Thus it may include the person making use of an aircraft at the time of the damage, or the owner of the aircraft if he retained the rights of navigation. |
Так, он может быть употреблен в отношении лица, использующего воздушное судно в момент ущерба, или владельца воздушного судна, если он сохранял за собой права пользования этим воздушным судном. |
Data flows include flows among the various actors, and these may be governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations; and the private sector, such as multinational corporations and enterprises, some of which provide a data processing service. |
Потоки данных включают потоки между различными действующими лицами, каковыми могут быть правительства, межправительственные организации, неправительственные организации, а также частный сектор, например многонациональные корпорации и предприятия, часть из которых оказывают услуги по обработке данных. |
(e) The study design must include a number of actions aimed at reducing any possible distress caused to the participants by the research. |
ё) В схеме исследования должен быть предусмотрен ряд действий, направленных на уменьшение любого чувства дискомфорта, причиняемого участникам исследования. |
Other categories of missiles which might be considered for prohibition and elimination include intercontinental ballistic missiles, intermediate-range ballistic missiles, all missiles armed with weapons of mass destruction and man-portable air defence systems. |
Другие классы ракет, которые могут быть рассмотрены с точки зрения их запрещения и ликвидации, включают межконтинентальные баллистические ракеты, баллистические ракеты средней дальности, все ракеты, оснащенные оружием массового уничтожения, и переносные зенитные ракетные комплексы. |
The Committee also expresses concern that the proposed law reform in the area of marriage and family relations is not sufficiently comprehensive in that it does not include the abolition of polygamy or abandonment of the notion that men are the head of the household. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что предлагаемая реформа законодательства в области брака и семейных отношений не носит достаточно всеобъемлющего характера, поскольку она не предусматривает ликвидацию полигамии и отказа от представления о том, что главой домохозяйства должен быть мужчина. |
(c) Be prepared to enter into and comply with a "Preparing for Work" Agreement, which may include participating in a Work for Dole programme; and |
с) быть готовым к заключению и выполнению условий "соглашения о подготовке к работе", которое может предусматривать участие в программе "Работа за пособие по безработице"; и |
Such an exercise should be conducted well ahead of a crisis, should be a standard component of international preparedness efforts and should include an assessment of institutional mechanisms, available technology and technical expertise, standby arrangements, stockpiles and training programmes. |
Эта работа должна проводиться задолго до кризиса, она должна быть неизменным элементом международных усилий по обеспечению готовности и предусматривать оценку институциональных механизмов, имеющихся технологий и технических знаний, резервных соглашений, имеющихся запасов и учебных программ. |
It must include direct dialogue between the parties on the ground, and here I mean the central Georgian Government and the separatist authorities, so that together we can assume responsibility for resuming the dialogue for peace among peoples and among different communities. |
В числе таких элементов должен быть прямой диалог между сторонами не местах, и под ними я имею в виду центральное грузинское правительство и сепаратистские власти, чтобы мы смогли вместе взять на себя ответственность за возобновление диалога о мире между народами и между различными общинами. |
In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. |
По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
They deal with the central liability of the transport and include a network liability system which prevails if loss or damage can be attributed to a particular stage of transport. |
Они касаются главной ответственности транспорта и предусматривают комплексную систему ответственности, которая имеет приоритет, если утрата или повреждение груза могут быть отнесены к конкретному этапу перевозки. |
Our work on different aspects of globalization, and our desire to find answers to the challenges of globalization, must include a resolve to globally fight terrorism. |
Наша деятельность в области различных аспектов глобализации и наше стремление изыскать ответы на вызовы глобализации должны быть дополнены решимостью бороться с терроризмом в рамках глобальных усилий. |
If, however, the claimed amount does not include the premium, the claimant can recover no more than the amount that it has claimed. |
Однако, если страховая премия не включена в заявленную сумму, заявителю не может быть выплачена компенсация, превышающая заявленную сумму. |
The Panel finds, however, that the amount claimed might also include amounts paid by the claimant in respect of regular legal fees that it would have incurred in any event in addition to the amounts incurred in reconstructing the documentation. |
В то же время Группа считает, что, помимо сумм, затраченных на восстановление документации, в истребуемую сумму могли быть также включены оплаченные заявителем суммы текущих платежей за юридические услуги, которые были бы произведены в любом случае. |
In this connection, Celso Mello affirms that political offences do not include offences against society or offences or attacks against the life of a head of State. |
Селсо Мельо считает, что политическими преступлениями не могут быть преступления против общества или против жизни главы государства. |
It proposed that the Working Group or any new expert body that may be established include an item on the Second Decade on its agenda in order to consider how it can contribute to the implementation of the programme of action related to human rights. |
Она предложила, чтобы Рабочая группа или любой новый экспертный орган, который может быть создан, включили пункт, касающийся Второго десятилетия, в свою повестку дня, с тем чтобы рассмотреть вопрос о том, каким образом он может содействовать осуществлению программы действий в области прав человека. |
Factors to be examined include the length of residence; the age of the children and the impact of expulsion of a parent; the conduct of the parent; and the state's interests in protecting public safety and promoting compliance with immigration laws. |
Факторы, которые должны быть исследованы, включают продолжительность проживания; возраст детей и последствия высылки депортируемого родителя; поведение родителя; и интерес государства в защите публичного порядка и содействии соблюдению иммиграционных законов. |
Thus, the plan could specify that the regional reports include socio-economic data and information related to the deteriorating marine environmental conditions and their implications for regional well-being, elements of which could be suggested in the global design. |
Поэтому в плане можно указать, что региональные доклады включают социально-экономические данные и информацию, касающиеся ухудшения условий морской среды и последствий для благосостояния в регионе, элементы которых могут быть оговорены в глобальной схеме. |
Although recruitment criteria could include some additional requirements that might be desirable for filling a specific post, the classification criteria listed the minimum essential requirements for the performance of the job. |
Хотя критерии найма могут включать некоторые дополнительные требования, выполнение которых может быть желательно для заполнения конкретной должности, критерии классификации охватывают лишь минимальный набор требований, удовлетворение которых необходимо для выполнения работы на данной должности. |
It is stipulated that the principles on which the national economy is based include "the protection of private property, which may be expropriated only in the public interest and in return for fair compensation in accordance with the law of the Constitution). |
В ней предусмотрено, что принципы, на которых основывается народное хозяйство, включают в себя "защиту частной собственности, которая может быть экспроприирована не иначе как в государственных интересах и за справедливую компенсацию в соответствии с законом статьи 7 Конституции). |
Many organizations have established "360-degree feedback" mechanisms for managers, which can include measures of the quality of the work environment and the leadership of the programmes and may be provided by staff supervised by managers, their peers and/or their respective direct supervisor. |
Многие организации создали "360-градусные механизмы обратной связи" для руководителей, которые могут предусматривать показатели качества рабочей обстановки и руководства программами и в которых могут быть задействованы подчиненные данных руководителей, их коллеги и/или их соответствующий непосредственный начальник. |
Assets that may not be encumbered at all or may be encumbered only subject to limitations, may include, for example, wages, pensions and essential household goods. |
Активы, которые нельзя обременять вообще или которые могут быть обременены только с учетом ограничений, могут включать, например, заработную плату, пенсии и важнейшие предметы домашнего обихода. |
An independent Polish state should be erected which should include the territories inhabited by indisputably Polish populations, which should be assured a free and secure access to the sea, and whose political and economic independence and territorial integrity should be guaranteed by international covenant. |
Должно быть создано независимое Польское государство, которое должно включать в себя все территории с неоспоримо польским населением, которому должен быть обеспечен свободный и надежный доступ к морю, а политическая и экономическая независимость которого, равно как и территориальная целостность, должны быть гарантированы международным договором. |
The information can be descriptive or evaluative, and can include thoughts, feelings, aspirations, goals, failures, successes, fears, and dreams, as well as one's likes, dislikes, and favorites. |
Информация может быть описательной или оценочной, может включать в себя мысли, чувства, цели, неудачи, успехи, страхи и мечты, как и свои симпатию, антипатию, привязанность. |
It does not include the B-side "My Life in the Suicide Ranks" which was an additional B-side to "Woman in Chains" and can be found on the band's 1996 rarities compilation Saturnine Martial & Lunatic. |
В переиздание не вошла дополнительная сторона «Б» «Woman in Chains» - «My Life in the Suicide Ranks», которая может быть найдена в сборнике 1996 года Saturnine Martial & Lunatic (англ.)русск... |
As regards identity cards, the law provides that an identity card must be made of such material and in such manner as to provide adequate security against forgery, tampering or alteration and must include an area where machine readable coded information may be inserted. |
Что касается удостоверений личности, то в соответствии с законом они должны быть изготовлены из такого материала и таким образом, чтобы обеспечить необходимую защиту от подделки, фальсификации или изменений, и должны иметь участок, на который может наноситься машиночитаемая закодированная информация. |