The scope of the assessment shall include the package, the adjacent loading and unloading areas, and, if necessary, all other material which has been carried in the vehicle vessel. |
Оценке должны быть подвергнуты упаковка, судно, прилегающие зоны погрузки и разгрузки и при необходимости все другие материалы, которые перевозились этим же судном транспортным средством. |
The GRPE Chairman recalled the decision of AC., that a gtr should be performance oriented and include limit values. |
Председатель GRPE напомнил о решении АС., согласно которому гтп должны быть ориентированы на обеспечение соблюдения параметров и в них должны быть указаны предельные значения. |
Relevant criteria include that the insolvency representative is independent and impartial, has the requisite knowledge of relevant commercial law and experience in commercial and business matters. |
К числу соответствующих критериев могут относиться следующие: управляющий в деле о несостоятельности должен быть независимым и беспристрастным лицом, обладать требуемыми знаниями в соответствующей области коммерческого права и опытом в коммерческих и предпринимательских вопросах. |
Those included RCD-Goma's unilateral decision on 10 July to repartition three military regions, which include areas from which the movement is to withdraw in accordance with the Bujumbura Act of Engagement. |
К их числу относилось и принятое в одностороннем порядке КОД-Гома 10 июля решение разъединить три военных района, включая районы, откуда силы движения должны быть выведены в соответствии с Актом об обязательствах Бужумбуры. |
The approach should be balanced, targeted, situation-specific, locally owned, include local synergies and initiatives and be responsive to the needs of rural populations. |
Этот подход должен быть сбалансированным, целенаправленным, учитывающим конкретные ситуации, опирающимся на местный потенциал, включающим совместные усилия и инициативы на местах и отвечающим потребностям населения сельских районов. |
Fourthly, the involvement of elected representatives at all levels and of civil society should be more systematic, and include not only discussions of PRSP objectives but also monitoring of their implementation. |
В-четвертых, привлечение выборных представителей на всех уровнях и гражданского общества должно быть более систематическим и включать не только обсуждение целей ДСБН, но и контроль за их достижением. |
The strategic plan could include a section providing guidance on how to link its goals and targets with the work programmes prepared during the period covered by the plan. |
В стратегический план мог бы быть включен раздел с рекомендациями относительно увязывания его целей и задач с программами работы, которые будут готовиться в период, охватываемый планом. |
It must include the family and given names, in full, of the petitioner, his age, nationality, marital status, profession or position and a current mailing address. |
В ходатайстве должны быть указаны полное имя и фамилия, возраст, гражданство, семейное положение, профессия или род занятий и почтовый адрес для направления уведомлений. |
The proceedings include all branches of the insurance undertaking in the Community and creditors are to be duly informed and treated without discrimination regardless of the Member State in which they are resident. |
Производство касается всех филиалов страховой компании, находящихся на территории стран Сообщества, а кредиторам должен быть обеспечен режим надлежащего информирования и недискриминации, независимо от того, резидентами какого государства-члена они являются. |
Such approaches include a focus on what can be done at the local level, closest to the communities where crime takes place, and involve cross-cutting, multisectoral integrated policies and interventions, with support from national and subregional governments. |
Такие подходы, делающие основной акцент на меры, которые могут быть приняты на местном уровне, ближайшем к общинам, где преступность имеет место, предусматривают проведение "сквозной", многосекторальной комплексной политики и мероприятий при поддержке национальных и субрегиональных правительств. |
The annual reports of the Secretary-General on oceans and the law of the sea include details on recent developments in marine technology, which tend to be at the leading edge of technological development. |
Годовые доклады Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве включают подробные сведения о недавних событиях в морской технологии, которая имеет тенденцию быть в авангарде технического прогресса. |
Within the United Nations system, initiatives that could be highlighted or enhanced during the Year include: |
К числу инициатив, осуществляемых в рамках системы Организации Объединенных Наций, на которые в течение Года можно обратить особое внимание и которые могут быть расширены, относятся следующие: |
If the text in section 5.4.2 in RID/ADR/ADN should be maintained, it should be harmonized with the requirements in the IMDG Code and only include information about what is required in those provisions. |
Для того чтобы текст раздела 5.4.2 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ был сохранен, он должен быть согласован с требованиями МКМПОГ и содержать только ту информацию, которая предписана в этих требованиях. |
Turning now to the scope of the treaty, we believe that the fissile material covered by the ban should include all material that could be used for prohibited purposes. |
Если обратиться теперь к сфере охвата договора, то мы считаем, что в качестве расщепляющихся материалов, являющихся предметом запрещения, должны выступать все материалы, которые могут быть использованы в запрещенных целях. |
Negative economic impacts include various privacy and security impacts (these are discussed below), systems failures (which could be potentially catastrophic) and loss of productivity because of employees' use of ICTs (particularly the Internet) during work time. |
К таким последствиям относятся различные проблемы с обеспечением конфиденциальности и защиты информации (рассматриваются ниже), системные сбои (которые могут быть чреваты катастрофическими последствиями) и снижение производительности вследствие использования работниками ИКТ во время рабочего дня (в первую очередь Интернета). |
Regarding the governance of financial resources, some Parties were of the view that governance should include equitable representation, be fair and balanced, and be clearly related to UNFCCC processes. |
Что касается управления финансовыми ресурсами, то ряд Сторон заявил о том, что управление должно основываться на равноправном представительстве и быть справедливым, сбалансированным и четко увязанным с процессами РКИКООН. |
The document would include multi-pollutant strategies to maximise the co-benefits that could be achieved by improving systems that were already in place or planned to deal with other pollutants. |
Этот документ будет включать в себя стратегии борьбы с разными загрязнителями для того, чтобы максимально увеличить те выгоды, которые могут быть достигнуты путем совершенствования действующих и планируемых систем борьбы с загрязнителями. |
The evaluation should also include an assessment of what measures can be taken to increase the number and level of use of authorized and specialist interpreters in the justice system. |
Эта оценка также должна включать выяснение того, какие меры могут быть приняты для увеличения количества и уровня использования квалифицированных устных переводчиков, пригодных для работы в судебной системе. |
A new Growth and Poverty Reduction Strategy Framework paper that does not adequately reflect conditions specific to Burundi might not include such sensitive subjects as the dialogue with the extra-parliamentary opposition as well as questions of human rights and transitional justice. |
Если в новом документе о стратегии роста и сокращения масштабов нищеты не будет в достаточной мере учитываться специфика Бурунди, то из него могут быть исключены такие острые темы, как диалог с внепарламентской оппозицией, соблюдение прав человека и правосудие в переходный период. |
Confirmed cases of illegal traffic, which should include all court cases resulting in guilty pleas and verdicts, should be reported to the Basel Convention Secretariat. |
Подтвержденные случаи незаконного оборота, в число которых должны входить все судебные дела, в которых была признана вина или вынесен вердикт о виновности, должны быть доведены до сведения секретариата Базельской конвенции. |
It could include work on a broad range of policy supportive tools and methodologies or it could focus on a narrower range of measures. |
Этот элемент может включать работу по широкому кругу инструментов и методик оказания политической поддержки или может быть ограничен более узким кругом мер. |
Recognition that conflict prevention strategies should address the root causes of conflict, as well as include such initiatives as early warning, preventive deployment, mediation, peacekeeping, practical disarmament, accountability measures, post-conflict peacebuilding, among others. |
Признание того, что стратегии предотвращения конфликтов должны быть ориентированы на ликвидацию коренных причин конфликта, а также включать инициативы в таких областях, как раннее предупреждение, превентивное развертывание, посредничество, поддержание мира, практическое разоружение, меры подотчетности, постконфликтное миростроительство и др. |
This should include a particular emphasis on (a) man-portable air defence systems, (b) weapons-grade chemicals and (c) technologies that can be used in improvised explosive devices. |
В этой связи особое внимание следует уделять: а) переносным зенитно-ракетным комплексам; Ь) химикатам, пригодным для военного использования; и с) технологиям, которые могут быть использованы для изготовления самодельных взрывных устройств. |
If it is identified that an attempt has been made to breach controls, enforcement action may be taken which may include seizure and criminal investigation, where appropriate. |
Если устанавливается, что имела место попытка нарушить меры контроля, могут быть предприняты правоохранительные действия, включая конфискацию товаров и уголовное расследование, когда это необходимо. |
A receipt may be issued in acknowledgement of the declaration, which must include basic information about the association (such as its title, purpose, headquarters, and the names, professions and addresses of its leading members). |
После подачи такого заявления с изложением устава, в котором уточняются основные характеристики ассоциации (ее название, предмет деятельности, местонахождение, а также имена, профессии и места проживания ее руководителей и т.п.), ей может быть выдано свидетельство о регистрации. |