In contrast, an outdated, complex and fragmented legal framework creates uncertainty and increases transaction costs, as it leads to costly litigation and increased insurance costs. |
И наоборот, тяжеловесная и фрагментированная правовая база ведет к росту неопределенности и оперативных издержек, поскольку обусловливает увеличение расходов на выполнение необходимых формальностей и страхование. |
War risk insurance premiums for the Claimant's aircraft (SAR 1,589,546) |
Страхование самолета заявителя от военных рисков (1589546 риялов) |
The Voivodeship is of polycentric nature - there is no one core centre that would fulfil the metropolitan functions (administration, finances, insurance, schools of higher education, culture). |
Силезское воеводство имеет полицентралистический характер - здесь нет единого центра, который бы мог выполнять функции метрополии (администрация, финансы, страхование, учебные заведения, культура). |
In the past, weather insurance could not manage a farmer's risk effectively because we could not measure well enough the effects of weather on crops. |
В прошлом погодное страхование не могло служить эффективным средством управления риском для фермера, поскольку не существовало достаточно надежных средств оценки влияния погоды на урожай. |
The Law also increases the amount of duty for mandatory state pension insurance from 31.8% up to 33.2%, which duty employers must pay directly to the budget. |
Также, Законом увеличен с 31,8% до 33,2% размер сбора на обязательное государственное пенсионное страхование, который работодатели обязаны начислять непосредственно в бюджет. |
We can propose our clients not only airtickets but reservation of any hotels, car rental, transport services, railway tickets, visa support and insurance. |
Нашим клиентам мы можем предложить авиационные и железнодорожные цветки, бронирование гостиниц различного класса, аренду автомобилей, службу доставки, визовую поддержку, страхование. |
If no copy of the policy is submitted, or in the case of participants coming from neither Switzerland nor a country within the EU, the Institut auf dem Rosenberg/Sprachkurse ARIANA AG will take out the required accident insurance on behalf of the participant. |
В случае, если законные представители/родители не высылают копию полиса, а также для учащихся из других стран "Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА заключает обязательное страхование от несчастных случаев. |
Operating in a highly competitive global market, our results can be attributed to our willingness to challenge conventional thinking. We pioneered the concept of the integrated financial services company, bringing banking and insurance together to benefit our customers and strengthen our business. |
ING работает на высоко-конкурентном глобальном рынке, и наши результаты зависят от способности бросить вызов традиционному мышлению: Мы были пионерами концепции предоставления интегрированных финансовых услуг, объединив вместе банковскую деятельность и страхование. |
This insurance provides coverage in the event of employees getting bodily injuries, poisoning, heat stroke, burns, frostbite, electric shock, fall from height, etc. |
Данное страхование предоставляет покрытие при получении работниками телесных повреждений, отравлении, тепловых ударах, ожогах, обморожениях, поражении электричеством, падения с высоты и т.д. |
After the Civil War, some improvements were made through the establishment of state railroad and factory commissions, the adoption of new technology (such as the railway air brake), and more widespread availability of life insurance. |
После гражданской войны произошло некоторое улучшение - были созданы комиссии по железным дорогам и заводам; стали применяться новые технологии (железнодорожные тормоза с пневмоприводом); страхование жизни стало доступнее. |
And the Chinese government will be able to expand the provision of health services without having to pay for them, because consumers' insurance will be available to pick up the tab. |
И китайское правительство сможет расширить предоставление медицинских услуг без необходимости платить за них, потому что страхование потребителей сможет оплатить затраты. |
But governments, fearing the expense of wage insurance if a lot of people exploit it, have not been willing to implement it on a large scale. |
Но правительства, опасаясь высоких издержек на страхование зарплаты в случае, если его предоставить большому количеству людей, не пожелали применить его в широких масштабах. |
As an interim observation, however, the Secretary-General wishes to recall that Member States are responsible for the installation, maintenance and, if so desired, insurance of their gifts. |
Вместе с тем пока что Генеральный секретарь хотел бы напомнить, что государства-члены отвечают за установку, обслуживание и, при необходимости, страхование своих даров. |
Article 34 bis of the Federal Constitution lays down that the Confederation shall introduce legislation to provide for insurance against accident or illness, taking account of the existing relief funds. |
Статья 34-бис федеральной Конституции предусматривает, что Конфедерация законодательным путем и с учетом существующих касс социальной помощи учреждает страхование от несчастных случаев и на случай болезни. |
In the case of such insured persons, who have to be taken on for an induction period and who, for that reason, receive a reduced wage, the unemployment insurance covers the difference between the actual and normal remuneration. |
Таким страхователям, которые должны пройти период адаптации и по этой причине получают меньшую заработную плату, страхование на случай безработицы покрывает разницу между реальной и обычной заработной платой. |
Although the ICIDH-2 is essentially a heath-related classification, it is likely to be used, as was its predecessor, by others with various interests: insurance, social security, employment, economics and the development of legislation. |
МКДИН-2 в основном относится к здравоохранению, однако, как и предыдущий вариант, она может использоваться в других целях: страхование, социальное обеспечение, занятость, экономика и разработка законодательных норм. |
Transport professionals have given it a mitigated reception since by and large they cannot handle insurance costs corresponding to the limits, which are deemed to be too high. |
Конвенция неоднозначно встречена соответствующими транспортными предприятиями, которые, как правило, не могут позволить себе издержек на страхование в размере установленных пределов, считающихся слишком высокими. |
Electronic versions of the existing instruments for third party protection against non-payment and non-performance risks, including documentary credit, credit insurance, bonding, factoring and forfeiting, are being developed quickly. |
Стали быстро развиваться электронные версии существующих инструментов для защиты третьих сторон от неплатежей или неисполнения контрактов, включая документарные аккредитивы, страхование кредитов, бондинг, фэкторинг и форфейтинг. |
Sofia Property Management Ltd offers the ability to conclude a contract for different kind of insurance, which guarantee the safeness of our customers, such as fire damage compensations, intentional fire, natural calamities, earthquakes, third-party malice intent acts. |
София Проперти Менеджмент ЕООД предоставляет возможность заключить различные договоры страхования, обеспечивающие нашим клиентам спокойствие. Страхование на случай пожара, поджога, природных бедствий, землетрясений, злоумышленных действий третьих лиц. |
In the past, weather insurance could not manage a farmer's risk effectively because we could not measure well enough the effects of weather on crops. |
В прошлом погодное страхование не могло служить эффективным средством управления риском для фермера, поскольку не существовало достаточно надежных средств оценки влияния погоды на урожай. |
Export credit insurance is a guarantee against payment defaults by foreign buyers, cancellation of specific orders by foreign clients and defaults on debt repayment by the exporter to the lending institution providing finance facilities. |
Страхование экспортных кредитов является гарантией на случай неплатежа со стороны иностранных покупателей, отмены конкретных заказов иностранными клиентами и непогашения экспортером своей задолженности перед финансировавшим его кредитным учреждением. |
UNOPS will, following the recommendation of Kamerbeek/ Gallagher, obtain further clarification regarding the extent of this type of exposure and the possible cost of insurance. |
В соответствии с рекомендацией компании "Камербек/Галлагер" УОПООН примет меры для получения дополнительной информации о степени подверженности такого рода риску и возможных расходах на страхование. |
Rural households in developing countries need an integrated rural financial system that allows small savers to save conveniently and cheaply and that provides insurance and credit. Unfortunately, this need is rarely met. |
Сельские домашние хозяйства в развивающихся странах нуждаются в комплексной сельской финансовой системе, которая позволила бы мелким вкладчикам получить доступ к удобным и дешевым средствам накопления, обеспечивающим страхование и кредит. |
The structure of long-term nursing care insurance is such that it can be tailored to take into account the differing needs of various ethnic groups based on ethnic or cultural differences. |
Страхование по долгосрочному уходу за больным структурировано таким образом, чтобы учитывать различающиеся потребности этнических групп, вызванные их этнической и культурной спецификой. |
Taking out private insurance was not an option because the premiums were prohibitive and their respective maternity leaves were before the expiry of the qualifying period applied by the insurers. |
Частное страхование не являлось возможным вариантом из-за слишком высоких ставок и того, что их соответствующие отпуска по беременности и родам имели место до истечения условного периода, применяемого страховыми компаниями. |