This includes enhancing observations and data, and making that data available, to inform assessment and planning for adaptation and provide inputs for approaches such as parameterized insurance; |
Это включает увеличение объема наблюдений и данных и обеспечение наличия данных для информационного обеспечения оценки и планирования в целях адаптации и исходных элементов для таких подходов, как параметризованное страхование; |
The group shall provide advice and guidance on existing and innovative approaches to risk management, risk transfer and risk sharing, including insurance, and recommend appropriate financial compensation payments to the Board once identified and verified climate risk factor thresholds have been exceeded]. |
Группа обеспечивает консультирование и руководство по существующим и новаторским подходам к управлению рисками, передаче рисков и распределению рисков, включая страхование, и рекомендует необходимые платежи по финансовой компенсации Совету после выявления и проверки случаев превышения пороговых уровней для коэффициентов климатических рисков]. |
Similar provisions can be found in all the sectoral collective agreements (of which there are currently 51), including those governing sectors that employ a large number of women (the clothing industry, textiles, banking, insurance, trade, etc.). |
Аналогичные положения фигурируют во всех отраслевых коллективных соглашениях (их число в настоящее время составляет 51), многие из которых регулируют отрасли, в которых занято большое число женщин (пошив одежды, текстильная промышленность, банковский сектор, страхование, торговля...). |
On reviewing the UNFPA annual financial statements for 2006, the Board noted that UNFPA accounts for the entire amount received, including the cost of goods, insurance fees, freight charges and the UNFPA cost-recovery fee, as contribution income. |
Изучив финансовые ведомости за 2006 год, Комиссия отметила, что ЮНФПА ведет отчетность по всем полученным суммам, включая стоимость товаров, страхование, транспортные расходы и плату для возмещения расходов ЮНФПА, в качестве поступлений за счет взносов. |
In Nigeria, community banking had been used as a form of microfinance until 2005, when the inadequacies of such banking had given rise to the establishment of a policy framework for microfinance covering, inter alia, deposit insurance and prudential guidelines. |
В Нигерии общинная банковская система использовалась в качестве формы микрофинансирования вплоть до 2005 года, когда ее несостоятельность послужила поводом для формирования основ политики в области микрофинансирования, распространяющейся, помимо прочего, на страхование депозитов и тщательно сформулированные руководящие указания. |
In your country, is it mandatory for moped riders to have insurance to ride a moped? |
Является ли обязательным для водителя мопедов в вашей стране страхование для езды на мопеде? |
Regarding the services sector, services such as transport, energy, insurance, banking, health, education, tourism, and professional services were critical for economic development, and LDCs' competitiveness in those sectors would have to be improved and technical assistance provided. |
Среди секторов услуг важнейшее значение для экономического развития имеют такие, как транспорт, энергетика, страхование, банковское дело, здравоохранение, образование, туризм и профессиональные услуги, и в этих секторах необходимо повысить конкурентоспособность НРС и обеспечить оказание технической помощи. |
Non-acquisition of specialized firefighting vehicles, transfer from UNLB of an aircraft loader, reduced requirements for rental of vehicles and lower liability insurance costs owing to delays in the deployment of contingent-owned equipment |
Неприобретение специализированных пожарных машин, передача с БСООН авиационного погрузчика, меньшие потребности в аренде автотранспортных средств и меньшие расходы на страхование гражданской ответственности вследствие задержек с размещением имущества, принадлежащего контингентам |
For the 1996 survey, data was also collected on pre-deployment medical costs, travel costs, peacekeeping training costs and on indirect insurance and administrative costs. |
В рамках обследования 1996 года собирались также данные о затратах на медицинское обслуживание до развертывания, расходах на проезд, расходах на подготовку по вопросам поддержания мира, а также о косвенных расходах на страхование и административное обслуживание. |
The decrease in the provision is due mostly to reduced requirements under the acquisition of vehicles, as major acquisitions were provided for in the 2004/05 and 2005/06 budget periods under spare parts and insurance. |
Это сокращение обусловлено главным образом уменьшением расходов на закупку автотранспортных средств, поскольку основной объем закупок был произведен в бюджетные периоды 2004/05 и 2005/06 годов, а также расходов на запасные части и страхование. |
In July 1992, Croatia was hosting 341,000 refugees, among whom 80 per cent were women, children and elderly people. Croatia provided for all shelter and food, as well as providing temporary protection status and medical insurance. |
В июле 1992 года Хорватия приняла у себя 341000 беженцев, 80 процентов которых составляли женщины, дети и пожилые люди. Хорватия обеспечила их всех жильем и питанием, а также предоставила им временный защитный статус и медицинское страхование. |
Thus, in order to safeguard the liability regime, Governments that have ratified CVN must adopt national legislative measures making liability insurance compulsory for river carriers to provide compensation for damages caused to a passenger. |
Поэтому, в целях обеспечения режима ответственности правительства стран, ратифицировавших КППВ, должны принять нормы национального законодательства, возводящие страхование ответственности речного перевозчика в отношении возмещения ущерба, причиненного пассажиру, в ранг обязательного страхования. |
Does your legislation require a form of insurance for drivers which covers all injuries to pedestrians (except for specified cases such as wilful negligence of adults)? |
Требуется ли в соответствии с вашим законодательством страхование для водителей в той или иной форме, покрывающее весь ущерб пешеходов (за исключением конкретных случаев, таких, как умышленная небрежность взрослых)? |
In the same capacity, a number of reforms were brought about for the welfare of the lawyers' community, providing financial and monetary benefits, including insurance cover, particularly for new entrants in the profession, with special emphasis on young female lawyers. |
В том же качестве выступил инициатором ряда реформ в интересах улучшения положения юристов, предусматривавших финансовые и материальные льготы, включая страхование, особенно для начинающих юристов, уделяя особое внимание начинающим юристам из числа женщин. |
In the absence of adequate protection, including unemployment insurance or other forms of income support, workers, particularly those from more vulnerable groups, could suffer serious hardship during periods of unemployment and transition. |
Без надлежащей защиты, включая страхование на случай потери работы или другие формы материальной поддержки, работники, особенно из более уязвимых групп, могут оказаться в чрезвычайно сложном положении в периоды безработицы и поиска работы. |
The rights to health care that result from the right to mandatory health care insurance are: |
Право на здравоохранение является неотъемлемой частью права на обязательное медицинское страхование, которое включает: |
"financial services" means banking services, credit supply and insurance; |
"финансовые услуги" означают банковские услуги, предоставление кредита и страхование; |
Having suffered an injury at work or contracted an occupational disease, sickness benefits are paid for the period from the first day of temporary disability from the funds allocated for socials insurance against occupational accidents. |
При получении травмы на работе или возникновении профессионального заболевания пособие по болезни выплачивается за этот период, начиная с первого дня временной нетрудоспособности, из средств, выделенных на социальное страхование от несчастных случаев на производстве. |
The national United Nations Volunteers will also be entitled to the other benefits offered as part of UNV (medical and life insurance, settling-in-grant when applicable, resettlement allowance, etc). |
Национальные добровольцы Организации Объединенных Наций будут также иметь право на получение других пособий, выплачиваемых в рамках программы добровольцев Организации Объединенных Наций (медицинская страховка и страхование жизни, подъемное пособие, если применимо, субсидия на репатриацию и т.д.). |
8 incidents related primarily to the non-presentation of identification documents and lack of vehicle insurance documents required on the other side of the buffer zone |
8 инцидентов, связанных главным образом с непредъявлением удостоверений личности и отсутствием документов на страхование автотранспортных средств, требующихся на другой стороне буферной зоны |
The theme of the International Day for Biological Diversity for 2005, "Biodiversity: life insurance for our changing world", was therefore particularly relevant in view of the outcomes and key issues which emerged from the launch of the Biodiversity Synthesis Report. |
Таким образом, тема Международного дня биологического разнообразия 2005 года «Биоразнообразие: страхование жизни в нашем меняющемся мире» была особенно актуальной с точки зрения выводов и ключевых вопросов, возникших после выхода Сводного доклада о биологическом разнообразии. |
If this subparagraph was to be retained, there was a need to ensure that it did not in any way imply or create a "right to life insurance" in those countries where it was not permitted. |
Если этот подпункт будет сохранен, то необходимо обеспечить, чтобы он никоим образом не подразумевал или не создавал «право на страхование жизни» в тех странах, где оно не допускается. |
There is also a need to make certain financial transactions (bank transactions, investment or insurance services, etc.) dependent on approval by higher authorities. |
необходимость получения предварительного разрешения на совершение некоторых финансовых операций (банковские операции, инвестиционные услуги, страхование и т.д.). |
Compensation for transhipment losses is based on the value of the lost consignment, determined by reference to the invoice value of the goods and, in certain cases, freight and handling charges and insurance premiums. |
Компенсация за потерю товаров в пути присуждается на основе стоимости утраченной товарной партии, которая определяется исходя из указанной в счете-фактуре продажной цены товаров, к которой в ряде случаев добавляются расходы на перевозку, погрузку-разгрузку и страхование этих товаров. |
Parental insurance, childcare and care for the elderly have been very important in ensuring that Sweden has a high level of women's participation in the workforce and a high birth rate. |
Родительское страхование, обеспечение ухода за детьми и забота о престарелых играли очень важную роль в том, что в Швеции высок уровень участия женщин в рабочей силе и высок коэффициент рождаемости. |