We don't even have accident insurance. |
У нас ведь даже кассы взаимопомощи нет. |
The Act defines the minimum requirements in respect of compulsory employee insurance. |
Закон устанавливает минимальные требования в отношении обязательной профессиональной взаимопомощи. |
It thus leaves each insurance plan free to propose more extensive benefits. |
Тем самым он предоставляет организациям взаимопомощи возможность предлагать более широкий выбор услуг. |
Civil servants in the Ministry of Economy and Finance have established a mutual insurance operates as a micro-financial institution. |
Работники Министерства экономики и финансов создали кассу взаимопомощи, которая действует как механизм микрофинансирования. |
The State encourages the system of mutual insurance organized by trade and professional bodies. |
Государство поощряет систему касс взаимопомощи по профессиям. |
Lastly, employee insurance pays benefits to persons who are at least 50% disabled provided that they were insured at the time of disablement. |
Наконец, система профессиональной взаимопомощи выплачивает пособия лицам, имеющим инвалидность не менее 50 процентов, если они были застрахованы на момент потери трудоспособности. |
In the absence of social security cover for State employees, the relevant trade and professional bodies form their own mutual insurance is the case with teachers. |
В отсутствие системы социального обеспечения для государственных служащих представители отдельных профессий самостоятельно создают кассы взаимопомощи: к их числу относятся, например, преподаватели. |
A mutual insurance code will be drafted to widen social security coverage, which is currently only available to workers in the formal sector. |
Планируется разработать кодекс взаимопомощи для расширения сферы действия социального обеспечения, который в настоящее время охватывает лишь работающих в формальном секторе. |
Comprehensive social assistance centres linked to a mutual insurance system: There are currently 35 such centres. |
Центры по оказанию общей социальной помощи, действующие в рамках общества взаимопомощи: В настоящее время насчитывается 35 таких центров. |
They are - or operate as - part of the organization of a mutual insurance system. |
В организационном отношении они являются составной частью обществ взаимопомощи и могут рассматриваться в качестве таковых с учетом их функций. |
Since 1 January 2001, women who work until they qualify for the AVS pension continue to be insured under the employee insurance scheme if they meet the general conditions set out above. |
С 1 января 2001 года женщины, работающие вплоть до достижения возраста, позволяющего получать пенсию по старости, сохраняют страховку в системе профессиональной взаимопомощи, если они удовлетворяют общим установленным требованиям. |
As the State's means are limited, the strategy that has been adopted is to extend the mutual insurance schemes step by step until the whole population is covered. |
Ввиду ограниченности государственных средств была принята стратегия расширения системы социального обеспечения последовательными этапами, которая приведет к распространению взаимопомощи на все население страны. |
Authorizing the Government to have recourse to the orders of article 38 of the Constitution in order to establish the principle of parity with regard to the boards of profession associations and mutual insurance companies. |
путем предоставления правительству возможности использовать положения статьи 38 Конституции для распространения принципа паритета на советы профессиональных объединений и организаций взаимопомощи. |
As regards the extension of social security to sections of the population that had not previously benefited from cover, the approach is, generally, to draw up a draft mutual insurance code, and, more specifically, a preliminary draft law on mutual health organizations. |
Если коснуться возможности более широкого охвата системой социального обеспечения до сих пор неохваченных групп населения, то в самых общих чертах ведется работа по подготовке проекта кодекса взаимопомощи, а конкретно - готовится предварительный проект закона о системе взаимопомощи в области медицинского страхования. |
The most recent review of Swiss family law relates to divorce and, in particular, to the economic consequences of divorce. The rules concerning employee insurance and maintenance after divorce have been amended. |
Последний по времени пересмотр семейного права касался развода и, в частности, его экономических последствий; в частности, были изменены правила, касающиеся профессиональной взаимопомощи и содержания после развода. |
The mortality rate of workers affiliated to mutual insurance companies declined significantly to 5.7 per 100,000 in 2007. |
К 2007 году уровень смертности трудящихся - членов обществ взаимопомощи вследствие несчастных случаев на производстве существенно снизился и достиг 5,7 случая на 100000 человек. |
In the course of union activity, he called for an investigation into the staff insurance fund. |
По предложению профсоюзной организации он потребовал установить контроль за кассой взаимопомощи. |
From 1 January 2001, separation benefits (rights acquired by the insured person when he/she ceases to belong to the insurance plan) acquired during marriage are shared between the spouses, in principle in equal parts, in the event of divorce. |
С 1 января 2000 года выходные пособия (сумма, выплачиваемая застрахованному лицу, когда оно покидает структуру профессиональной взаимопомощи), право на которые было получено во время брака, делятся, как правило, поровну между супругами в случае развода. |
3rd pillar (a) includes recognized forms of insurance, which are treated like employee insurance for tax relief purposes. |
Третья составляющая "а" построена на признанных формах взаимопомощи, копирующих формы профессиональной взаимопомощи и пользующихся налоговыми льготами. |
As there are no compulsory arrangements, this benefit is covered jointly by the insurance companies and mutual societies. |
В отсутствие обязательного механизма медицинские расходы покрываются как страховыми компаниями, так и кассами взаимопомощи. |
That is why a threshold is set for access to compulsory employee insurance. |
В связи с этим установлен минимальный уровень заработной платы, который является обязательным условием для выплат по системе профессиональной взаимопомощи. |
This complementary protection, either compulsory or optional, is administered by both provident and insurance organizations. |
Эта дополнительная защита, которая носит обязательный или факультативный характер, также обеспечивается учреждениями взаимопомощи и страхования. |
The voluntary social security scheme is run by private insurance companies and mutual benefit societies. |
Добровольная система социального страхования входит в компетенцию частных страховых компаний и обществ взаимопомощи. |
During the first 30 days, a benefit is paid by the mutual insurance system, it increases to 82% of the gross daily salary. |
В течение первых 30 дней пособие выплачивается из фонда Общества взаимопомощи и составляет 82 процента ежедневной общей заработной платы. |
Additional cover is provided through a mutual benefit organization, a provident society, an insurance company, or by the social security system itself through a special ad hoc fund it administers on the State's behalf. |
Это дополнительное страховое покрытие обеспечивается обществом взаимного страхования, кассой взаимопомощи, страховой компанией или самой системой социального обеспечения, которая в интересах государства распоряжается средствами специального фонда. |