Exceptions include the right to vote and the right to be elected, which are exercised by Ethiopians only. |
Исключением является право на участие в выборах и право быть избранным, которым пользуются только граждане Эфиопии. |
Limited financial resources can cover basic case management measures that include the following: |
Если финансовые ресурсы ограничены, то могут быть приняты базовые меры по организации работы с делами, к числу которых относятся меры, описываемые ниже. |
Greenland's deliberations on independence may, among other things, include deliberations regarding an arrangement in the form of free association with Denmark. |
В ходе обсуждения в Гренландии вопроса о независимости может быть также рассмотрена, в частности, возможность заключения соглашения о свободной ассоциации с Данией. |
Now that the definition of a package in RID/ADR/ADN 1.2.1 does not include overpacks, RID/ADR 7.5.1.5 and ADN 7.1.4.14.1.4 should be amended accordingly. |
З. Поскольку определение упаковки в пункте 1.2.1 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ не распространяется на транспортные пакеты, то в пункт 7.5.1.5 МПОГ/ДОПОГ и в пункт 7.1.4.14.1.4 ВОПОГ должны быть внесены соответствующие изменения. |
Action items identified for completion prior to the Brussels meeting include: Action |
Пункты с указанием действий, которые должны быть предприняты до проведения совещания в Брюсселе, включают следующее: |
Possible themes of discussion may include the following: |
Возможными темами для обсуждения могут быть следующие: |
Specifically, such obstacles may include suspicion that in the event of extradition to the other State the extradited person's rights will be violated. |
Такими препятствиями, в частности, могут быть и обоснованные опасения, что в случае экстрадиции в другое государство будут нарушены права выданного лица. |
As such, the definition should include as an essential element the test of whether the person or entity performs the "mandated functions of the organization". |
Важнейшим элементом определения как такового должен быть критерий, определяющий, выполняет ли лицо или образование «предусмотренные мандатом функции Организации». |
These could include indicators for a harmonious society, cultural integrity, environmental sustainability and spiritual indicators viewed from the perspective of indigenous peoples. |
Это могли бы быть показатели, характеризующие гармоничность общества, культурную самобытность, экологическую устойчивость, духовное развитие, в том виде, как их понимают коренные народы. |
Decides that priority areas that could be considered under the Convention may include: |
постановляет, что приоритетные области, которые могут быть рассмотрены согласно Конвенции, могут включать: |
Regional challenges include potential links between organized crime and terrorism, and vulnerabilities and weaknesses in the financial system, which could be exploited for terrorism financing. |
Региональные проблемы включают потенциальные связи между организованной преступностью и терроризмом, равно как и уязвимости и слабости в финансовой системе, которые могут быть использованы для финансирования терроризма. |
Transboundary agreements need to be concrete and include institutional arrangements for cooperation, measures for management and protection of water resources and related ecosystems, as well as enforcement. |
Трансграничные соглашения должны быть конкретными и предусматривать институциональные договоренности о сотрудничестве, меры по управлению водными ресурсами и связанными с ними экосистемами и по их охране, а также порядок обеспечения соблюдения. |
Any comments to the draft findings and recommendations should not include information that could have been provided at an earlier stage of the process. |
Любые замечания по проекту выводов и рекомендаций не должны включать информацию, которая могла бы быть представлена на более раннем этапе процесса. |
The main purposes of the international regime to be established shall include: |
Основные цели международного режима, который должен быть установлен, включают: |
Activities to be carried out as part of the project would include: |
В качестве составной части этого проекта должны быть выполнены следующие мероприятия: |
The membership of the national preventive mechanism, which should also include practising legal or medical professionals |
состава национального механизма, в который должны быть также включены профессиональные юристы и медики; |
It had also been understood that, as in the past, the list of speakers could include representatives of major groups. |
Участники также договорились о том, что, как и в прошлом, в список ораторов могут быть включены представители основных групп. |
Each child should receive a copy of his/her file which should stay on their person and should include travel documents. |
Каждому ребенку должна быть вручена копия его досье, которая должна оставаться при нем и включать проездные документы. |
Public sector mechanisms through which this might be implemented include: |
Могли бы быть задействованы следующие механизмы государственного сектора: |
These might be considered in a sliding scale, and include such measures as: |
Эти меры могут быть расположены на скользящей шкале и включать следующее: |
The Commission therefore notes that "appropriate steps" to be taken by a State include seeking international assistance where domestic conditions are such that the right to food cannot be realized. |
Поэтому Комиссия отмечает, что "надлежащие меры", которые должны быть приняты государством, включают обращение за международной помощью, если в силу сложившейся в государстве ситуации оно не способно обеспечить осуществление права на питание. |
In substance, trafficked persons should be provided with adequate reparations for the harms suffered, which may include restitution, compensation, recovery, satisfaction, and guarantees of non-repetition. |
По существу, лицам, пострадавшим от торговли людьми, должно быть обеспечено адекватное возмещение нанесенного им ущерба, которое может включать в себя реституцию, компенсацию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения. |
Sentencing should include a gender perspective and inhuman sentencing should be eliminated imperatively. |
При назначении наказания должен учитываться гендерный аспект, а бесчеловечные наказания должны быть полностью исключены. |
Appropriate action might include continuing to trade in an attempt to turn the company around or putting it into liquidation, or many steps in between. |
Надлежащей мерой может быть, в частности, продолжение ведения дел в попытке улучшить положение компании или создать условия для ее ликвидации или предпринять многие другие промежуточные шаги. |
The composition of the group could be tripartite (Government, employers and workers) and should include in particular eminent industry and insurance experts. |
Эта группа может быть трехсторонней (правительства, работодатели и работники), и в ее состав следует включить, в частности, видных специалистов из отрасли и сектора страхования. |