут охватывать не только окончательные расчеты с лицом, совершившим поездку, но также и выплаты поставщикам услуг за билеты, грузовые перевозки и соответствующее страхование. |
The additional requirements for miscellaneous services relate mainly to additional requirements for various services, including courier service, medical examination, laundry of uniforms, rental of forklift/ crane, repair of vehicles, general insurance, freight and bank charges. |
Дополнительные потребности по статье "Разные услуги" связаны в основном с увеличением расходов на такие разнообразные услуги, как курьерская почта, медицинское освидетельствование, стирка обмундирования, аренда вильчатых погрузчиков/кранов, ремонт автотранспортных средств, общее страхование, перевозки и банковские услуги. |
Within the next 10 years, depending on the development of some promising market segments (such as real estate, utilities, legal services, insurance, precision farming and telecommunications), the market is expected to grow by a factor of three to five. |
Ожидается, что в течение предстоящих 10 лет, в зависимости от темпов развития наиболее перспективных сегментов этого рынка (например, недвижимость, коммунальные услуги, юридические услуги, страхование, точная агротехника, телекоммуникация), объем этого рынка увеличится в три-пять раз. |
When requested, however, TUPRAS could neither produce any evidence that verified the schedules nor could it prove when and in what amounts the additional war risk insurance costs had been incurred. |
В то же время в ответ на направленный ей запрос компания не смогла представить доказательств в подтверждение ни данных перечней, ни дат, ни размера дополнительных расходов на страхование военных рисков. |
According to the representatives of two major credit insurers, Coface and Gerling Namur, third party online credit risk management, particularly through credit insurance, was becoming an important constituent part of e-finance. |
По мнению представителей двух крупных организаций, занимающихся страхованием кредитов (КОФАСЕ и "Герлинг Намюр"), интерактивное управление кредитными рисками третьими сторонами, прежде всего через страхование кредитов, превращается в важную составляющую электронного финансирования. |
Transport operations estimates of $3,747,200 are requested for new vehicles, spare parts, repairs and maintenance for existing and new vehicles, petrol, oil and lubricants, insurance and essential transport workshop equipment. |
Ассигнования в размере 3747200 долл. США по статье «Автотранспорт» испрашиваются на цели закупки новых автотранспортных средств и запасных частей, ремонтно-техническое обслуживание имеющихся и новых автомобилей, приобретение горюче-смазочных материалов, страхование и закупку основного оборудования для автомастерских. |
A preliminary provision for the three years of operation of the Extraordinary Chambers and their associated institutions amounting to approximately $324,900 has been included in these preliminary estimates for miscellaneous operating needs, including insurance, oil and fuel, maintenance of vehicles, etc. |
В предварительную смету включены предварительные ассигнования на трехгодичный период деятельности чрезвычайных палат и связанных с ними учреждений в объеме примерно 324900 долл. США для покрытия различных текущих расходов, в том числе на страхование, топливо и бензин, техническое обслуживание и ремонт автотранспортных средств и т.д. |
The estimated requirements of $63,840,200 for helicopter operations include the charter and fuel costs and insurance for 22 helicopters for 12 months, which represents an increase of 8 helicopters. |
Смета расходов в размере 63840200 долл. США на вертолеты включает расходы на аренду, топливо и страхование 22 вертолетов, в том числе 8 новых вертолетов, в течение 12 месяцев. |
The requirements under this heading ($2,307,000) include hire/charter charges, cost of fuel and insurance for the 10 trips anticipated during the financial period, by the logistics barges convoy for delivery of medical and educational and humanitarian supplies. |
Потребности по этому разделу (2307000 долл. США) предусматривают покрытие расходов на аренду/фрахт, расходов на топливо и страхование для 10 рейсов, которые планируется совершить в течение финансового периода, для сопровождения барж, доставляющих медицинские товары, учебные материалы и гуманитарную помощь. |
Its estimates include electricity, heating, water supplies, office cleaning, maintenance of grounds, removal of leaves, snow and ice, garbage collection, window-cleaning and insurance. |
Его смета включает в себя энергоснабжение, отопление, водоснабжение, уборку помещений, уход за территорией, уборку листьев, снега и льда, вывоз мусора, мойку окон и страхование. |
Additional requirements of $5,300 under this heading were attributable mainly to higher requirements for helicopter insurance and air traffic control services due to the extension of the Mission's mandate, which were partly offset by nil requirements for hire/charter costs for fixed-wing aircraft. |
Дополнительные потребности в размере 5300 долл. США по данной статье в основном объясняются более значительными расходами на страхование автотранспортных средств и оплату авиадиспетчерских услуг в связи с продлением мандата миссии, что частично компенсировалось отсутствием расходов на аренду самолетов. |
Transport operations 11. The estimates include non-recurrent provision of $33,900 for two vehicles. Provision is also made for spare parts, repairs and maintenance, petrol oil and lubricants as well as vehicle insurance. |
Сметой предусмотрены единовременные расходы на сумму 33900 долл. США, связанные с эксплуатацией двух автомашин, а также ассигнования на приобретение запасных частей, проведение работ по ремонту и обслуживанию, приобретение горюче-смазочных материалов и страхование автотранспортных средств. |
Labor unions should negotiate with management about providing appropriate risk management to their employees in financial forms: the right kinds of insurance, options, and other investments to protect them realistically without guaranteeing their employment and without jeopardizing the productivity of the firm. |
Профсоюзы должны вести переговоры с менеджментом о предоставлении сотрудникам компании соответствующих средств управления риском в финансовых формах, как, например, страхование, опционы и другие инвестиции, которые обеспечили бы им реальную защиту, не предоставляя при этом гарантий занятости и не ставя под угрозу продуктивность компании. |
And the familiar cliché is all too often true: older middle-class women fail to become financially literate in their own households, leaving brokerage accounts, pension accounts, taxes, life insurance, and so on to their husbands. |
И еще одно знакомое клише слишком часто верно: старшие женщины среднего класса не являются материально грамотными в ведении домашнего хозяйства, предоставляя счета брокеров, пенсионные счета, уплату налогов, страхование жизни и так далее своим мужьям. |
Not unreasonably, President George W. Bush wants government grants to bail out only the approximately 20,000 homeowners who can't be faulted for failing to buy flood insurance, because they lived outside the designated flood plains. |
Весьма разумно то, что президент Джордж В. Буш хочет, чтобы правительственные гранты помогли только около 20000 домовладельцев, которых нельзя обвинить в том, что они не купили страхование от наводнения, потому что они живут за пределами обозначенных областей, которые подвергаются наводнениям. |
CAAS will inform all CAAS-approved maintenance companies at Changi Airport to prohibit the supply of aircraft or aircraft components to UNITA and the provision of insurance and engineering services for UNITA aircraft. |
УГАС информирует все действующие по его разрешению в аэропорте в Чанги компании о запрете на предоставление для УНИТА летательных аппаратов и их компонентов и страхование и инженерное обслуживание летательных аппаратов УНИТА. |
Insured women receive the following benefits during pregnancy, delivery and the puerperium under the maternity insurance system: medical, surgical and dental care, medicines and hospitalization, in accordance with the provisions of the regulations of the Social Security Institute. |
Страхование риска по беременности и родам предусматривает предоставление застрахованным женщинам в период беременности, родов и в послеродовой период следующих услуг: медицинскую, хирургическую, стоматологическую, медикаментозную помощь и госпитализацию в соответствии с нормативными документами Института социального обеспечения. |
These rates are lower than the previous estimates as a result of competitive bidding, the revision of specifications of vehicles hired, change in insurance coverage from fully comprehensive to third-party and the favourable development of the exchange rate to date. |
Эти ставки ниже предусмотренных в предыдущих сметах благодаря проведению конкурентных торгов, пересмотру технических характеристик арендуемых автотранспортных средств, переходу с полного страхования автотранспортных средств на страхование ответственности перед третьими лицами и благоприятному изменению валютного курса в данный период. |