The public sector could enhance returns in higher risk environments by offering low interest loans, long guarantees or equity return insurance; |
Государственный сектор мог бы увеличить прибыльность в условиях, связанных с повышенным риском, если бы он предоставлял ссуды под низкие проценты, долгосрочные гарантии или страхование на возврат акционерного капитала; |
These items are information products, merchanting, insurance, and government services, repairs on goods, goods for processing, and the Balance of Payments travel component. |
К числу последних относятся информационные продукты, торговля, страхование и государственные услуги, ремонт товаров, товары, подлежащие обработке, и компонент туризма, отражаемый в платежном балансе. |
Whether insurance should be compulsory or voluntary is always a consideration in the light of the uncertainty of environmental damage costs, the diversity in national legislation and disparities in economies let alone between developing and industrialized countries. |
Вопрос о том, каким должно быть страхование - обязательным или добровольным, - всегда решается с учетом неопределенности расходов на возмещение экологического ущерба, разнообразия национальных законов и различий в уровне экономического развития, особенно между развивающимися и развитыми странами. |
In the process, IAPSO coordinates the services of other selected agents for laboratory analyses, pre-shipment inspections, freight and insurance, etc. using the application's e-logistics management module developed in 2002. |
В процессе этого МУУЗ координирует услуги отдельных других агентов в таких вопросах, как лабораторный анализ, предотгрузочные инспекции, фрахтование и страхование и т.д., используя электронный модуль управления логистикой, разработанной в 2002 году. |
Inclusive finance will involve a continuum of affordable financial services (savings, loans, payments, receipts and insurance) available to poor households to improve their standards of living, and for enterprises to grow. |
Общедоступное финансирование предполагает предоставление целого ряда доступных финансовых услуг (сбережения, кредиты, платежи, денежные переводы и страхование) бедным семьям для повышения уровня их жизни и предприятиям для их роста. |
UNFPA also received advance payments from the third parties to cover the cost of the goods to be procured, including insurance, freight charges and the cost-recovery fee. |
ЮНФПА получает также от третьих сторон авансовые платежи для покрытия стоимости закупаемых товаров, включая страхование, транспортные расходы и плату в порядке возмещения расходов. |
Since the primary purpose of the insurance reserve funds is for premium stabilization, the Secretary-General states that the reserves, by their very nature, are applied to existing plan contributors in accordance with current sources of funding. |
По утверждению Генерального секретаря, поскольку резервы средств на медицинское страхование предназначены главным образом для стабилизации страховых ставок, эти резервы по самому своему характеру относятся к нынешним вкладчикам планов в соответствии с существующими источниками финансирования. |
Measures that have been successfully introduced in some least developed countries include school feeding programmes, cash for work, targeted transfers and risk insurance related to agricultural production and health. |
Меры, успешно введенные в некоторых наименее развитых странах, включают программы школьного питания, оплату наличными за работу, целевые переводы средств, а также страхование рисков, связанных с сельскохозяйственным производством и охраной здоровья. |
The rental of air assets and the associated liability insurance is also centralized, as is the acquisition of vehicles. |
Фрахт воздушных транспортных средств и связанное с этим страхование ответственности, наряду с приобретением транспортных средств, также осуществляются централизованно. |
Creating a development equation of microfinance - including microcredit, savings and insurance - with a focus on investing in health care for rural women will produce results that will positively impact all areas of a woman's life, her family and her community. |
Создание формулы развития на основе микрофинансирования - включая микрокредитование, сбережения и страхование - с упором на инвестиции в медицинское обслуживание сельских женщин приведет к таким результатам, которые положительно скажутся на всех сферах жизни женщины, ее семьи и ее общины. |
UNCDF pursues an "inclusive finance" approach, which is designed to ensure that a range of financial products - savings, credit, insurance, payments, remittances - are available to all segments of society, at a reasonable cost and on a sustainable basis. |
ФКРООН придерживается подхода «инклюзивного финансирования», который нацелен на обеспечение того, чтобы доступ к целому ряду финансовых продуктов - накопления, кредиты, страхование, платежи, перевод денежных средств - имели все сегменты общества по разумной цене и на устойчивой основе. |
However, it notes with concern that medical insurance for women migrant workers is the sole responsibility of employers, without any guarantees of basic health care, including emergency services, on part of the State party. |
Однако он с беспокойством отмечает, что медицинское страхование для женщин, являющихся трудящимися-мигрантами, полностью находится в сфере ответственности нанимателей без каких-либо гарантий базового медицинского обслуживания, включая оказание срочной помощи со стороны государства-участника. |
Usually women take longer leaves to take care of their children and other family members; therefore, state-funded insurance to cover such periods is expected to reduce the gap between women's and men's pensions. |
Как правило, женщины берут более продолжительные отпуска по уходу за детьми и другими членами семьи; соответственно, государственное страхование должно охватывать такие периоды с целью сократить разницу в размере пенсий мужчин и женщин. |
Findings, opinions and assessment of working capacity and options of employment or maintenance of employment shall be provided by the expert body of the organization in charge of pension and disability insurance (Article 9, paragraph 3). |
Формулирование выводов, заключений и оценок относительно трудоспособности и вариантов трудоустройства или сохранения рабочего места относится к функциям экспертной комиссии той организации, которая отвечает за пенсионное обеспечение и страхование на случай инвалидности (пункт 3 статьи 9). |
(a) Subsidies for a certain percentage of the costs for the mandatory insurance and salary; |
а) субсидии на покрытие определенной доли расходов на обязательное страхование и выплату заработной платы; |
Report on the workshop on risk management and risk reduction strategies, including risk sharing and transfer mechanisms such as insurance |
Доклад рабочего совещания по стратегиям управления рисками и снижения рисков, включая такие механизмы распределения и передачи рисков, как страхование |
Risk reduction, management and sharing, including insurance and addressing loss and damages; |
с) снижения рисков, управление рисками и распределение рисков, включая страхование и решение проблем, связанных с потерями и ущербом; |
This is evident in the cost categories for consultants, travel, furniture and equipment, and insurance and security. |
Это видно по таким категориям затрат, как расходы на консультантов, на командировки, на мебель и оборудование, на страхование и обеспечение безопасности. |
Lack of investor confidence and of comprehensive automatic stabilizers such as unemployment insurance, as well as an already extremely low labour share out of national income, represent real sources of concern for the region's economic growth prospects. |
Недостаточное доверие инвесторов и нехватка всеобъемлющих автоматических стабилизаторов, таких как страхование по безработице, а также чрезвычайно низкая уже сейчас доля труда в национальном доходе, - все это представляет собой серьезный повод для беспокойства в плане перспектив экономического развития региона. |
By providing microloans, credit, insurance and other financial products and services, Women's World Banking has allowed women to make a decent living and support their families' needs. |
Предоставляя микрокредиты, кредиты, обеспечивая страхование и другие финансовые продукты и услуги, Всемирная организация по банковским операциям для женщин дает женщинам возможность обеспечить себе достойное существование и удовлетворить потребности своих семей. |
However, had the present measures been taken in consortium at the regional level, these channels alone could have represented a commitment to and public insurance for long-term loans committed to regional development in the long run. |
Однако если бы эти меры принимались согласованно на региональном уровне, одно это могло бы стать достаточным свидетельством твердости намерений правительств обеспечить государственное страхование долгосрочных кредитов, предоставленных для целей регионального развития. |
Such agencies were obligated to conclude contracts with the foreign employer prior to the departure of the worker and to ensure that the worker was provided with social protection and insurance. |
Такие агентства обязаны заключать договоры с иностранным работодателем до отъезда работника и обеспечивать, чтобы работнику была предоставлена социальная защита и страхование. |
In fact, a similar reporting system seems to be used by vehicle car insurance companies as well as by the car rental industry. |
На практике, по-видимому, будет использоваться аналогичная система информирования как компаниями, осуществляющими страхование транспортных средств, так и компаниями, сдающими автомобили в аренду. |
The increase in pirate attacks in the region has led to higher maritime insurance costs and has caused a significant decline in customs and port revenues received by coastal countries. |
Активизация действий пиратов в регионе ведет к повышению цен на морское страхование и вызывает серьезное сокращение таможенных поступлений и портовых сборов в прибрежных странах. |
During the twenty-ninth session, the Committee adopted a revised decision on the use of the Tribunal's premises by third parties, establishing criteria and a procedure concerning requests for their use and covering such issues as costs, insurance and security. |
На двадцать девятой сессии Комитет принял пересмотренное решение об использовании помещений Трибунала третьими сторонами, в котором устанавливаются критерии и процедуры в отношении заявок на их использование и разбираются такие вопросы, как расходы, страхование и охрана. |