Section 11 of the ADR certificate of approval in accordance with Chapter 9.1 shall include a reference to the additive device. |
В графе 11 свидетельства ДОПОГ о допущении к перевозке, предусмотренного в главе 9.1, должна быть сделана запись об устройстве для добавления присадок . |
The procedures for nationality applications should be transparent and should include a review of rejected applications. |
Процедура рассмотрения заявлений о предоставлении гражданства должна быть прозрачной и включать обзор отказов в предоставлении гражданства. |
Recent research projects and studies in this area from which pan-European countries can benefit include: |
В числе недавних исследовательских проектов и научных работ в этой области, которые могли бы быть полезны для стран общеевропейского региона, можно назвать следующие: |
This UN Regulation shall set the scope, administrative procedures, and technical requirements that can include different levels of stringency in one version of the said UN Regulation. |
В этих Правилах ООН должны быть определены область применения, административные процедуры и технические требования, которые могут предусматривать разные уровни жесткости в одном варианте указанных Правил. |
1.3.2.3. The statement of compliance shall include at least the following: |
1.3.2.3 В заявлении о соответствии должно быть указано по крайней мере следующее: |
The United Kingdom believes that this initiative will be very helpful to enforcers, but is concerned that the database may not include examples from all Contracting Parties. |
Соединенное Королевство полагает, что эта инициатива будет весьма полезной для правоприменяющих органов, однако оно обеспокоено тем, что в эту базу могут быть включены примеры не из всех Договаривающихся сторон. |
The document should include key directions for future and key policy messages. |
В этом документе должны быть описаны ключевые направления будущей работы и изложены ключевые идеи по вопросам политики; |
The relevant factors should be specified in law and should not include vague and expansive standards such as "public security". |
Соответствующие факторы должны быть прописаны в законе и не должны содержать расплывчатых и широких стандартов, таких как "общественная опасность". |
Lastly, any such truth commissions should be complemented by comprehensive and coherent transitional justice mechanisms and processes that include prosecution, reparations, vetting and other accountability or reform programmes. |
Наконец, деятельность всех комиссий по установлению истины должна быть подкреплена комплексными и согласованными механизмами правосудия переходного периода и соответствующими процессами, включая преследование, возмещение ущерба, проверку и другие программы по привлечению к ответственности и осуществлению реформ. |
Canada understands this definition to thus include expulsion by the State and expulsion attributable to the State in accordance with the principles of State responsibility. |
В понимании Канады это определение включает, таким образом, высылку, осуществляемую государством, и высылку, которая может быть присвоена государству в соответствии с принципами ответственности государств. |
Deinstitutionalization should include public and private institutions to avoid transfer from one to the other, and target all persons with disabilities, without exception. |
Деинституционализация должна включать государственные и частные учреждения, чтобы избежать передачи инвалидов из одного учреждения в другое, и быть нацелена на всех лиц с ограниченными возможностями без исключения. |
The compilation referred to in paragraph 48 should accurately include the views of all Member States and be produced on the basis of consensus. |
Компиляция, упомянутая в пункте 48, должна точно отражать мнения всех государств членов и должна быть составлена на основе консенсуса. |
These conditions also include serving a legitimate purpose, being the least intrusive instrument to achieve the desired result and being proportional to the interest to be protected. |
К таким условиям, среди прочего, относится то, что эти меры должны быть направлены на достижение законной цели, представлять собой наименее интрузивный способ достижения желаемого результата и быть соразмерны защищаемым интересам. |
Priority countries for such activities include those Parties to the Convention whose ratification of the GMO amendment would count towards its entry into force. |
В число стран, на которых эта деятельность должна быть направлена в приоритетном порядке, входят те Стороны Конвенции, ратификация которыми поправки о ГИО будет способствовать ее вступлению в силу. |
Commercial documents can include the commercial invoice, certificate regarding quality and quantity, shipping advice and, or notification and credit note. |
К коммерческим документам могут быть отнесены коммерческий счет, сертификат качества и количества, извещение и/или уведомление об отправке груза и кредитовое авизо. |
The documents can include Export Cargo Shipping Instruction, Bill of Lading, Sea and, or Airway Bill, Consignment Note and Certificate of Shipment. |
К этим документам могут быть отнесены отгрузочные инструкции для экспортного груза, морской коносамент и/или авианакладная, товарно-транспортная накладная и свидетельство об отгрузке. |
Expected benefits include cost savings and increased visibility for UNFPA operations at the country level (procurement information for management purposes can be extracted from the system). |
Ожидаемые выгоды включают экономию затрат и повышение степени прозрачности деятельности ЮНФПА на страновом уровне (с использованием системы может быть получена информация о закупках для управленческих целей). |
One speaker proposed that a watch list of new psychoactive substances should be established, which would include substances that intelligence and monitoring suggested could be considered for international control. |
Один из выступавших предложил создать контрольный перечень новых психоактивных веществ, в который будут включены вещества, которые на основании оперативных данных и результатов мониторинга могут быть рассмотрены на предмет их включения в сферу международного контроля. |
Please also include information on the impact of dual nationality on the right to vote and to be elected to public office in Seychelles. |
Просьба включить информацию о том, каким образом наличие двойного гражданства влияет на право голосовать и быть избранным на государственные должности на Сейшельских островах. |
Those steps must be deliberate, well-planned and include consultation with and meaningful participation of people with disabilities and their organizations. |
Эти шаги должны быть осознанными, хорошо спланированными и должны предполагать, в частности, консультации с инвалидами и их организациями и их реальное участие. |
Moreover, the draft Gender Equality Act provides that lists of candidates in elections to chambers of agriculture must include at least one candidate of each gender among every three candidates. |
Проект закона о равенстве между женщинами и мужчинами ускоряет движение в том же направлении, предусматривая требование, согласно которому при выборах членов сельскохозяйственных палат в числе каждых трех кандидатов внесенных в список, как минимум один должен быть другого пола. |
Independence of adjudicatory bodies cannot be limited to formal legal or constitutional requirements but also must include guarantees to ensure the de facto independence of officials, judges and magistrates. |
Независимость органов по разрешению споров не может сводиться к формально правовым или конституционным требованиям, а должна, кроме того, быть подкреплена гарантиями, обеспечивающими независимость де-факто должностных лиц, судей и магистратов. |
The make-up of the visiting team should be such as to allow both general and specific issues to be covered and should include a health-care professional, preferably a doctor. |
Члены посещающей группы должны набираться таким образом, чтобы в ходе посещения могли быть охвачены как общие, так и конкретные темы, а в ее состав должен входить медицинский работник, желательно врач. |
These should also include special services for children in alternative care and focus on mitigating the psychosocial impacts of migration on children. |
Эти меры должны также включать в себя особые услуги для детей, находящихся в системе альтернативного ухода, и должны быть направлены на смягчение психологических последствий миграции для детей. |
These efforts should include explaining important justice issues, such as self-determination, to the broader public. |
Такие усилия должны быть направлены, в частности, на разъяснение широкой общественности важных правовых вопросов, таких как самоопределение; |