Any formal or informal meeting should include a clear statement that the offending personality is obliged to cooperate with the Tribunal (and in the future the International Criminal Court) and the Security Council; |
в ходе любой официальной или неофициальной встречи должно быть четко заявлено о том, что виновное в нарушении лицо обязано сотрудничать с Трибуналом (а в будущем - с Международным уголовным судом) и Советом Безопасности; |
Founders of public associations and members of their administration, executive and inspection bodies may not be members of the Government and public employees whose duties include the promotion of State policy in the priority fields, pursuant to their statutes, for these public associations. |
Учредителями общественных объединений и членами их руководящих, исполнительных и контрольно-ревизионных органов не могут быть члены Правительства и государственные служащие, в должностные обязанности которых входит проведение государственной политики в областях, являющихся приоритетными для этих общественных объединений согласно их уставам . |
Measures in this regard should be based, inter alia, upon the framework of the United Nations Register of Conventional Arms and should include, in particular, an obligation to submit annual reports on international transfers of conventional arms. |
Меры в данной области должны быть основаны, среди прочего, на системе Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и, в частности, включать обязательство по представлению ежегодных докладов о международных поставках обычных вооружений. |
The Task Force discussed potential participants for the workshop from the pool of invited international forums, noting that possible participants might include representatives from secretariats, member Governments and academics and non-governmental organizations engaged in the international forums' processes. |
Целевая группа обсудила вопрос о возможных участниках рабочего совещания из числа приглашенных международных форумов, отметив, что к числу возможных участников могут быть отнесены представители секретариатов, правительств-членов и научных кругов, а также неправительственных организаций, участвующих в процессах международных форумов. |
Conference documents should include a review of the application of the Treaty and the Principles and Objectives since the 1995 Conference and a new package of reaffirmed principles and updated objectives to supplement the 1995 documents, which should be adopted by consensus. |
Документы Конференции должны включать обзор осуществления Договора и «Принципов и целей» в период после Конференции 1995 года и новый комплекс подтвержденных принципов и обновленных целей, который дополнил бы документы 1995 года и который должен быть принят консенсусом. |
(b) Victims may include organizations or institutions that have sustained direct harm to any of their property which is dedicated to religion, education, art or science or charitable purposes, and to their historic monuments, hospitals and other places and objects for humanitarian purposes. |
Ь) к потерпевшим могут быть отнесены организации или учреждения, которые понесли непосредственный ущерб, причиненный какому-либо виду их имущества, предназначенного для религиозных, образовательных, художественных или научных или благотворительных целей, либо их историческим памятникам, больницам и другим местам и объектам гуманитарного назначения. |
Matters to be decided upon when planning the consultation process include: which authorities and bodies can and should participate in consultations; how and when consultations are carried out; and how the Parties are informed of the consultations outcomes and their use. |
При планировании консультационного процесса должны быть решены следующие вопросы: - какие органы власти и организации могут и должны участвовать в консультациях; - каким образом проинформировать Стороны о результатах консультаций и об их использовании. |
the outlook study process should not only include the question of timber supply, wood production and trade, but also the whole range of social and environmental aspects of the further development of the forest sector; |
перспективными исследованиями должны быть охвачены не только вопросы предложения лесоматериалов, производства древесины и торговли ею, но и весь спектр социальных и экологических аспектов дальнейшего развития лесного сектора; |
A draft list should be prepared by the secretariat, based on SECI and UN/TER experience, and it should probably include the acceptance of electronic waybills by customs services. |
Проект такого перечня должен быть подготовлен секретариатом на основе опыта ИСЮВЕ и ТЕЖ ООН и, вероятно, должен включать возможность признания электронных транспортных накладных таможенными службами; |
We stress that special attention should be given to the elaboration of strategies, policies and programmes aiming at equal opportunities, which may include positive measures aimed at removing systemic barriers and other forms of discrimination and intolerance/affirmative actionfor such persons; |
Мы подчеркиваем, что особое внимание должно быть уделено разработке стратегии, политики и программ, нацеленных на обеспечение равных возможностей, что может включать [позитивные меры, нацеленные на устранение системных препятствий и других форм дискриминации и нетерпимости/позитивных действий в интересах] таких лиц; |
For example, questions essentially concerning the scope of land territory raised before the International Court may include allegations of State responsibility for the occupation of or incursions into the disputed territory, or the exercise of enforcement powers in disputed maritime zones may involve issues of State responsibility. |
Например, вопросы, по существу касавшиеся размера сухопутной территории и поднимавшиеся в Международном Суде, могут касаться утверждений об ответственности государств за оккупацию или вторжение на спорную территорию, или осуществление принудительных полномочий в спорных морских зонах может быть сопряжено с вопросами об ответственности государств. |
The resulting short-term adjustment costs (e.g. an increase in food import bills) to LDCs and NFIDCs, assuming that they imported a substantial amount of subsidized exports, would depend on the modality, which may include: |
Размер тех краткосрочных издержек, которые НРС и РСЧИП понесут в связи с необходимостью адаптации (например, увеличение расходов на импорт продовольствия), если предположить, что они импортировали значительные объемы субсидированной экспортной продукции, будут зависеть от условий соглашения, которые могут быть следующими: |
As further indicated in the report, the objective of ensuring availability of a wide variety of expertise for rapid deployment would include the following personnel ready to be deployed within seven days of establishment of an operation (see paras. 32 to 37): |
Далее в докладе указывается, что к тому широкому кругу специалистов, которые должны быть готовы к быстрому развертыванию, будут относиться следующие сотрудники, готовые выехать в район миссии в течение семи дней с момента учреждения операции (см. пункты 3237): |
If certain members of the group are not included in a debtor application under recommendation 15, they might subsequently be the subject of an application by creditors under recommendation 16, which could include a group member that was a creditor of an insolvent group member. |
Если некоторые члены группы не охвачены заявлением должника согласно рекомендации 15, то впоследствии заявление в отношении них может быть подано кредиторами согласно рекомендации 16; оно может включать члена группы, являвшегося кредитором ее несостоятельного члена. |
In some cases the financial proposal may include the cost of financing offered by bidders; in this case the requirement for financing and how it will be considered in the evaluation of proposals should be defined in the request for proposals. |
В ряде случаев в финансовые предложения могут включаться затраты на финансирование, предложенное участниками процедур; в этом случае в запросе предложений должны быть определены потребности в финансировании и порядок рассмотрения соответствующих аспектов при оценке предложений. |
For projects involving the provision of public services, the performance indicators should include a description of the services to be provided and the relevant standards of quality to be used by the contracting authority in the evaluation of the proposals. |
Применительно к проектам, связанным с предоставлением общедоступных услуг, эксплуатационные показатели должны включать описание услуг, которые должны быть предоставлены, и соответствующие стандарты качества, которые будут использоваться организацией-заказчиком при оценке предложений. |
The purpose of the protocol as it currently appears does not include what should be the outcome of such a protocol: combating and preventing illicit manufacturing of and trafficking in firearms, ammunition and other related materials. |
Определение цели протокола в настоящей формулировке не отражает того, что должно быть достигнуто с помощью такого протокола - борьба против незаконного изготовления огнестрельного оружия, боеприпасов и других соответствующих материалов и их незаконного оборота. |
This transparency should be enduring and include all the bodies of the United Nations, not just the General Assembly, where it is self-evident, but also the Security Council, where transparency should go back to being the norm, as it was in the past. |
Эта транспарентность должна быть постоянной и охватывать все органы Организации Объединенных Наций, а не только Генеральную Ассамблею, где подобный подход является самоочевидным, но и Совет Безопасности, где транспарентность должна вновь, как это было в прошлом, стать нормой. |
The words "as much information as can be provided" include, for example, the general description of the risk and the type and the extent of harm to which a State may be exposed. |
Выражение "такой информации, которая может быть предоставлена", включает, например, общее описание риска, а также вида и масштабов ущерба, который может быть нанесен государству. |
It was suggested that the draft should include such a clause clearly indicating that the Commission recognized the existence of State crimes and did not reject article 19, similar to article 4 of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind adopted in 1996. |
Было отмечено, что проект должен включать подобное положение и в нем должно быть четко указано, что Комиссия признает существование преступлений государств и не отказывается от статьи 19, аналогичной статье 4 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который был принят в 1996 году. |
Key features should include access to advice on procedures, personal interviews, counselling, legal aid, the right to appeal negative decisions and the right to be informed of key decisions and stages in the procedure. |
Ключевыми элементами этих процедур должно быть получение консультаций в отношении самих процедур, проведение личных интервью, получение консультативных услуг, предоставление юридической помощи, права на апелляцию в случае принятия отрицательного решения и права быть информированным обо всех главных решениях и на всех этапах разбирательства дел. |
In accordance with paragraph 359 of its report, the Committee will have before it at its thirty-eighth session a progress report on the renamed Special Initiative, which should include measures taken in response to the recommendations contained in paragraphs 356 and 357 of the Committee's report. |
В соответствии с пунктом 359 доклада Комитета ему на его тридцать восьмой сессии будет представлен доклад о ходе осуществления переименованной Специальной инициативы, в который должны быть включены меры, принятые в ответ на рекомендации, содержащиеся в пунктах 356 и 357 доклада Комитета. |
The technical proposals to be submitted by the project consortia should include: specifications and schedule of works; feasibility and other studies; description of services to be provided and applicable quality standards; description of maintenance services and standards. |
Технические предложения, которые должны быть представлены проектными консорциумами, должны включать спецификации и график работ; технико-экономические обоснования и другие исследования; описание услуг, которые будут предоставляться, и применимые стандарты качества; описание услуг и стандартов, связанных с обслуживанием. |
6.11.4.4 These bulk containers shall be approved by the competent authority and the approval shall include the code for designating types of bulk containers in accordance with 6.11.2.3 and the requirements for inspection and testing as appropriate. |
6.11.4.4 Эти контейнеры для массовых грузов должны быть утверждены компетентным органом, и утверждение должно включать код для обозначения типов контейнеров для массовых грузов в соответствии с пунктом 6.11.2.3 и соответствующие требования в отношении проверки и испытаний. |
[The Global Marine Assessment must be comprehensive in scope and include all aspects of the marine environment, including living marine resources and socio-economic aspects;] |
[Сфера охвата Глобальной оценки состояния морской среды должна быть всеобъемлющей и включать все элементы морской среды, в том числе живые морские ресурсы и социально-экономические аспекты;] |