Unemployment insurance is a compulsory type of insurance the purpose of which is the payment of benefits to employees in the case of their unemployment, collective redundancy or insolvency of the employer. |
Страхование на случай безработицы является обязательным видом страхования, предусматривающим выплату пособий наемным работникам в случае потери ими работы, массовых увольнений или неплатежеспособности нанимателя. |
All residents of Georgia are entitled to take out voluntary medical insurance, to choose a physician or medical institution in accordance with the terms of their insurance contract, and to receive a full range of treatment. |
Все проживающие в Грузии лица имеют право на добровольное медицинское страхование, на выбор врача или медицинского учреждения в рамках страхового договора, на прохождение лечения в полном объеме. |
12 We take the mention of "medical insurance" in the penultimate preambular paragraph of resolution 2001/39 to encompass all forms of insurance coverage for health-related services, not merely medical care. |
12 Как мы понимаем, слова «медицинское страхование» в предпоследнем пункте преамбулы резолюции 2001/39 охватывают все формы страхования услуг, связанных с охраной здоровья, а не только медицинское обслуживание. |
The availability of insurance for environmental matters should not be overestimated, and the additional burdens on industry that insurance or financial security schemes of a compulsory nature may represent should not be underestimated. |
Наличие страховки на случай экологического вреда не следует переоценивать, и не следует недооценивать дополнительное бремя, которое может накладывать обязательное страхование или финансовое обеспечение на промышленность. |
Secondly, it was reported that insurance for environmental risk in general, and soil pollution in particular, is a new, rapidly growing sector and that such insurance should be required of enterprises exposed to such risks. |
С другой стороны, страхование рисков, связанных с окружающей средой в целом и с загрязнением почвы в частности, является новой, динамично развивающейся сферой деятельности, которая должна затронуть предприятия, сталкивающиеся с таким риском. |
The overall reduced requirements are also attributable to the reduced liability insurance cost as additional contingent vehicles did not arrive in the reporting period. |
Общее сокращение потребностей в ресурсах также связано с сокращением расходов на страхование гражданской ответственности, поскольку в отчетный период новых транспортных средств не поступило. |
Since the policy period of vehicle insurance is between 1 July to 30 June each year, no provisions are made for vehicle insurance during this period. |
Поскольку договоры на страхование автотранспортных средств действуют с 1 июля по 30 июня каждого года, в этот период не предусмотрено никаких ассигнований на страхование автотранспортных средств. |
Whilst short-term credit insurance in OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) countries is mainly privatized, in developing countries ECAs engaged in direct lending or political risk insurance activities tend to be state owned. |
Если страхование краткосрочных кредитов в странах ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития) в основном приватизировано, то в развивающихся странах АКЭ, осуществляющие прямое кредитование или страхование политических рисков, как правило, являются государственными. |
Each special insurance fund will operate on the basis of contributions made by employers and employees (with the exception of insurance against industrial injury and occupational illness, for which only employers make contributions). |
Каждый целевой страховой фонд будет строить свою деятельность за счет взносов, которые вносятся работодателями и наемными работниками (исключение - страхование от несчастного случая на производстве и профессионального заболевания, по которому взносы уплачиваются только работодателями). |
The Committee requests that measures be taken to control the sharp increases in mission vehicle insurance, both by the adoption of stricter safety and security measures in the missions and through negotiation of lower rates with insurance providers. |
Комитет просит принять меры по ограничению резкого увеличения расходов на страхование автотранспортных средств миссий, как путем принятия более жестких мер по обеспечению безопасности в миссиях, так и путем достижения договоренности со страховыми компаниями об установлении более низких ставок. |
Formerly, women who were part-time workers were not covered for maternity insurance, as they were only paying a modified rate of insurance which only provided cover for occupational injuries benefits. |
Ранее женщины, работавшие неполный рабочий день, не охватывались системой страхования на случай беременности и родов, поскольку они выплачивали только модифицированные страховые взносы, обеспечивающие их страхование только на случай трудового травматизма. |
This reformed all the existing administrative framework and legislation: accident insurance was greatly improved; sickness funds were made compulsory for about half the nation; general old age and invalidity insurance was introduced; and the State Social Security Administration was established. |
Это привело к реформе всей существующей административной основы и законодательства: существенно улучшилось страхование от несчастного случая, обязательными фондами страхования по болезни была охвачена почти половина населения страны; была введена система общего страхования по старости и нетрудоспособности и создана Государственная администрация социального обеспечения. |
If, according to paragraph 1 of this article, insurance or other financial security is not maintained in respect of a vehicle, the provisions of this Convention relating to compulsory insurance shall not apply to such vehicle. |
Если в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи страхование или иное финансовое обеспечение не распространяется на транспортное средство, то положения настоящей Конвенции, касающиеся обязательного страхования, не применяются к такому транспортному средству. |
The US CPI nets insurance reimbursements out of the weights for repairs and replacement purchases rather than from the weights for household and vehicle insurance premiums. |
17 В ИПЦ США страховое возмещение вычитается из весовых коэффициентов по компонентам ремонта и закупок запчастей, а не из весовых коэффициентов по элементам страховых взносов домашних хозяйств и на страхование автомобилей. |
Liability insurance also increased during the period because of the rise in war risk insurance premiums after the events of 11 September 2001 and the helicopter crash in Georgia in October 2001. |
Сумма страхования от гражданской ответственности в течение этого периода также возросла ввиду увеличения размеров сборов за страхование от военных рисков после событий 11 сентября 2001 года и падения вертолета в Грузии в октябре 2001 года. |
Other measures to secure the social security protection of persons providing care to family members were already enacted in 1998, as a result of which these persons have the possibility to continue their further insurance coverage under old-age pension insurance at favourable conditions. |
Другие меры социальной защиты лиц, обеспечивающих уход за членами семьи, были приняты еще в 1998 году, в результате чего эти лица имеют возможность продолжать пользоваться правами на страхование по старости на благоприятных условиях. |
Sickness, accident and old-age pension insurance is operated by institutions (insurance carriers) of the insured persons (employers and employees) pursuant to the principle of self-management. |
Страхование по болезни, от несчастных случаев и по старости застрахованных лиц (работодателей и работников) осуществляется учреждениями (страховщиками) в соответствии с принципом самоуправления. |
Unemployment insurance applies to all enterprises and employing entities in urban areas and their workers, and all such entities and their workers must contribute to the insurance fund. |
Страхование по безработице распространяется на все предприятия и учреждения в городских районах и их работников, и все такие объекты и их работники обязаны вносить взносы в фонд страхования. |
Although protection is paramount, it is also essential that the costs of insurance are not prohibitive so as not to unduly impact the insurance industry and the industries in question. |
Хотя такая защита имеет большое значение, важно также, чтобы расходы на страхование не стали настолько высокими, что окажут негативное воздействие на страховой сектор и соответствующие отрасли. |
Through repayment of the contributions, insurance periods, including any increased benefit insurance, which had lapsed owing to the refund of the contributions under Article 6 (4), shall be restored. |
При повторной уплате взносов страховые периоды, включая любое страхование с увеличением суммы пособий, которое утратило силу в результате возмещения взносов согласно статье 6 (4), восстанавливаются. |
The level of insurance participation is continuously rising through adherence to the principles of broad, basic and sustainable coverage, starting from a focus on insurance against major illness and gradually extending to include coverage of outpatient visits and less severe illnesses. |
Уровень участия в страховании постоянно повышается путем соблюдения принципа широкого, базового и устойчивого охвата, начиная с упора на страхование от основных болезней и постепенного распространения охвата на менее тяжелые заболевания. |
[14] The CIF (cost, insurance and freight) is the price of a good delivered at the frontier of the importing country, including insurance and freight charges incurred during transportation. |
[14] СИФ (стоимость, страхование и фрахт) означает цену товара, доставленного на границу импортирующей страны, включая расходы по страхованию и перевозке, понесенные во время транспортировки. |
An IGO indicated that although the assessment of costs is very difficult, it is possible that some insurance tools (e.g. life insurance, pension provision, investment management) may be relevant in this area of work. |
Одна НПО отметила, что, несмотря на крайнюю сложность оценки затрат, возможно, что в этой области работы можно будет использовать некоторые инструменты страхования (например, страхование жизни, пенсионное обеспечение, управление инвестициями). |
All employees in Estonia are covered by unemployment insurance, which is a type of compulsory insurance to guarantee compensation to employees in case of unemployment, collective redundancy and insolvency of employers. |
Для всех работников в Эстонии предусмотрено страхование по безработице, которое является одним из видов обязательного страхования, введенного, чтобы гарантировать компенсацию работникам в случае безработицы, увольнения группы работников и неплатежеспособности работодателя. |
In the same way, they may also introduce voluntary insurance for a larger extent of rights as provided by law or for a higher standard of services and for additional rights that are not covered by compulsory insurance. |
В то же время они могут также предлагать добровольное страхование на более широкий круг прав, чем это предусмотрено законом, или на более высокий уровень медицинских услуг и на дополнительные права, которые не покрываются обязательным страхованием. |