| Potential nodes at the national level could include governmental or local authorities, non-governmental organizations, research centres, and universities. | К числу потенциальных узлов национального уровня могут быть отнесены правительственные ведомства или местные органы власти, неправительственные организации, исследовательские центры и университеты. |
| Thus the practical application of the Convention should include these aspects. | При применении Конвенции на практике эти возможности должны быть предусмотрены. |
| The report will also include such additional requirements for the Vienna headquarters that could be identified only after the initial submission in February 2004. | В этот доклад будут также включены такие дополнительные ресурсы для центральных учреждений в Вене, которые могут быть определены лишь после представления первоначального доклада в феврале 2004 года. |
| Terms should be clearly defined and include applicable criteria for the identification of punishable acts. | Термины должны быть четко определены, и в определениях должны содержаться критерии наказуемых деяний. |
| Impact indicators for expected impact 4.2 do not necessarily need to be quantitative and may include qualitative features. | Показатели достигнутого эффекта, относящиеся к ожидаемому эффекту 4.2, отнюдь не обязательно должны быть количественными и могут включать в себя компоненты оценки качества. |
| It is important that the project workplans include the required information as to when project objectives and outputs may be achieved. | Важно, чтобы планы работы по проектам включали необходимую информацию о том, когда могут быть достигнуты цели проектов и проведены соответствующие мероприятия. |
| These strategies should involve all levels of government and include civil society partners; | К осуществлению соответствующих стратегий должны быть привлечены все уровни государственной власти и партнеры из гражданского общества; |
| This approach must be comprehensive and holistic and include a broad range of programmes as well as services. | Этот подход должен быть комплексным и целостным и включать разнообразные программы и услуги. |
| Perpetrators of such violence include partners, family members, community members and authorities. | Лицами, совершающими такое насилие, могут быть партнеры, члены семьи, члены общины и представители власти. |
| Another delegation underscored the idea that social protection systems should be sustainable, include community-based schemes and recognize the role of the family. | Еще одна делегация подчеркнула мысль о том, что системы социальной защиты должны быть устойчивыми, включать в себя общинные программы и признавать роль семьи. |
| The Government considers that measures to combat the issue must include a focus on prevention. | Правительство считает, что меры борьбы с этим явлением должны быть сосредоточены прежде всего на предупреждении. |
| This topic spans more than one region and should include regular assessment on a global scale. | Этот вопрос касается не одного отдельного региона и должен быть предметом регулярной оценки в глобальных масштабах. |
| This may include a recommendation to make a technical revision to elements used in its construction. | В частности, ей может быть рекомендовано провести технический пересмотр элементов, использованных при построении. |
| It suggested that future reviews of the least developed country criteria might include a reassessment of the desirability of including such indicators. | Он высказал предложение о том, что в будущие обзоры критерием наименее развитых стран может быть включена новая оценка желательности включения таких показателей. |
| Positive impacts are potentially numerous and include the ease and immediacy of communicating, finding information and accessing services. | Позитивных последствий может быть гораздо больше, и к их числу можно отнести облегчение и ускорение связи, поиска информации и получения доступа к услугам. |
| It must include a number of compulsory elements and contain a statement of the reasons. | Оно должно включать в себя ряд обязательных элементов и быть обоснованным. |
| The LBI should include provisions which could accommodate other similar pollutants in the future, if necessary. | В ОЮСД должны быть предусмотрены положения, которые могли бы в случае необходимости охватить в будущем другие аналогичные загрязнители. |
| Such amounts shall include a series of obligations for the same purpose. the commitment must be amended. | Такие суммы включают ряд обязательств одного и того же назначения. обязательство должно быть исправлено. |
| Specific requirements and incentives should also be imposed on energy suppliers providing services to households; these should include both regulatory and financial instruments. | Конкретные требования и стимулы должны также быть предусмотрены для поставщиков энергии, оказывающих услуги домохозяйствам; они должны включать в себя как регулирующие, так и финансовые инструменты. |
| Transboundary agreements should include provisions for addressing flow variability and the availability of safe water. | В трансграничных соглашениях должны быть предусмотрены положения, касающиеся изменчивости объема стока и наличия безопасной питьевой воды. |
| The proposal should include financial implications, and should be submitted to the Working Group for consideration at its third meeting. | Предложение должно учитывать финансовые последствия и быть представлено Рабочей группе на рассмотрение на ее третьем совещании. |
| Examples of issues to be considered under SAICM can include chemicals accidents and poisoning prevention, treatment and control. | Примеры вопросов, которые должны быть рассмотрены в соответствии с СПМРХВ, могут включать предотвращение химических аварий и отравлений, ликвидация последствий и контроль. |
| The data generated from these sources include health costs and financing. | Из этих источников могут быть получены данные о стоимости и финансировании здравоохранения. |
| Every person must be given adequate space, and accommodation must include a washing area, a kitchen and an eating area. | Каждому человеку должна быть обеспечена надлежащая жилая площадь, а жилые помещения должны включать ванную комнату, кухню и столовую. |
| Failure to duly include mechanisms to satisfy these procedural requirements may also amount to violations of international obligations. | Невключение механизмов для выполнения таких процедурных требований может также быть равнозначно нарушению международных обязательств. |