include mental health - and women should them from cold, damp, heat, rain, wind or be afforded a guarantee of physical and other threats to health, structural hazards |
Достаточное жилище должно быть пригодным для проживания с точки зрения наличия достаточной жилой площади и защиты жильцов от холода, сырости, жары, дождя, ветра или иных угроз для здоровья, структурных опасностей и переносчиков болезней. |
To the extent not already required by,8 the invitation to participate in the pre-selection proceedings shall include at least the following: "(a) A description of the infrastructure facility to be built or renovated; |
с) если это уже известно, краткое изложение основных требуемых условий концессионного договора, который должен быть заключен; |
Legal and social situation of unpaid women working in family enterprises; Collection of statistical data on women who work without payment, social security and social benefits in enterprises owned by a family member, and include these data in their report to the Committee. |
Кандидатам, баллотирующимся на должности мэра и членов Совета, должно быть не менее 21 года, при этом они должны проживать на острове не менее трех лет. |
Such face may include certain names that legally may be the carrier's booking agents or its trade name only. However, it is important that the carrier is identified as such on the document. |
Так, на лицевой стороне документа могут быть указаны наименования, которые, с юридической точки зрения, могут соответствовать наименованию агентов перевозчика по букировке или только его коммерческому наименованию. |
If such a royal ordinance is not obtained within six months following the recommendation by the joint body, the company may institute proceedings to introduce working roles that include night-time duty; |
В случае, если в течение шести месяцев после обращения в паритетный орган королевского указа не последовало, на предприятии может быть введен режим, предусматривающий работу в ночное время; |
For example, a product category such as "batteries" would mean that no mercuryadded batteries would be allowed; the listing might, however, include an exemption for a specific type of battery (for example, button cell batteries). |
Например, присутствие категории "аккумуляторы" означает, что ртутьсодержащие аккумуляторы не допускаются к обращению; при этом в перечне может быть предусмотрено исключение для конкретного типа аккумуляторов (например, таблеточных). |
UNDP constituencies include government officials, intergovernmental organizations, parliamentarians, journalists, NGOs, academics, women's organizations, community groups and business and industry leaders. |
В число тех, кто должен быть охвачен этими материалами ПРООН, входят должностные лица правительств, межправительственные организации, парламентарии, журналисты, неправительственные организации, ученые, женские организации, общинные группы и видные представители бизнеса и промышленности. |
These include provisions requiring Parties to gather and exchange information, to make specific decisions on environmentally significant matters, to adopt plans, programmes or policies |
Однако, по крайней мере в контексте ЕЭК ООН, в котором Орхусская конвенция является основополагающим элементом развивающегося свода международных правовых норм, органы, создаваемые согласно положениям соответствующих конвенций, могут быть в большей степени обязаны учитывать положения Орхусской конвенции. |
We consider that these development initiatives must be supported by social programmes that include post-traumatic syndrome treatment following systemic racism and antisocial behaviour and natural disasters (for example, hurricanes Katrina/Ivan); |
мы считаем, что эти инициативы в области развития должны быть поддержаны путем осуществления социальных программ, предусматривающих психологическую реабилитацию жертв системного расизма, антисоциального поведения и стихийных бедствий (например, ураганов Катрина или Иван); |
The following is the list of government officials and others with whom the Panel met during the course of its list does not include many others with whom the Panel met, who, in their interest, did not wish to be mentioned. |
В этом списке не указаны многие другие должностные лица, с которыми встречалась Группа и которые исходя из своих интересов не пожелали быть названными. |
These include the Afghan-led constitutional process, by which a draft constitution is to be prepared by March 2003, public consultations are to be held in April and May 2003, and a Constitutional Loya Jirga is to be held in October 2003. |
Сюда входит осуществляющийся под руководством самих афганцев процесс разработки конституции, проект которой должен быть подготовлен к марту 2003 года, общенародные обсуждения по которому должны пройти в апреле и мае 2003 года и который должен быть представлен на утверждение Конституционной Лойя джирги в октябре 2003 года. |
Reasonable restrictions for persons wishing to become candidates may include a residency requirement in the country for a certain period of time before the elections, minimum support among voters, or having reached a higher age than the minimum voting age. |
Правомочные ограничения для лиц, желающих быть выбранными, могут включать требование проживания в стране в течение определенного срока, набора минимального количества голосов избирателей или достижения возраста выше минимального возраста избирателя. |
On a line by itself, in any case, possibly followed by whitespace, tells the control server to stop processing the message; the remainder of the message can include explanations, signatures or anything else, none of it will be detected by the control server. |
Отдельной строкой, перед которой могут быть пробелы, указывает серверу управления прекратить обработку письма, оставшаяся его часть может включать объяснения, подписи или что-то ещё. Она никак не обрабатывается сервером управления. |
While welcoming the inclusion in article 15 of responsibility for the planning of aggression, the competent bodies of Belarus consider that the list of criminal acts should also include the preparation of aggression, particularly since planning is only one of the elements of preparation. |
Приветствуя включение в статью 15 ответственности за планирование агрессии, компетентные органы Республики Беларусь считают, что в перечень преступных актов должна быть включена и подготовка агрессии. |
Note that the reasons for shelving an internal administrative inquiry relate to the dismissal of proceedings against the official under investigation, but the figures in this column also include inquiries that ended in failure to identify the police personnel responsible. |
Следует уточнить, что причиной сдачи в архив внутреннего административного расследования должно быть прекращение дела в отношении расследуемого сотрудника, однако в этом столбце также показаны расследования, не позволяющие выявить виновного полицейского сотрудника. |
If the contract particulars include the name of the carrier without the address, has there been a "fail to identify the carrier"? |
Должны ли все эти данные быть включены для того, чтобы избежать применения проекта статьи 40(3)? |
Mr. Knyazev wished to know whether the budget request for the Peacebuilding Support Office, which was to be submitted for the consideration of the Fifth Committee, would include a reference to the question of financing the Commission's field missions. |
Г-н Князев хочет знать, будет ли включено упоминание о вопросе финансирования полевых миссий Комиссии по миростроительству в запрос по бюджету Отделения Организации Объединенных Наций по миростроительству, который должен быть направлен на рассмотрение Пятого комитета. |
While it may not include verification provisions or indeed some other provisions dear to the hearts of some delegations in this chamber, it is of course open to delegations to raise any issues of interest to them during the course of negotiations. |
И хотя он, быть может, и не содержит положений, близких сердцу некоторых делегаций в этом зале, делегации, разумеется, вольны поднимать любые интересующие их проблемы в ходе переговоров. |
3.2.2. a list of the devices prescribed by the manufacturer for the lighting and light-signalling assembly. The list may include several types of device for each operation. |
Должны быть указаны тип транспортного средства, а также ограничения на нагрузку и, в частности, максимальная допустимая загрузка багажника; |
They include being of Rwandan nationality; a person of integrity; at least of 18 years of age; well known by the residents of that Cell in which he or she also resides; and capable and willing to perform such duties. |
Это должны быть граждане (мужчины и женщины) Руанды, они должны пользоваться хорошей репутацией и быть не моложе 18 лет, их должны хорошо знать жители населенного пункта, в котором они проживают, и они должны быть в состоянии и иметь желание нести соответствующую службу. |
Such places include houses of prayer and the land attached to them, places of pilgrimage, premises of religious organizations, cemeteries, private apartments and houses, civilian and military hospitals, homes for the elderly or disabled persons, places of pre-trial detention, and prisons. |
Это могут быть молитвенные здания и принадлежащая им территория, места паломничества, учреждения религиозных организаций, кладбища, квартиры и дома граждан, больницы, госпитали, дома для престарелых и инвалидов, места предварительного заключения и отбывания наказания. |
That the study on Romania should include in its preface information on when the research started and the date of publication; That at the request of the Romanian delegation an international team of experts |
Эту деятельность можно было бы объединить с организацией вышеупомянутого рабочего совещания, для которого в ходе ее проведения могла бы быть подготовлена справочная документация; Комитет постановил: |
Under this Ordinance, the court may grant injunctions on application by a party to a marriage to restrain the other party from molesting the applicant or exclude the other party from a specified area which may include the matrimonial home. |
Согласно Положению, суд по заявлению одной из сторон в браке может наложить запрет, в соответствии с которым другой стороне запрещается преследовать заявителя или находиться в специально обозначенном месте, которым может быть и бывшее совместное жилье. |
The details should include the contents of the container or equipment, the type of waste, the name of the site from which it originated so as to allow traceability, the date of repackaging where appropriate and the name and telephone number of the responsible person. |
Все бочки, контейнеры и оборудование, содержащие ПХД, ПХТ или ПБД или загрязнённые ими, должны быть чётко маркированы как этикеткой, предупреждающей об опасности, так и этикеткой, содержащей подробные сведения о данном оборудовании или бочках. |
Specific legislation regarding racial discrimination should be adopted to implement the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and include a legal definition of racial discrimination that complies with the Convention. |
Необходимо принять специальное законодательство о расовой дискриминации, которое должно быть направлено на осуществление положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и включать соответствующее Конвенции юридическое определение расовой дискриминации. |