That reduces the insurance we normally have to carry. |
Мы должны быть застрахованы, а это снижает её стоимость. |
The other group is that of the refugees who have some kind of insurance under UNRWA. |
К другой группе относятся беженцы, которые определенным образом застрахованы через БАПОР. |
They often sail without a proper cargo manifest or crew list and most sail without insurance. |
Они зачастую ходят без надлежащей декларации на груз или списка экипажа и в большинстве своем не застрахованы. |
People you steal from have insurance. |
Те, кого ты обворовываешь, застрахованы. |
Alternatively, organizations could ensure, through the inclusion of relevant clauses in the contract, that their consultants have appropriate insurance coverage for such risks. |
В качестве альтернативы организации могли бы обеспечивать за счет включения в контракт соответствующих условий, чтобы консультанты были соответствующим образом застрахованы от этих рисков. |
They probably have insurance for that, but you need to tell me everything that you remember. |
Они вероятно застрахованы Но вы должны мне рассказать все что вы помните Да, хорошо... |
Evidence resulting from land redistribution in China suggests that "even though access to land insures household income only moderately against shocks, it provides almost complete insurance against malnutrition". |
Опыт перераспределения земельных ресурсов в Китае показывает, «что если получившие доступ к земле домашние хозяйства оказываются лишь в некоторой степени застрахованными от потрясений с точки зрения уровня их доходов, то от недоедания благодаря доступу к земле они застрахованы практически полностью». |
Since when have we ever had insurance? |
С каких пор мы вообще застрахованы? |
The unemployment benefit for persons under the age of 30 who have reached an insurance period of at least 6 months in the last 24 months; |
предоставление пособия по безработице лицам до 30 лет, которые были застрахованы, по крайней мере, в течение 6 месяцев за последний год; |
(a) News organizations must ensure that their journalists reporting on corruption have the necessary preparation, equipment and personal insurance and are aware that unwarranted risks in pursuit of a story are unacceptable; |
а) информационные агентства обязаны следить за тем, чтобы их сотрудники, освещающие тему коррупции, имели специальную подготовку, были должным образом оснащены и застрахованы и понимали, что подвергать себя неоправданным рискам ради подготовки новостных материалов недопустимо; |
We bust the shoplifter, the store's insurance rates don't go up, their prices stay down, we're still safeguarding the economy. |
Мы хватаем магазинного воришку, магазины тем самым застрахованы от скачка цен, которые остаются на прежнем уровне, мы обеспечиваем стабильность экономики. |
Now your father had it stashed away for years as insurance because he's not the only one it incriminates. |
Теперь годы твоего отца спасены, застрахованы, не только он один обвинён. |
Third Party Insurance (TI) is provided for all vehicles. |
Все автомобили, застрахованы по риску гражданской ответственности. |
Direct insurance of the elderly over 65 years of age, if not otherwise insured, is also provided. |
Также предусмотрено прямое страхование пожилых людей в возрасте старше 65 лет, если они не застрахованы иным образом. |
In the area of medical services, direct billing to staff members' insurance providers has started. |
В области медицинского обслуживания была введена система выставления счетов непосредственно страховым компаниям, в которых застрахованы сотрудники. |
All eligible staff and dependents were covered in accordance with field insurance applications |
Все обладающие страховыми правами сотрудники и члены их семей были застрахованы в соответствии с процедурами страхования в полевых миссиях |
How much fire insurance do you have? |
На какую сумму вы застрахованы от пожара? |
Lastly, employee insurance pays benefits to persons who are at least 50% disabled provided that they were insured at the time of disablement. |
Наконец, система профессиональной взаимопомощи выплачивает пособия лицам, имеющим инвалидность не менее 50 процентов, если они были застрахованы на момент потери трудоспособности. |
All eligible staff and dependants were covered in accordance with filed insurance applications. |
сотрудника и члена их семей, имеющих на это право, были застрахованы в соответствии с поданными заявлениями на оформление страхования. |
However, in 2007, the Government closed a medical clinic that had catered to those persons with no or inadequate medical insurance coverage. |
Однако в 2007 году правительством была закрыта клиника, которая обслуживала тех пациентов, которые не имели адекватной медицинской страховки или были вообще не застрахованы. |
Mr. Decaux further referred to the important distinction made by Mr. Chen between companies, which normally have insurance, and individuals, who may not. |
Г-н Деко сослался также на существование значительного различия, на которое указал г-н Чэнь, между компаниями, которые, как правило, застрахованы, и лицами, которые могут не иметь страховки. |
Medical treatment for people in life threatening situations and those with medical insurance is free of charge (they are all insured on a certain basis). |
Медицинское лечение для людей, находящихся в опасных для жизни ситуациях, и людей, имеющих медицинскую страховку, является бесплатным (все они застрахованы на определенной основе). |
For example, the derivative markets should create an environment that encourages insurers to develop home equity insurance, which insures homeowners not just against a bust but also against drops in the market value of the home. |
Например, рынки производных инструментов должны создать обстановку, стимулирующую страховые компании к развитию страхования собственного капитала, при котором домовладельцы застрахованы не только от банкротства, но и от падения рыночной стоимости жилья. |
Self-employed persons engaging in gainful activity and domiciled in Switzerland, as well as members of their families who provide assistance in the enterprise and who are not insured on a compulsory basis, may obtain optional insurance (art. 4, para. 1, LAA). |
Лица, занимающиеся независимой приносящей доход деятельностью и проживающие в Швейцарии, а также члены их семей, работающие на их предприятиях и не имеющие обязательной страховки, могут быть застрахованы на факультативной основе (пункт 1 статьи 4 ЗСНС). |
Even in the Republic of Korea, which is one of the few countries in the Asia region to have an unemployment insurance system, many women are not covered since the legislation only covers firms with five or more workers. |
Даже в Республике Корея, являющейся одной из немногих стран азиатского региона, в которых имеется система страхования на случай безработицы, многие женщины не застрахованы, поскольку соответствующее законодательство охватывает только фирмы с пятью работниками или более. |