We have seen successful partnerships between NGOs and Governments provide the best insurance that girl-friendly policies and resource allocation are effectively implemented. |
Мы видели, что успешное сотрудничество между неправительственными организациями и правительствами служит самой лучшей гарантией эффективного осуществления стратегий и распределения ресурсов в интересах девочек. |
The best insurance against the risks was a properly planned and mandated mission. |
Наилучшей гарантией от таких рисков является надлежащее планирование миссий и предоставление им соответствующих мандатов. |
The resilience inherent in intact forest ecosystems provides the best insurance against climate change, and helps ensure that forests meet the needs of present and future generations. |
Сопротивляемость, присущая нетронутым экосистемам, служит наилучшей гарантией против изменения климата и способствует обеспечению того, чтобы леса могли удовлетворять потребности нынешнего и будущих поколений. |
Therefore, in substance, these products appear to be no more than additional insurance against borrower default, or another type of collateral. |
Таким образом, данные продукты по сути являются ничем иным, как дополнительной гарантией на случай неисполнения обязательств заемщиком и еще одной формой обеспечения. |
For many of the world's most vulnerable populations, humanitarian assistance from national or international sources is the only insurance or social safety net available in the face of a major disaster. |
Для наиболее уязвимых групп населения мира гуманитарная помощь из национальных или международных источников является единственной гарантией или сетью социальной защиты в случае крупномасштабного стихийного бедствия. |
A qualified and independent Prosecutor would be the best insurance against politicized action by the Court, and should be able to deal with criticism in relation to the setting of priorities when there were many possible cases. |
Квалифицированный и независимый Прокурор будет наилучшей гарантией от политизированных действий Суда и должен иметь возможность реагировать на критику, связанную с установлением приоритетов, в тех случаях, когда дел может быть много. |
Successful conclusion of the Doha Round would be the best insurance against protectionism and would also offer the sign of confidence needed to boost the world economy. |
Успешное завершение Дохинского раунда станет наилучшей гарантией неприменения протекционистских мер и укрепит у стран чувство уверенности, необходимое для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в мировую экономику. |
The Committee should also send a strong message of support for the Doha Development Agenda, recognizing that the conclusion of the Doha Round would contribute significantly to economic recovery, demonstrate the benefits of the multilateral trading system and provide valuable insurance against the threat of protectionism. |
Комитету следует также самым решительным образом поддержать Дохинскую повестку дня в области развития, признав, что завершение Дохинского раунда будет во многом способствовать экономическому подъему, продемонстрирует преимущества многосторонней торговой системы и послужит надежной гарантией того, что угроза протекционизма никогда не станет реальностью. |
Indeed, it has often been said that development - and especially sustainable development - is the best insurance against conflict, and that peace and security are the best backdrop against which to pursue active development policies. |
Действительно, нередко приходится слышать о том, что развитие, и особенно устойчивое развитие, является наилучшей гарантией против возникновения конфликтов, а мир и безопасность обеспечивают наиболее благоприятные условия для проведения активной политики в области развития. |
One basic reason is that the only "collective insurance" available is limited and highly conditional IMF lending. |
Одной из основных причин этому служит то, что единственной «коллективной гарантией», им доступной, являлись ограниченные и крайне жёстко обусловленные займы МВФ. |
In addition, the maintenance of healthy forests provides insurance by conserving the species that they contain and the goods and services that they can provide. |
Кроме того, поддержание здорового состояния лесов служит гарантией сохранения обитающих в них видов и обеспечивает поток товаров и услуг, получаемых благодаря лесопользованию. |
They have directly participated into drafting tax and customs codes, legislation and regulations for Georgian commercial banks, credit unions, micro-financial institutions, audit companies, insurance companies and securities brokerages. |
Их диверсифицированная специализация, опыт работы в государственном и в частном секторе, западная практика в совокупности с уникальным знанием местной реальности является гарантией профессионального и комплексного обслуживания клиентов ВМВ. |
For such a program to work, it is essential that developing countries recognize that IMF financing is good "collective insurance," so that their demand for foreign-exchange reserves would decline. |
Для того, чтобы подобная программа имела эффект, развивающимся странам необходимо признать, что финансирование МВФ является достаточной «коллективной гарантией», что привело бы к снижению их спроса на резервы иностранных валют. |
This serves both as an insurance against negative externalities of the multilateral system and as a powerful force to advance and increase the efficiency of the larger system. |
Это является как гарантией от возможного влияния отрицательных внешних факторов, присущих многосторонней системе, так и мощным фактором обеспечения прогресса и повышения эффективности более крупной системы. |
As a performance guarantee to this agreement, an insurance amount defined by the Operator is paid. |
Гарантией исполнения этого соглашения служит страховой взнос, величина которого устанавливается Оператором. |
In his view, democracy, coupled with development, is the best insurance against conflict and the best guarantee of lasting peace. |
По его мнению, демократия в сочетании с развитием является наиболее эффективной страховкой от конфликтов и наилучшей гарантией прочного мира. |
Free men and women are the only insurance we have for world peace and human progress, and a lot will depend largely on what happens today. |
Свободные мужчины и женщины являются единственной имеющейся у нас гарантией международного мира и прогресса человечества, и многое будет в значительной мере зависеть от того, что происходит сегодня. |
In cases where social protection is weak or unavailable, risk management mechanisms, including savings, credit, mutual insurance and public works, should offer security against income loss. |
При слабости или отсутствии социальной защиты гарантией против утраты доходов должны стать такие механизмы регулирования рисков, как система накоплений, кредитование, взаимное страхование и организация общественных работ. |
The country has acknowledged that delivery and access to adequate and quality legal services is an insurance against abuse of human rights, especially for the disadvantaged groups in society. |
В стране утвердилось понимание того, что предоставление адекватных и качественных правовых услуг и доступ к ним является гарантией защиты против нарушений прав человека, особенно в отношении наиболее уязвимых групп в обществе. |
His delegation would support all genuine efforts to improve human rights conditions in both the developed and the developing countries, since the promotion of human rights was both an investment in and insurance for peace and security. |
Делегация Нигерии поддержит любые искренние усилия по улучшению положения в области прав человека как в развитых, так и развивающихся странах, ибо защита прав человека одновременно является вкладом в дело укрепления мира и безопасности и служит их гарантией. |
Any transboundary movement of hazardous wastes or other wastes shall be covered by insurance, bond or other guarantee as may be required by the State of import or any State of transit which is a Party. |
Любая трансграничная перевозка опасных или других отходов покрывается страхованием, залогом или иной гарантией по требованию государства импорта или государства транзита, являющегося Стороной. |
When required by the State of import or any State of transit that is a party, transboundary movement of hazardous or other wastes is to be covered by insurance, bond or other guarantee. |
Когда этого требует государство импорта или государство транзита, являющееся Стороной, трансграничная перевозка опасных или других отходов должна быть обеспечена страховкой, залогом или иной гарантией. |
Export credit insurance is a guarantee against payment defaults by foreign buyers, cancellation of specific orders by foreign clients and defaults on debt repayment by the exporter to the lending institution providing finance facilities. |
Страхование экспортных кредитов является гарантией на случай неплатежа со стороны иностранных покупателей, отмены конкретных заказов иностранными клиентами и непогашения экспортером своей задолженности перед финансировавшим его кредитным учреждением. |
entered into and that any applicable insurance or other financial guarantee is or shall be in force covering the transboundary movement. |
покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы. |
I also certify that legally enforceable written contractual obligations have been entered into, that any applicable insurance or other financial guarantee is in force covering the transboundary movement and that all necessary consents have been received from the competent authorities of the countries concerned. |
Подтверждаю также принятие исполнимых в законном порядке письменных договорных обязательств и то, что трансграничная перевозка покрыта или будет покрыта действующим договором страхования или иной действительной финансовой гарантией, если таковые необходимы, а также что от компетентных органов заинтересованных стран получены все необходимые согласия. |