Additionally, this creates opportunities for small firms to engage in activities from which they were formerly banned, such as passenger and goods transport, insurance and other financial services, commodity distribution and retailing. |
Кроме того, это создает для мелких фирм возможности заниматься ранее запрещенной им деятельностью, такой, как пассажирские и грузовые перевозки, страхование и другое финансовое обслуживание, распределение товаров и розничная торговля ими. |
These natural disasters are of special concern to small island developing States because of their small size, narrow resource base and the pervasive impact of such events on their economies, including loss of insurance coverage. |
Подобные стихийные бедствия вызывают особую озабоченность малых островных развивающихся государств в силу их небольшого размера, скудной базы ресурсов и неблагоприятного воздействия таких бедствий на их экономику, включая потерю права на страхование. |
Additional requirements of $50,300 under vehicle insurance resulted from the payment of the premium for the one-year period from 1 August 1995 to 31 July 1996. |
Дополнительные потребности в размере 50300 долл. США по статье «Страхование автотранспортных средств» обусловлены выплатой страхового взноса за годичный период с 1 августа 1995 года по 31 июля 1996 года. |
There are municipal taxes, housing taxes and insurance taxes that eat up more than half the income of people working in industry and commerce. |
Существуют муниципальные налоги, налоги на жилье и налоги на страхование, которые съедают более половины доходов населения, работающего в сфере промышленности и торговли. |
Those efforts must be supplemented by measures to accelerate the flow of private investment to developing countries through the use of such instruments as guarantees, co-financing and insurance schemes by the international financial institutions. |
В дополнение к этим усилиям должны приниматься меры, направленные на активизацию притока частных инвестиций в развивающиеся страны посредством применения международными финансовыми учреждениями таких средств, как гарантии, совместное финансирование и страхование. |
c/ On loan at no cost, other than for fuel and insurance. |
с/ Временно предоставлен на безвозмездной основе, за исключением расходов на топливо и страхование. |
In 1994, primary or "first dollar" coverage was established in several locations where local underlying insurance could either not be acquired or was not effective. |
В 1994 году в нескольких местах, где получить местный основной страховой полис не представлялось возможным или где такой механизм работал неэффективно, было предусмотрено первичное страхование или страхование без вычетов. |
The Advisory Committee noted, as well, that primary or "first dollar" coverage in relation to vehicle insurance is now available in Tajikistan. |
Касаясь страхования автотранспортных средств, Консультативный комитет отметил также, что сейчас в Таджикистане существует первичное страхование или страхование без вычетов. |
Statutory accident insurance is financed through contributions from employers, which are charged in proportion to the risk of accident. |
Предусмотренное законом страхование от несчастных случаев финансируется за счет страховых взносов нанимателей, определяемых в зависимости от степени риска несчастных случаев. |
Others indicate that rural women may perceive the need to have many children, especially sons, as long-term risk insurance, as widows are able to keep their property largely through sons' productive activity and status. |
Результаты других исследований показывают, что сельские женщины могут рассматривать необходимость иметь большое количество детей, особенно сыновей, как своего рода долгосрочное страхование от рисков, и что, например, вдовы сохраняют свое имущество в основном благодаря производственной деятельности и статусу их сыновей. |
The revised cost estimates for the period from 10 December 1994 to 9 June 1995 include a total provision of approximately $500,000 for insurance. |
Пересмотренные сметные расходы на период с 10 декабря 1994 года по 9 июня 1995 года включают общие ассигнования на страхование в объеме примерно 500000 долл. США. |
The overexpenditure of $3,400 under the above line item resulted from higher than expected insurance costs for vehicles during the period under review. |
Перерасход средств в размере 3400 долл. США по вышеуказанной статье объясняется более высокими по сравнению с предполагавшимися расходами на страхование автотранспортных средств в течение рассматриваемого периода. |
Monthly provision is made under this heading for third-party liability insurance (local) and world-wide coverage for the 341 MINURSO vehicles at a rate of $320 per vehicle per annum. |
По данной статье предусматриваются ежемесячные ассигнования на страхование ответственности перед третьими лицами (на местах) и страхование 341 автотранспортного средства МООНРЗС, действующее во всем мире, по ставке 320 долл. США за автотранспортное средство в год. |
Expenditures under this heading, resulting in the reported savings of $2,167,200, did not include charges totalling $1.1 million for medical insurance, assignment travel and shipment of personal effects. |
Расходы по данному подразделу, по которому указывается экономия в размере 2167200 долл. США, не включали расходы на общую сумму в 1,1 млн. долл. США на медицинское страхование, поездки при назначении и перевозку личного имущества. |
However, the Committee also notes that the cost estimates for spare parts, repairs and maintenance, petrol and vehicle insurance were based on 284 vehicles. |
Однако Комитет отмечает также, что смета расходов на запасные части, ремонт и техническое обслуживание, топливо и страхование автотранспортных средств основывается на 284 транспортных средствах. |
UNPROFOR has required the international service agency contractors to purchase insurance for their personnel and indemnify the United Nations against claims arising from or related to the performance of the contract. |
СООНО требуют, чтобы международные агентства по трудоустройству обеспечивали страхование своего персонала и ограждали Организацию Объединенных Наций от любых требований выплаты возмещения, возникающих вследствие осуществления контракта или связанных с его выполнением. |
In the latter case, no verification procedures exist to ensure that civilian air carriers contracted by troop-contributing countries carry sufficient insurance to protect the United Nations from third party liability. |
В последнем случае отсутствуют какие-либо процедуры проверки для обеспечения того, чтобы гражданские воздушные перевозчики, привлекаемые странами, предоставляющими войска, обеспечивали достаточное страхование для защиты Организации Объединенных Наций от ответственности перед третьими сторонами. |
In general, current emission regulations and charges bear little relation to the real damage imposed by fossil fuels and the waste disposal, insurance, and decommissioning costs of nuclear plants, since they tend to be political compromises. |
В целом нынешние правила в отношении выбросов и соответствующие сборы плохо соотносятся с реальными масштабами ущерба от использования ископаемых видов топлива и затратами на удаление отходов атомных электростанций, их страхование и вывод из эксплуатации, поскольку в данном случае речь идет, как правило, о политических компромиссах. |
The Group welcomed the initial work of UNEP in that field, and suggested that UNEP further disseminate two recent statements on the banking and insurance services industries. |
Группа приветствовала первые результаты работы ЮНЕП в этой области и предложила ЮНЕП обеспечить более широкое распространение двух недавних заявлений по таким отраслям сферы услуг, как банковское дело и страхование. |
Annex 6 Sickness insurance: Federal Act of 30 June 1911 and federal decrees; texts as at 1 January 1994. |
Приложение 6: Страхование по болезни; Федеральный закон от 30 июня 1911 года и федеральные постановления по состоянию на 1 января 1994 года. |
Several cantons have used this possibility for certain categories of individuals (particularly the elderly) and seven cantons have made sickness insurance compulsory for all residents. |
Ряд кантонов воспользовались этой возможностью в отношении определенных категорий лиц (а именно, лиц пожилого возраста), а семь кантонов ввели обязательное страхование для всех постоянно проживающих в них лиц. |
Their demands covered areas such as the fight against domestic violence; medical insurance and social security; education and professional training for themselves and their children; and governmental action to establish basic services and sanitation in residential areas. |
Их требования охватывали такие вопросы, как борьба с насилием в семье; медицинское страхование и социальное обеспечение; образование и профессиональная подготовка для них и их детей; и деятельность правительства по предоставлению основных услуг и обеспечению санитарии в жилых районах. |
Most delegations were in favour of compulsory liability insurance along the lines of that provided for in the CLC Convention and the HNS Convention. |
Большинство делегаций выступало за обязательное страхование ответственности в порядке, аналогичном предусмотренному в КГО и Конвенции ОВВ. |
Moreover, the end of service functionality also expires all of the staff's other entitlements (human resources, rental, insurance etc.). |
Кроме того, функция завершения срока службы предусматривает также прекращение выплаты сотруднику всех остальных пособий (людские ресурсы, аренда жилья, страхование и т.д.). |
The payroll module also retrieves information from the other Release 4 functionalities (rental, insurance, and time and attendance), and includes these elements in the salary computation. |
Модуль начисления заработной платы позволяет также вызывать информацию по другим функциям четвертой очереди (аренда жилья, страхование и регистрация отработанного времени и выхода на работу) и включать эти элементы в процесс исчисления заработной платы. |