Underlying reasons for inadequate remedial plans may include relatively greater focus by reporting staff on advocacy for commitment rather than on familiarization with reporting tools and requirements, and inadequate time to reach consensus and obtain the approval of senior management on timelines, resources required and responsibilities. |
Кроме того, фактором могло быть недостаточное количество времени для согласования таких планов и их утверждения вышестоящим руководством, в том числе по срокам выполнения, по объемам необходимых ресурсов и по распределению ответственности. |
In the Active Oberon implementation, the active object may include, in addition to its own activity, the activity of its ancestor objects. |
В данной реализации Активного Оберона у активного объекта могут быть, кроме его активности, ещё и активности объектов-предков. |
An effective long-term strategy must include the operationalization of integrated sustainable waste management systems, which comprise a variety of activities, including reduction, reuse, recycling and composting, operated by a variety of stakeholders at various scales. |
Подобная эффективная долгосрочная стратегия должна включать в себя внедрение интегрированных систем устойчивой утилизации отходов, которые подразумевают ряд аспектов, в частности снижение объемов отходов, их повторное использование, переработку и компостирование, при этом в эти процессы должны быть вовлечены различные заинтересованные структуры на нескольких уровнях. |
States parties concerned should also include in their reports information relating to practices considered by their laws and jurisprudence to be punishable as blasphemous. |
Статья 27 Пакта предусматривает, что в тех странах, где существуют этнические, религиозные и языковые меньшинства, лицам, принадлежащим к таким меньшинствам, не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы |
Pertinent questions include whether modafinil may be modified or manufactured to avoid the granularities specified in the new Cephalon patent, and whether patenting particle size is invalid because particles of appropriate sizes are likely to be obvious to practitioners skilled in the art. |
Существенные вопросы включают: может ли модафинил быть модифицирован или быть изготовлен так, чтобы избежать грануляризации, описанной в новом патенте Cephalon, и не является ли патентование размеров частиц необоснованным, потому что частицы соответствующего размера должны быть очевидны для любого, занимающегося данной индустрией. |
Part of this process can include the elaboration of a framework within which these actors can begin to conduct human rights impact assessments in order to be able to assess the human rights implications of their activities before they execute them. |
Это - главное средство, с помощью которого преимущества глобализации могут быть донесены до значительного числа трудящихся и их семей. |
It was stated that, as was the case with the Supplement, such a supplement could be consistent with the Guide, explain registration-related issues in a more detailed commentary and include recommendations with regard to registry regulations. |
Было указано, что, как и в случае Дополнения, такой документ будет согласовываться с Руководством, в нем в более подробном комментарии могут быть разъяснены связанные с регистрацией вопросы и в него могут быть включены рекомендации относительно правил регистрации. |
The positive elements having the potential of affecting transport services and competitiveness of the railways include the significant economic growth potential of Slovakia, the Czech Republic, Hungary and the countries of the former Commonwealth of Independent States. |
Прямые негативные последствия и риски, влияющие на эффективность железнодорожных перевозок, могут быть обусловлены реструктуризацией словацкой промышленности, в частности снижением объема производства. |
Societies of kidney patients include people who have had kidney transplant, who are receiving hemodialysis and peritoneal dialysis treatment, kidney patients, their family members, friends and also medical staff. |
Среди нас есть люди, которые прошли специальный курс поддержки и конечно это может быть полезно рассказом о собственном опыте. |
Issues related to step 2 include the following: (a) Illegal materials from the same ore bodies as the legal materials will likely not be able to be distinguished analytically; (b) Ore bodies can change character with depth and horizontal expression. |
Технология для золота и алмазов должна быть получена от специализированных горнодобывающих компаний, Королевской канадской конной полиции или других полицейских учреждений из различных стран мира. |
Such decision must specify the grounds therefor and any injunction prohibiting administration must include the appointment of a person to administer the property to which the preservation measure relates, after the opinion of the Office of the Public Prosecutor has been heard. |
Решение должно быть мотивированным, и в случае продления действия предохранительной меры в нем должен назначаться управляющий соответствующим имуществом с учетом мнения Генерального прокурора. |
Terminals which already have these systems include: HHLA Hamburg, the Dubai Port Authority, the Port of Kotka, Patrick in |
Эти устройства устанавливаются на отдельных товарах и могут быть активными, т.е. |
Posts funded from extrabudgetary resources show an increase of 6 posts, from 102 in 2000-2001. IV. The new posts to be established under the regular budget include two P-4 posts and a Local level post under subprogramme 1, Adequate shelter for all. |
Новые должности, которые должны быть созданы в рамках регулярного бюджета по подпрограмме 1 «Надлежащее жилье для всех», включают две должности С-4 и одну должность местного разряда. |
The requirements of the new Chapter 1.x must be compatible with the provisions of RID, ADR and ADN in force as a whole, must ensure effective value added for the security objective and must not include recommendations which are not prescriptive. |
Требования новой главы 1.х должны быть совместимы со всеми действующими положениями МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ, должны обеспечить реальную прибыль от выполнения мер безопасности и не должны включать рекомендаций ненормативного характера. |
If you don't want to transmit the clock signal, you could include an internal clock in the receiver but this must be in near perfect synchronization with the transmitter clock. |
Если вы не хотите передавать сигнал синхронизации, вы можете включить внутреннюю синхронизацию на ресивере, но она должна быть практически идеально синхронизирована с генератором тактовых сигналов передатчика. |
Such costs do not include the registered capital amount required to set up the company rating at min BGN 2 which you can, following company set-up, dispose of at such time and in such manner as in your own discretion as a holder thereof. |
Эта сумма не включает в себя требуемый капитал регистрации в размере минимальный 2 левов, который после основания фирмы может быть использован по вашему усмотрению в любое время и любым способом. |
That order can be extended in monthly increments by the Chief Executive, or his or her delegates, up to a maximum of three months (the Chief Executive's delegates for this purpose include senior mangers but do not include prison managers). |
Это постановление может продлеваться на помесячной основе руководителем Департамента исправительных учреждений либо уполномоченным им или ею лицами максимально до трех месяцев (лицами, уполномоченными руководителем Департамента исправительных учреждений для этой цели, могут быть старшие должностные лица Департамента, но не начальники тюрем). |
It should also include the principle of the rotational representation of various economic groupings in an expanded Security Council. Arguably, the whole issue of reform of the Security Council involves many complexities that cannot be resolved in a piecemeal fashion. |
Можно предположить, что в целом проблема реформирования Совета Безопасности включает в себя множество сложных вопросов, которые не могут быть решены по отдельности. |
Recording requirements: Requirements may be documented in various forms, usually including a summary list and may include natural-language documents, use cases, user stories, process specifications and a variety of models including data models. |
Документирование требований - требования могут быть задокументированы в различных формах, таких как простое описание, сценарии использования, пользовательские истории, или спецификации процессов. |
Usually these publications include useful and entertaining information and can be in a standard newspaper format (tabloid), a customer magazine, or a magalogue (magazine + catalogue). |
Чаще всего они насыщены полезной и развлекательной информацией. По формату это может быть классическая газета (таблоид), customer magazine или магалог (magazine + catalogue). |
Financial service providers should include not only non-governmental microfinance institutions but also savings and loan cooperatives, community finance institutions, commercial banks, insurance companies and other financial institutions. |
Использование крупномасштабного и устойчивого микро-финансирования может быть эффективным только в том случае, если финансовые услуги для бедных слоев населения будут интегрированы в общую финансовую систему. |
Sources from which Cuba has imported non-soybean oils and meals include Argentina, Mexico, the European Union, Canada and China. |
а) отсутствие возможностей для приобретения запасных частей, сырья и продуктов, которые в силу их специфических характеристик не могут быть заменены путем использования другого поставщика; |
This review should include consideration of how these objectives can be clearly linked to core and programme objectives and communicated to all levels of UNICEF through clear guidance documents, especially to those directly involved in Procurement Services activities. |
В рамках этого обзора должен быть рассмотрен вопрос о том, каким образом эти задачи можно напрямую увязать с основными и программными задачами и довести соответствующую информацию в виде четких инструкций до сведения сотрудников ЮНИСЕФ всех уровней и прежде всего тех сотрудников, которые непосредственно занимаются закупочной деятельностью. |
These may include the databases of the Federal Migration Service, which registers citizens by permanent or temporary address, and individual (personalized) records held at the Pension Fund of the Russian Federation, the Federal Compulsory Medical Insurance Fund or the "Demografia" statistics database. |
Это могут быть базы данных Федеральной миграционной службы России о регистрации граждан по месту жительства или месту пребывания, данные индивидуального (персонифицированного) учета Пенсионного фонда России, Фонда обязательного медицинского страхования, статистическая информационная база «Демография». |
In the Government's view, the list of extenuating circumstances could be indicative in nature and could include, in particular, the commission of a crime under duress, on the order of a superior; and sincere remorse or acknowledgement of guilt. |
По мнению того же правительства, "перечень смягчающих ответственность обстоятельств может быть примерным и включать совершение преступлений под влиянием угрозы, по приказу начальника, чистосердечное раскаяние или явку с повинной". |