| Exceptions include the right to vote and the right to be elected, which are exercised by Ethiopians only. | Исключением является право на участие в выборах и право быть избранным, которым пользуются только граждане Эфиопии. |
| Limited financial resources can cover basic case management measures that include the following: | Если финансовые ресурсы ограничены, то могут быть приняты базовые меры по организации работы с делами, к числу которых относятся меры, описываемые ниже. |
| Greenland's deliberations on independence may, among other things, include deliberations regarding an arrangement in the form of free association with Denmark. | В ходе обсуждения в Гренландии вопроса о независимости может быть также рассмотрена, в частности, возможность заключения соглашения о свободной ассоциации с Данией. |
| Now that the definition of a package in RID/ADR/ADN 1.2.1 does not include overpacks, RID/ADR 7.5.1.5 and ADN 7.1.4.14.1.4 should be amended accordingly. | З. Поскольку определение упаковки в пункте 1.2.1 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ не распространяется на транспортные пакеты, то в пункт 7.5.1.5 МПОГ/ДОПОГ и в пункт 7.1.4.14.1.4 ВОПОГ должны быть внесены соответствующие изменения. |
| Action items identified for completion prior to the Brussels meeting include: Action | Пункты с указанием действий, которые должны быть предприняты до проведения совещания в Брюсселе, включают следующее: |
| Possible themes of discussion may include the following: | Возможными темами для обсуждения могут быть следующие: |
| Specifically, such obstacles may include suspicion that in the event of extradition to the other State the extradited person's rights will be violated. | Такими препятствиями, в частности, могут быть и обоснованные опасения, что в случае экстрадиции в другое государство будут нарушены права выданного лица. |
| As such, the definition should include as an essential element the test of whether the person or entity performs the "mandated functions of the organization". | Важнейшим элементом определения как такового должен быть критерий, определяющий, выполняет ли лицо или образование «предусмотренные мандатом функции Организации». |
| These could include indicators for a harmonious society, cultural integrity, environmental sustainability and spiritual indicators viewed from the perspective of indigenous peoples. | Это могли бы быть показатели, характеризующие гармоничность общества, культурную самобытность, экологическую устойчивость, духовное развитие, в том виде, как их понимают коренные народы. |
| Decides that priority areas that could be considered under the Convention may include: | постановляет, что приоритетные области, которые могут быть рассмотрены согласно Конвенции, могут включать: |
| Regional challenges include potential links between organized crime and terrorism, and vulnerabilities and weaknesses in the financial system, which could be exploited for terrorism financing. | Региональные проблемы включают потенциальные связи между организованной преступностью и терроризмом, равно как и уязвимости и слабости в финансовой системе, которые могут быть использованы для финансирования терроризма. |
| Transboundary agreements need to be concrete and include institutional arrangements for cooperation, measures for management and protection of water resources and related ecosystems, as well as enforcement. | Трансграничные соглашения должны быть конкретными и предусматривать институциональные договоренности о сотрудничестве, меры по управлению водными ресурсами и связанными с ними экосистемами и по их охране, а также порядок обеспечения соблюдения. |
| Any comments to the draft findings and recommendations should not include information that could have been provided at an earlier stage of the process. | Любые замечания по проекту выводов и рекомендаций не должны включать информацию, которая могла бы быть представлена на более раннем этапе процесса. |
| The main purposes of the international regime to be established shall include: | Основные цели международного режима, который должен быть установлен, включают: |
| Activities to be carried out as part of the project would include: | В качестве составной части этого проекта должны быть выполнены следующие мероприятия: |
| The membership of the national preventive mechanism, which should also include practising legal or medical professionals | состава национального механизма, в который должны быть также включены профессиональные юристы и медики; |
| It had also been understood that, as in the past, the list of speakers could include representatives of major groups. | Участники также договорились о том, что, как и в прошлом, в список ораторов могут быть включены представители основных групп. |
| Each child should receive a copy of his/her file which should stay on their person and should include travel documents. | Каждому ребенку должна быть вручена копия его досье, которая должна оставаться при нем и включать проездные документы. |
| Public sector mechanisms through which this might be implemented include: | Могли бы быть задействованы следующие механизмы государственного сектора: |
| These might be considered in a sliding scale, and include such measures as: | Эти меры могут быть расположены на скользящей шкале и включать следующее: |
| The Commission therefore notes that "appropriate steps" to be taken by a State include seeking international assistance where domestic conditions are such that the right to food cannot be realized. | Поэтому Комиссия отмечает, что "надлежащие меры", которые должны быть приняты государством, включают обращение за международной помощью, если в силу сложившейся в государстве ситуации оно не способно обеспечить осуществление права на питание. |
| In substance, trafficked persons should be provided with adequate reparations for the harms suffered, which may include restitution, compensation, recovery, satisfaction, and guarantees of non-repetition. | По существу, лицам, пострадавшим от торговли людьми, должно быть обеспечено адекватное возмещение нанесенного им ущерба, которое может включать в себя реституцию, компенсацию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения. |
| Sentencing should include a gender perspective and inhuman sentencing should be eliminated imperatively. | При назначении наказания должен учитываться гендерный аспект, а бесчеловечные наказания должны быть полностью исключены. |
| Appropriate action might include continuing to trade in an attempt to turn the company around or putting it into liquidation, or many steps in between. | Надлежащей мерой может быть, в частности, продолжение ведения дел в попытке улучшить положение компании или создать условия для ее ликвидации или предпринять многие другие промежуточные шаги. |
| The composition of the group could be tripartite (Government, employers and workers) and should include in particular eminent industry and insurance experts. | Эта группа может быть трехсторонней (правительства, работодатели и работники), и в ее состав следует включить, в частности, видных специалистов из отрасли и сектора страхования. |