Hence, the Government's ability to push forward the deregulation of industries such as banking, insurance and telecommunications appears to be crucial for long-term economic growth. |
Следовательно, способность правительства продолжать дерегулирование таких отраслей, как банковское дело, страхование и электросвязь, как представляется, имеет решающее значение для обеспечения долгосрочного экономического роста. |
Finance, insurance, real estate and pensioners's services |
Финансовая сфера, страхование, управление недвижимостью и обслуживание пенсионеров |
The states and territories of Australia have responsibility for certain aspects of social welfare such as health, public housing and accident insurance. |
Штаты и территории Австралии отвечают за некоторые аспекты социального обеспечения, такие, как здравоохранение, государственное жилье и страхование от несчастных случаев. |
Maternity insurance was considered of utmost importance to the welfare of the family in general and to the working mother in particular. |
Страхование здоровья матери считалось чрезвычайно важным для обеспечения благополучия семьи в целом и работающей матери в частности. |
The claimant calculated the claimed amount as a percentage of the estimated replacement cost of such property, including estimated insurance and import duties. |
Заявитель рассчитал стоимость своей претензии в качестве процента от оценочной восстановительной стоимости такого имущества, включая сметные расходы на страхование и импортные пошлины. |
We have adopted a number of measures, the most important of which include mandatory safety belts for drivers and passengers and systematic inspection and insurance of vehicles. |
Мы приняли ряд мер, самая важная из которых включает обязательное использование ремней безопасности водителями и пассажирами и систематические инспекции и страхование автотранспортных средств. |
A saving up to 60% in communication and 50% in insurance costs has been realized through the implementation of the system. |
В результате внедрения такой системы было сэкономлено до 60% затрат на связь и коммуникации и 50% расходов на страхование. |
A fragmented and complex legal framework creates uncertainty, which in turn increases transaction costs as it gives rise to legal and evidentiary inquiries, costly litigation and increasing insurance costs. |
В связи с отсутствием единообразия и сложным характером правовой основы возникает неопределенность, которая в свою очередь ведет к росту операционных издержек, порождая проведение правовых разбирательств, расследований в поисках доказательств и дорогостоящих судебных тяжб, а также рост расходов на страхование. |
The main market is the United States, where services are delivered mainly in the insurance, banking, energy and telecommunications industries. |
Основным рынком являются США, где основной объем предоставляемых услуг приходится на страхование, банковское дело, энергетику и телекоммуникации. |
Other issues to be considered under this topic include income-dependent prices and subsidized products. (b) Financial services, including insurance services. |
В число других вопросов, подлежащих рассмотрению в рамках этой темы, входят цены, зависящие от уровня дохода, и субсидируемые продукты; Ь) финансовые услуги, включая страхование. |
Article 13 of CRTD also requires compulsory insurance from the carrier which should be equivalent to the maximum amount of liability. |
В статье 13 КГПОГ также содержится положение, требующее, чтобы перевозчик произвел страхование на сумму, эквивалентную максимальному пределу его ответственности. |
Consequently, the State concerned should make insurance mandatory or have the right to be notified of the risk and demand that such activity be insured. |
Следовательно, заинтересованное государство должно сделать страхование обязательным или иметь право быть уведомленным о соответствующем риске и требовать, чтобы такая деятельность была застрахованной. |
Comparison with the CRTD: A similar liability regime is established; strict liability, compulsory insurance and direct action against the insurer. |
Сравнение с КГПОГ: Установлен аналогичный режим ответственности; предусмотрены строгая ответственность, обязательное страхование и возможность предъявления прямого иска страховщику. |
The unutilized balance was due primarily to reduced consumption of petrol, oil and lubricants and lower actual cost for local insurance of United Nations-owned and contingent-owned vehicles. |
Неизрасходованный остаток средств обусловлен в основном меньшим потреблением горюче-смазочных материалов и меньшими фактическими расходами на страхование на местах автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций и контингенту. |
Direct incentives can include cost-sharing, subsidized credit, fiscal incentives, reduction of uncertainty through loan guarantees, insurance, forest protection agreements and provision of land tenure. |
Прямые стимулы могут включать совместное покрытие расходов, субсидированное кредитование, налоговые стимулы, снижение неопределенности кредитов путем их гарантирования, страхование, заключение соглашений об охране лесов и предоставление прав на землевладение. |
The system is financed from contributions paid by the employer, since the insurance covers risks which are essentially the employer's responsibility. |
Страховые выплаты финансируются из взносов, которые обязаны вносить работодатели, поскольку именно на них возлагается, в сущности, ответственность за страхование производственных рисков. |
Freight charges, general insurance and miscellaneous services: €170,560 |
Транспортные расходы, общее страхование и различные услуги: 170560 евро |
In addition to pensions, the insurance also contributes to the costs for aids to recipients living in Liechtenstein, such as hearing aids. |
В дополнение к пенсиям страхование также компенсирует расходы на вспомогательные приспособления для лиц, проживающих в Лихтенштейне, такие, как слуховые аппараты. |
Unemployment insurance for gainfully employed persons; and |
страхование по безработице для работающих лиц; и |
These minimum benefit entitlements set out in the Employment Standards Act are often supplemented by private plans such as private insurance or provisions contained in collective agreements. |
Эти минимальные льготы, предусмотренные в Законе о нормах в сфере труда, зачастую дополняются частными планами, такими, как частное страхование или положения, которые содержатся в коллективных трудовых договорах. |
Self-employed persons whose insurance under certain conditions is not compulsory; |
самостоятельные работники, страхование которых при определенных условиях не является обязательным; |
In market economies, for example, freight and insurance costs alone represented, on average, 5 per cent of the total value of exported goods. |
Например, в рыночной экономике только на фрахт и расходы на страхование приходится в среднем 5 % общей стоимости экспортируемых това-ров. |
Hence the licensing State is obliged to ensure that the insurance of the operator or the owner of the nuclear ship satisfies the requirements of the Convention. |
Следовательно, выдающее лицензию государство обязано обеспечивать, чтобы страхование оператора или владельца ядерного судна отвечало требованиям Конвенции. |
Financial instruments; insurance, micro-finance - safety nets |
Финансовые инструменты; страхование, микрофинансирование - обеспечение гарантий |
b Property insurance includes Headquarters, ECA, ESCWA and ECLAC. |
Ь Страхование имущества охватывает Центральные учреждения, ЭКА, ЭСКЗА и ЭКЛАК. |