To qualify for employment insurance in 1997, new entrants or re-entrants to the workforce have to have worked a minimum of 910 hours (26 weeks of 35 hours); that is, six weeks more than under the current system. |
Для того чтобы получить право на страхование по безработице в 1997 году лицам, начинающим трудовую деятельность или вновь приступающим к ней, необходимо отработать как минимум 910 часов (26 рабочих недель продолжительностью 35 часов), на 6 недель больше, чем при нынешней системе. |
Mortgage loan insurance, which has supported the financing of one in every three Canadian homes, is an inexpensive vehicle for borrowers to obtain low down-payment financing and for down-payment protection against default. |
Одним из недорогостоящих инструментов, которыми могут воспользоваться заемщики для получения дешевого финансирования первоначального взноса и защиты этого взноса в случае невыполнения обязательств, является страхование ипотечной ссуды, благодаря которому финансируется покупка каждого третьего канадского дома. |
These might include establishing other homeownership programmes for women who cannot meet the 32% rule, or they would be obliged to subsidize women's debt servicing such that she would not be paying more than 32% of her income on her mortgage and insurance. |
Эти меры могли бы включать разработку других программ приобретения жилья для тех женщин, которые не в состоянии выполнить требование этого правила, или предоставление им субсидий, с тем чтобы размер выплат женщин в счет погашения долга и на страхование не превышал 32% от их доходов. |
The variance of $185,100 is attributable primarily to the appreciation of the Cyprus pound during the reporting period and the corresponding increase in the cost of rental, repairs and maintenance of vehicles, as well as to the increase in the local third-party liability insurance. |
Разница в размере 185100 долл. США объясняется прежде всего тем, что за отчетный период повысился курс кипрского фунта, в связи с чем увеличились расходы на аренду, ремонт и техническое обслуживание транспортных средств, и возросли расценки на местное страхование гражданской ответственности. |
What additional title insurance fee is typically paid on a transfer of ownership of an average-priced dwelling as defined in question 5.2? |
Какой по размеру дополнительный сбор за страхование правового титула взимается обычно при передаче прав собственности на среднее по цене жилище, определение которого приводится в вопросе 5.2? |
(c) Incorrect computations had been made, resulting in underpayments of $12,517 on medical insurance premium for 14 subscribers; |
с) в результате неправильных расчетов были недоуплачены взносы на медицинское страхование 14 участников плана на сумму 12517 долл. США; |
Medical insurance is organized on the basis of specific risks: the risk of common sickness or accident; the risk of occupational disease or work accident; the risk of maternity. |
Медицинское страхование распространяется на определенные риски: общие заболевания и несчастные случаи; профессиональные заболевания и несчастные случаи на производстве; беременность и роды. |
In addition, all-women dairy cooperatives, by providing post-milking facilities and marketing support, as well as training, cattle insurance and loans to purchase cattle, have enabled women to be actively engaged in the dairy industry. |
Кроме того, чисто женские молочные кооперативы предоставляют женщинам услуги по переработке молока, помогают им реализовывать продукцию, а также обеспечивают профессиональную подготовку, страхование скота и предоставляют кредиты на его покупку, что позволяет женщинам успешно работать в молочной промышленности. |
The disparate service providers, following their own processes and standards, subject customers to different processes and response times for services such as movements, ICT services, insurance, tax, and so on. |
Вследствие существования разрозненных подразделений, занимающихся оказанием услуг на базе их собственных процессов и стандартов, клиенты вынуждены пользоваться различными процессами и мириться с разницей в сроках реагирования на запросы в таких сферах, как перемещения, обслуживание ИКТ, страхование, налоги и т.д. |
The Assembly would also be requested to take note of the intention of the Secretary-General to also transfer $135.0 million from extrabudgetary funds available under the United Nations compensation reserve fund and from medical and dental insurance reserves. |
Кроме того, к Ассамблее будет обращена просьба принять к сведению намерение Генерального секретаря также перечислить 135,0 млн. долл. США из внебюджетных средств, имеющихся в компенсационном резервном фонде Организации Объединенных Наций, и из резервных средств на медицинское и стоматологическое страхование. |
Subsequently, ICSC combines the in-area index, including housing, with the out-of-area index, pension contributions and medical insurance costs to develop a total post adjustment index for a given duty station. |
Затем КМГС объединяет индекс расходов в месте службы, включающих расходы на жилье, с индексом расходов вне места службы и показателями пенсионных взносов и расходов на медицинское страхование в целях получения совокупного индекса корректива по месту службы для данного места службы. |
a The adjustment is attributed to a reclassification of medical insurance cases from non-peacekeeping to peacekeeping. |
а Корректировка обусловлена проводкой расходов на медицинское страхование в рамках немиротворческих операций по статье соответствующих расходов в рамках операций по поддержанию мира. |
Above the gallery in the main hall there is a sculptural group consisting of a female figure with a crown, again a symbol of Serbia and two children figures representing the insurance and banking. |
Внутри здания, в начале лестниц, в главном здании находится люстра с дубликатами фигур молодых женщин, а над галереей в главном зале находится группа, состоящая из женской фигуры с короной, тоже персонифицируя Сербию, и две детские фигуры, представляющие страхование и банковское дело. |
The cost of third-party liability insurance is estimated at $400 per vehicle per annum for both United Nations and contingent-owned vehicles ($2,599,000). |
Расходы на страхование гражданской ответственности оцениваются на уровне 400 долл. США на одно автотранспортное средство в год применительно как к автотранспортным средствам Организации Объединенных Наций, так и к автотранспортным средствам контингентов (2599000 долл. США). |
Re paragraph 35, p.: Laid-off employees in Egypt are entitled to early retirement benefits, severance pay, unemployment insurance, retraining, placement, food and seed money to start new businesses... |
Пункт 35: Уволенные служащие в Египте имеют право на получение пособий в связи с выходом на пенсию до достижения пенсионного возраста, выходных пособий, на страхование по безработице, переквалификацию, получение нового рабочего места, на бесплатное питание и получение льготных кредитов для организации нового дела... |
Savings totalling $395,500 were realized for hire/charter costs ($257,200), aviation fuel and lubricants ($38,300) and liability insurance ($100,000). |
Экономия в размере 395500 долл. США была достигнута по статьям "Расходы на аренду/фрахт" (257200 долл. США), "Авиационное топливо и смазочные материалы" (38300 долл.США) и "Страхование гражданской ответственности" (100000 долл. США). |
Provision is also made for the cost of third-party liability insurance to cover the fleet of 30 United Nations vehicles based on an annual premium per vehicle of $250, prorated for seven months, or $145 per vehicle ($4,400). |
Предусматриваются также ассигнования для покрытия расходов на страхование ответственности перед третьими сторонами в отношении 30 автотранспортных средств Организации Объединенных Наций из расчета 250 долл. США на автотранспортное средство в год с разбивкой на семь месяцев, или 145 долл. США (4400 долл. США). |
Family members: This type of insurance covers the family members of directly insured wage earners, pensioners, self-employed or under agreements, economic dependants being determined on grounds of age, studies or disability. |
Семейное страхование: это тип страхования, который защищает родственников застрахованных лиц, работающих по найму, вышедших на пенсию, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью или работающих по договору, экономически зависимых в связи с возрастом, учебой или нетрудоспособностью. |
Medical insurance contributions for children under 18 years of age are paid by regional government bodies mandated by the authorities of the constituent entities at the highest level. |
Плательщиками страховых взносов на обязательное медицинское страхование детей с рождения до достижения ими 18-летнего возраста являются органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации, уполномоченные высшими исполнительными органами государственной власти субъектов Российской Федерации. |
Social security, in particular old-age pension and disability insurance governed by federal law (see the information in the second and third report, paras. 209 ff., which remains valid); |
социальное обеспечение (в частности, страхование по старости и по инвалидности, регулируемые федеральным правом, с которыми можно ознакомиться во втором и третьем докладах, пункт 209 и последующий, данные в которых сохраняют свою актуальность); |
Freight cost as a percentage of cost, insurance and freight (c.i.f.) import values are 5 percentage points higher in sub-Saharan Africa (excluding South Africa) than the average for all developing countries. |
Доля расходов на фрахт в импортных ценах, рассчитанных на базе сиф (стоимость, страхование и фрахт), в странах Африки к югу от Сахары (за исключением Южной Африки) на 5 процентных пунктов выше, чем в среднем по всем развивающимся странам. |
Notes: Personnel expenses cover salaries, allowances, food, clothing and bedding, insurance, welfare benefits and pensions for officers, non-ranking cadres, enlisted men and contracted civilians. |
Примечания: Расходы по персоналу включают в себя оклады, надбавки и пенсии, выплачиваемые военнослужащим и гражданскому персоналу, и средства на продовольственное обеспечение, обмундирование, размещение в казармах, страхование и обеспечение воинского быта. |
Therefore, IOOC incurred additional costs under the contract, including increased war insurance premiums of USD 64,522, fuel costs of USD 102,000 and shipment costs of USD 6,114. |
В этой связи ИООК понесла дополнительные расходы но контракту, включая расходы на дополнительное страхование военных рисков в размере 64522 долл. США, расходы на топливо на сумму в 102000 долл. США и транспортные расходы в 6114 долл. США. |
provides guarantee, loan insurance and other incentives to assist private developers to undertake low and middle income mass housing production and encourage institutional funds and commercial lenders to finance such housing development. |
Кроме того, КГЖ обеспечивает страхование займов, предоставляет гарантии и иные льготы в целях оказания содействия частным строительным компаниям в строительстве жилья, ориентированного на население с низким и средним уровнем доходов, и стимулирования финансовых организаций и коммерческих ссудодателей к финансированию таких проектов. |
Provision for petrol, oil and lubricants and vehicle insurance are based on UNPREDEP-owned vehicle fleet and deployment of contingent-owned vehicles in UNPREDEP, as indicated in tables 1 and 2 below. |
Ассигнования на горюче-смазочные материалы и покрытие расходов на страхование автотранспортных средств исчислены исходя из количества принадлежащих СПРООН автотранспортных средств и использования автотранспортных средств, принадлежащих контингентам, в СПРООН (см. таблицы 1 и 2 ниже). |