A strong claim must be based on indirect evidence which can include inter alia reports or statements from local people, information about current and historical land-use, conflict history and available information on use, existing survey data and accident patterns. |
Убедительные основания для предположения должны быть основаны на косвенных свидетельствах, которые могут включать, среди прочего, сообщения или заявления местных жителей, информацию о существующем или прошлом землепользовании, историю конфликтов и имеющуюся информацию об использовании, существующие данные обследований и модели несчастных случаев. |
Protection measures decided by the Protection Authority shall be proportional to the level of risk and may include: |
Меры защиты, принимаемые по решению Органа по защите, должны быть соразмерны уровню угрозы и могут включать: |
Elements of access to justice for children in particular include the rights to relevant information, an effective remedy, a fair trial, to be heard, as well as to enjoy these rights without discrimination. |
Элементы непосредственно доступа к правосудию для детей включают в себя права на соответствующую информацию, на эффективные средства правовой защиты, на справедливый судебный процесс, право быть выслушанным, а также право реализовывать эти права без дискриминации. |
He recommended that Paraguay should include outstanding information in its third report, which was due on 31 October 2008, and that the information already submitted by Ukraine should be considered at the ninety-fourth session. |
Он рекомендует Парагваю включить недостающую информацию в свой третий доклад, который должен быть представлен 31 октября 2008 года, и рассмотреть информацию, уже представленную Украиной, на девяносто четвертой сессии. |
Schemes can include environmental and social sustainability criteria alongside more traditional quality standards, and may be initiated, run or just supported by Governments; |
Соответствующие планы могут включать в себя определение экологических критериев и критериев социальной устойчивости наряду с более традиционными нормами качества, и они могут быть инициированы, осуществляться правительствами или же пользоваться их поддержкой; |
The recent addition of the Peacebuilding Commission to the institutional machinery of the United Nations should also lead to a review of existing subsidiary machinery, mandates and activities in the areas it will cover, which include development as well as peace and security. |
Недавнее решение о том, что организационный механизм Организации Объединенных Наций должен быть дополнен Комиссией по миростроительству, должно также привести к обзору существующих вспомогательных механизмов, мандатов и мероприятий в тех сферах, которых будет касаться ее деятельность, куда входят развитие, а также мир и безопасность. |
It recommended that insolvency laws should include a mechanism for submitting claims, and might also provide for undisputed claims to be automatically admitted, by reference, for example, to company records. |
В нем содержится рекомендация о том, что законодательство о несостоятельности должно включать механизм представления требований и может также предусматривать механизм, с помощью которого неоспариваемые требования могут быть автоматически признаны путем ссылки, например, на документацию соответствующей компании. |
It should be noted that this table does not include the effects of recycling, and therefore does not represent the net mercury consumption that needs to be met by mercury supply. |
Следует отметить, что в таблице не учтено влияние утилизации и поэтому представленные цифры не отражают величину чистого потребления ртути, которое должно быть скомпенсировано поставками ртути. |
This should include not only accessible housing, but accessible transportation, schools, public buildings, public spaces and businesses, as well as accessible sanitation and water sources, and recreational systems must be designed and built with appropriate adaptations. |
Сюда должно входить не только доступное жилье, но и доступный транспорт, школы, публичные здания, публичные пространства и магазины, а также доступные санитарно-технические сооружения и источники воды, а рекреационные системы должны быть спроектированы и построены с учетом соответствующих приспособлений. |
This should include a review of the market for products and services currently offered or potentially available from UNOPS, for which there is a growing demand and for which UNOPS is able to provide quality service and cost-effective operating margins. |
Это должно включать обзор рынка товаров и услуг, которые в настоящее время предоставляются ЮНОПС или могут быть получены от него, на которые существует растущий спрос и в отношении которых ЮНОПС может предоставлять качественные и эффективные с точки зрения затрат услуги. |
(a) For trailers and semi-trailers, amber retro-reflective background which may include symbols, with red fluorescent border; and |
а) для прицепов и полуприцепов - светоотражающий фон автожелтого цвета, на котором могут быть нанесены знаки, с красной флюоресцентной полосой по краям; |
The following set of recommendations were made as possible elements of the strategic plan; guiding principles should include; neutrality of the delivery agent; transparency; participation; accountability; equity; beneficiary approach; participation; and appropriateness. |
В основу этого плана должны быть положены следующие принципы: нейтральность структур, непосредственно занимающихся его реализацией; транспарентность; охват всех заинтересованных сторон; подотчетность; равенство и справедливость; ориентация на потребности получателя; и актуальность. |
All entries for which special provision 640A or 640B appears in Column (6) may be grouped in a single row and include the following amendments: |
Все позиции, для которых в колонке 6 предусмотрено специальное положение 640А или 640В, могут быть объединены в одну графу со следующими изменениями: |
The management review should include assessment results, feedback from the designated parties, recommendations for possible enhancements to be incorporated in a plan for the forthcoming period to ensure continued adequacy of the Security Management System. |
В ходе проверки системы управления безопасностью следует дать оценку полученных сведений, поддерживать обратную связь с ответственными сторонами, разработать рекомендации по возможным усовершенствованиям, которые могли бы быть включены в план последующих действий по обеспечению постоянной эффективности системы. |
On the basis of the review, revised staffing requirements to be submitted in the proposed budget for 2005/06 should include a clear analysis of resources and capacities already available in the Mission, transparent justifications for new posts and explanations of the rationale behind redeployments and restructuring. |
Пересмотренные на основе результатов обзора кадровые потребности, которые будут представлены в предлагаемом бюджете на 2005/06 год, должны быть определены на основе четкого анализа ресурсов и возможностей, которыми уже располагает Миссия, с четким обоснованием новых должностей и разъяснением необходимости перераспределения персонала и реорганизации. |
He also informed the Council that, once an agreement had been reached and the security situation improved, he would submit a proposal on the establishment of a peacebuilding office in Somalia, which would include adjustments that might be needed to the mandate of UNPOS. |
Он также информировал Совет о том, что, как только будет достигнуто соглашение и улучшена ситуация в плане безопасности, он представит предложение об учреждении отделения по вопросам миростроительства в Сомали, в том числе о внесении в мандат ПОООНС тех коррективов, которые могут быть необходимыми. |
The areas of possible training would include police, immigration control, customs, taxation and financial supervision authorities, i.e. administrative machinery established to give practical effect to the relevant laws, regulations on combating terrorism. |
Обучение может быть организовано для служащих полиции, иммиграционного контроля, таможни, налоговых органов и органов финансового контроля, т.е. административного механизма, созданного для обеспечения практического осуществления соответствующих законов и нормативных положений по борьбе с терроризмом. |
Many participants expressed the view that the outlines contained in the reports of the African and the Latin American and Caribbean group meetings provided a good starting point for what the final outline could include. |
Многие участники выразили то мнение, что набросок, изложенный в докладах совещаний Группы африканских стран и Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, служит хорошей отправной точкой для определения вопросов, которые могли бы быть включены в окончательный набросок. |
The annual review shall include a review of the Group's terms of reference, which may result in recommendations to the Plenary for modification or dissolution. |
Ежегодный обзор включает в себя рассмотрение круга ведения группы, и в результате его проведения могут быть приняты рекомендации для Пленарной сессии в отношении изменения круга ведения или роспуска группы. |
Lastly, article 17 of the Rules of Procedure provides that the Office of the Financial Controller is empowered to prepare an annual audit plan for assistance awarded, which must include the financial controls developed during each accounting period. |
И наконец, статья 17 Правил предусматривает, что Служба финансового контроля уполномочена ежегодно составлять план аудиторских проверок в отношении предоставленной помощи, в котором должны быть указаны методы финансового контроля, разработанные для проведения каждого конкретного мероприятия. |
The claimant's business losses include a large claim for prospective debts related to fines that may be levied on the claimant's business as a result of 394 violations of foreign customs laws. |
Коммерческие потери заявительницы включают в себя крупное требование в отношении возможной будущей задолженности в связи со штрафами, которые могут быть наложены на заявительницу в результате 394 нарушений иностранного таможенного законодательства. |
These optional procedures may deal with laws that discriminate against women and the findings and recommendations of the bodies concerned may include a recommendation to repeal or amend such laws. |
Эти оперативные процедуры могут использоваться для отмены законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, причем в выводы и рекомендации соответствующих органов могут быть включены рекомендации об отмене таких законов или внесении в них изменений. |
The participatory process will include input from workers' and employers' organizations, in addition to broad consultations with representative indigenous organizations, ensuring equal opportunities for participation of indigenous men and women. |
Совместный процесс предусматривает участие профсоюзов и ассоциаций работодателей, помимо широких консультаций с представителями организаций коренных народов, при этом должны быть обеспечены равные возможности для участия в этом процессе мужчин и женщин из числа коренного населения. |
My assumption, then, is that in order to be consistent, the package should include agenda items 1 and 2 and the issue of working methods; it should be a three-part package of two agenda items and one discussion item. |
Следовательно, я понимаю так, что для сохранения последовательности в пакет необходимо включить пункты 1 и 2, а также вопрос о методах работы; это должен быть пакет, состоящий из трех частей, в который будут включены два пункта повестки дня и один обсуждаемый пункт. |
I assume that, among other things, if necessary, the Commission will first address the question of whether or not we should include paragraph 10 bis, or maybe 11 bis. |
Я полагаю, что, среди прочего, Комиссия при необходимости первым делом рассмотрит вопрос о том, следует ли нам включать в доклад пункт 10 тер, или, может быть, 11 тер. |