| This could, for example, include pooling operational capacity among certain small country offices, an approach that will be piloted in the Caribbean during 2000. | Это может быть обеспечено, например, путем объединения оперативного потенциала некоторых небольших страновых отделений; такой подход будет на экспериментальной основе применен в 2000 году в районе Карибского моря. |
| When the work shift is not divided, the work period must include breaks to enable workers to eat and rest. | Если рабочий день не разделен на отдельные части, то в его течение должны быть предусмотрены перерывы для приема пищи и отдыха. |
| Drug-free treatments include therapeutic communities and out-patient drug-free treatment, where counselling, group therapy, information or support may be provided. | К числу методов немедикаментозного лечения относится метод терапевтических общин и метод амбулаторного немедикаментозного лечения, в рамках которых может проводиться консультирование, групповая психотерапия, может быть предоставлена соответствующая информация или оказана психологическая поддержка. |
| These measures must include long-term financial and technical support, the transfer of technology, and the improvement of the trade performance of the developing countries. | Такие шаги должны быть направлены на оказание долгосрочной финансовой и технической помощи, передачу технологий и улучшение показателей торговой деятельности развивающихся стран. |
| In the current global economy, international cooperation for macroeconomic growth and development could not be confined to Governments alone; it must include a broad range of participants. | В современной мировой экономике международное сотрудничество в целях макроэкономического роста и развития не может быть ограничено лишь правительствами; оно должно включать широкий спектр участников. |
| In the future, the second part of the Model Law could include the necessary provisions for the adaptation of current legislation to the development of new technologies. | В дальнейшем во вторую часть Типового закона могут быть включены положения, необходимые для адаптации действующего законодательства к новым техническим достижениям. |
| The assistance provided to such States must be long-term, reliable and predictable, include a financial component and be applied wherever the application of sanctions entailed adverse effects. | Помощь, оказываемая таким третьим странам, должна быть долгосрочной, иметь постоянный и предсказуемый характер, содержать финансовый компонент и применяться в случаях, когда применение санкций влечет за собой негативные последствия. |
| The composition of the expert group should be geographically balanced, and it should include those countries particularly affected by the imposition of sanctions on neighbouring States. | Состав группы экспертов должен быть географически сбалансированным и включать те государства, которые особенно пострадали от применения санкций в отношении соседних с ними государств. |
| It was suggested that the specific consequences of an international crime should be particularly severe and should include the imposition of sanctions. | Была высказана мысль о том, что особые последствия международного преступления должны быть особенно суровыми и что они должны включать в себя введение санкций. |
| The principles and recommendations should include reference to the need to educate various audiences about civil registration and vital statistics systems. | В принципы и рекомендации должно быть включено указание о необходимости проведения просветительской работы среди различных пользователей в отношении систем учета населения и статистики естественного движения населения. |
| A detained person is entitled to a copy of an initial order and a continued order, which must include a summary of the grounds for making the order. | Задержанный имеет право получить копию первоначального и продленного постановления, в котором должны быть кратко изложены основания для его вынесения. |
| As the central, country-led strategy for achieving the millennium development goals, PRSPs must include a strong focus on children's rights. | Будучи основной ориентированной на конкретные страны стратегией достижения целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, ССПН должна быть в значительной степени ориентирована на защиту прав ребенка. |
| Effective clearance activities may include the following key categories of information, i.e. information that: | Эффективная деятельность по разминированию может быть сопряжена со следующими ключевыми категориями информации, а именно с информацией следующего рода: |
| Key issues that policymakers must address include establishing criteria for determining eligibility for support and the mechanism for providing that support. | К числу ключевых задач, которые должны быть решены директивными органами, относится установление критериев предоставления права на получение поддержки и создание механизма для оказания такой поддержки. |
| It was also stated that additional safeguards might include a statement under oath by the grantor that the debt did not exist or was paid. | Было также указано, что могут быть предоставлены такие дополнительные гарантии, как заявление под присягой лица, предоставляющего право, о том, что задолженности не существует или она погашена. |
| The symposium could include a high-level round-table discussion with the participation of heads of United Nations entities and would aim to bring to their attention the usefulness of space science and technology and its applications. | В рамках этого симпозиума может быть проведена дискуссия на высоком уровне за круглым столом с участием руководителей учреждений Организации Объединенных Наций, и он будет преследовать цель доведения до их сведения информации о пользе космической науки и техники и их применения на практике. |
| It could include a moratorium on dumping and other measures against low-income developing countries as well as a positive response to the African Cotton Initiative. | Сюда могут быть отнесены введение моратория на демпинг и другие меры, направленные против развивающихся стран с низким уровнем доходов, а также положительная реакция на инициативу африканских стран по хлопку. |
| Perhaps the toolkit of response measures for conflict resolution and peacebuilding should include a realization that local customs and traditions must be better understood. | Может быть, в инструментарий ответных мер по урегулированию конфликтов и миростроительству следовало бы включить более совершенное понимание местных обычаев и традиций. |
| My delegation believes that reform should be thorough and should include all aspects of budget formulation. | Моя делегация считает, что реформа должна быть глубокой и она должна включать все аспекты процесса составления бюджета. |
| We have certain reservations on the Convention as concerns national security, in particular with respect to countries whose territories include vast areas that cannot be otherwise protected. | У нас есть некоторые замечания по Конвенции в том, что касается национальной безопасности, в частности, в отношении стран, территории которых включают обширные регионы, которые не могут быть каким-либо другим образом защищены. |
| The mandate and the activities of the Special Rapporteur on the right to education should fully include human rights education. | Образование в области прав человека должно быть в полной мере интегрировано в мандат и деятельность Специального докладчика по вопросу о праве на образование. |
| As far as possible, the pre-sessional working group should include the individual country rapporteurs dealing with reports to be considered at the forthcoming session. | По мере возможности, в состав предсессионных рабочих групп должны быть включены докладчики по странам, доклады которых будут рассмотрены на предстоящей сессии. |
| The needed programmes and policies must be multifaceted and include updated versions of active labour market policies as articulated by the ILO, OECD, EU and other organizations. | Требуемые программы и политика должны быть многогранными и отражать актуализированные концепции активной политики регулирования рынка труда, разрабатываемые МОТ, ОЭСР, ЕС и другими организациями. |
| As of July 2006, that list should include those individuals who recruit children or commit grave offences against children in conflict situations. | С июля 2006 года в список также должны быть добавлены лица, которые вербуют детей или совершают тяжкие преступления в отношении детей в ситуациях конфликта. |
| A commitment to financing such reintegration should include the following: Funding must be structured and focused on DDR for girl soldiers. | Финансирование такой реинтеграции должно отвечать следующим требованиям: Финансирование должно быть структурировано и ориентировано на РДР девочек-солдат. |